ويكيبيديا

    "الذين يرزحون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vivant
        
    Israël doit également rouvrir le point de passage de Quneitra afin que les citoyens syriens vivant sous occupation israélienne puissent se rendre en Syrie, leur patrie. UN ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية.
    Nous pensons également que ce projet de résolution enverra un puissant message puissant de solidarité à l'ensemble de la population palestinienne vivant sous la brutale occupation israélienne depuis 38 ans, et cela aidera beaucoup à améliorer leur sort tragique. UN ونعتقد أيضا أن هذا القرار سيبعث برسالة تضامن قوية مع كل السكان الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي منذ 38 عاما، وسيساعد بحق إلى حد كبير في تخفيف محنتهم المأساوية.
    Les Palestiniens vivant en territoire occupé voient leurs droits quotidiennement bafoués par la puissance occupante et sont en proie à l’hostilité des colons. UN كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين.
    Les Palestiniens vivant en territoire occupé voient leurs droits quotidiennement bafoués par la puissance occupante et sont en proie à l’hostilité des colons. UN كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين.
    Il est tout aussi important d'assurer l'accessibilité, notamment pour les enfants vulnérables dans les régions fragiles, à faible revenu, touchées par des catastrophes ou des conflits et pour les enfants vivant sous occupation. UN ومن المهم بنفس القدر كفالة سهولة الوصول، وخاصة للفئات الضعيفة من الأطفال في المناطق الهشة ذات الدخل المنخفض المتضررة من النزاعات والكوارث، والأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال.
    Il est tout aussi important d'assurer l'accessibilité, notamment pour les enfants vulnérables dans les régions fragiles, à faible revenu, touchées par des catastrophes ou des conflits et pour les enfants vivant sous occupation. UN ومن المهم بنفس القدر كفالة سهولة الوصول، وخاصة للفئات الضعيفة من الأطفال في المناطق الهشة ذات الدخل المنخفض المتضررة من النزاعات والكوارث، والأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال.
    Pour l'essentiel, la solution israélienne d'un état unique implique de légaliser l'annexion de facto du territoire, en continuant de le revendiquer comme un État juif - une citoyenneté israélienne, clairement de seconde classe, étant proposée a posteriori aux Palestiniens vivant actuellement sous occupation. UN وينطوي الحل الإسرائيلي المتمثل في إقامة دولة وحيدة في معظم جوانبه على إضفاء الشرعية على الضم بحكم الواقع دون تغيير طابع الادعاء بأنها دولة يهودية ومع تأجيل منح جنسية إسرائيلية متميزة ومن الدرجة الثانية للفلسطينيين الذين يرزحون حاليا تحت الاحتلال.
    Elles empêchent la population arabe vivant sous occupation israélienne de parvenir à un niveau minimum de développement et d'avoir des conditions de vie décentes. UN وهي تحول دون بلوغ أدنى مستويات التنمية وإرساء مقومات العيش الكريم للسكان العرب الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي.
    Cela étant, pour obtenir des résultats durables, la communauté internationale ne doit pas se limiter à réaffirmer sa volonté de sauver les économies; elle doit aller plus loin et concentrer son action sur la nécessité urgente de protéger l'exercice effectif des droits fondamentaux de ceux qui continuent de pâtir le plus lourdement de la crise économique, en particulier ceux vivant dans la pauvreté. UN إلا أنه من أجل تحقيق نتائج دائمة، بخلاف إعادة التأكيد على العزم السياسي لإنقاذ الاقتصادات، يجب أن يركز المجتمع الدولي على الحاجة الماسة لحماية تمتع الأشخاص الذين لا يزالون يعانون من أشد الآثار حدة للأزمة الاقتصادية بحقوق الإنسان، وخاصة الذين يرزحون في الفقر.
    L'on ne peut nier la nécessité d'adopter et de mettre en application une réglementation appropriée s'inscrivant dans le cadre d'une démarche globale visant à élargir l'offre de services financiers accessibles aux populations vivant dans la pauvreté, et renforcer la coordination de la politique financière pour cerner la complexité des problèmes que soulève ce type de produit financier. UN ولا يمكننا إنكار الحاجة إلى اعتماد لوائح ملائمة وتنفيذها كجزء من نهج عالمي يهدف إلى زيادة عرض الخدمات المالية المتاحة للناس الذين يرزحون في الفقر، وإلى تعزيز تنسيق السياسات المالية، وإلى الاستجابة لتعقد المشاكل التي يثيرها هذا النوع من المنتجات المالية.
    Nous voudrions souligner que nous n'avons sur le fond aucune objection à la résolution qui vient d'être adoptée et nous nous félicitons des efforts déployés par ses auteurs, notamment en ce qui concerne les problèmes relatifs à l'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants vivant sous occupation étrangère. UN ونشير إلى أنه لا توجد لدينا مشكلة مع المشروع الذي اعتمدناه للتو، في جوهره. ونقدِّر الجهود التي بذلها مقدِّموه، وعلى الأخص فيما يتعلق بتغطية مشاكلنا بخصوص القضاء على جميع أشكال العنف التي تواجه الأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Ma délégation estime que le paragraphe 61 confère au Représentant spécial du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants un mandat clair pour s'attaquer à toutes les formes de violence à l'encontre des enfants vivant sous occupation étrangère. UN إن وفد بلدي يفهم أن الفقرة 61 من المنطوق تعطي الممثل الخاص للأمين العام، المعني بالعنف ضد الأطفال، الولاية الصريحة لمعالجة جميع أشكال العنف التي تواجه الأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي، في جميع المسائل والحالات التي تندرج في إطار ولايتها.
    Ces crimes perpétrés par la Puissance occupante ont non seulement continué à causer des préjudices et des souffrances à la population civile palestinienne vivant sous son occupation depuis 44 ans, mais également à attiser les tensions, à aggraver l'instabilité dans la région et à provoquer une profonde détérioration de la situation sur le terrain, notamment en entraînant un nouveau cycle de violence mortelle. UN وقد استمرت هذه الجرائم المرتكبة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال في إلحاق الأذى بالسكان المدنيين الفلسطينيين الذين يرزحون تحت الاحتلال منذ 44 سنة وبالتسبب لهم بالمعاناة، ليس هذا فحسب، بل استمرت كذلك في تأجيج التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة، وأدّت إلى استمرار التدهور الحاد في الوضع على الأرض، بما في ذلك إشعال فتيل دوامة أخرى من العنف القاتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد