Ils constituent ainsi une voie de recours supplémentaire ouverte aux personnes qui estiment avoir été victimes de violations en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales. | UN | وتشكِّل هذه الآلية وسيلة إضافية يلجأ إليها الأشخاص الذين يرون أن حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية قد انتُهِكَت. |
Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants n.d.2 | UN | نسبة الموظفين الذين يرون أن الصندوق يعالج بفعالية القصور في الأداء |
ii) Pourcentage accru de personnes participant aux débats de politique générale qui jugent ces débats utiles à la prise de décisions | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المناقشات المتعلقة بالسياسات الذين يرون في تقديرهم أنها مفيدة لصنع القرارات |
Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. | UN | وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة. |
J'ai quelque chose pour les personnes qui voient le monde autrement. | Open Subtitles | لديّ شغف نحو هؤلاء الذين يرون العالم بصورة مختلفة. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas des jeunes, pour qui les camarades sont un point de référence essentiel. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص في حالة الشباب الذين يرون في نظرائهم مرجعية هامة جدا. |
La priorité est donnée aux candidats dont les besoins sont les plus aigus mais les candidats qui estiment que leur demande n'a pas été prise dûment en considération peuvent faire appel de la décision. | UN | فتعطى الأولوية لمن هم الأحوج. ويستطيع مقدمو الطلبات الذين يرون أن تقييم طلباتهم لم يكن عادلاً أن يعترضوا على القرار. |
Pourcentage de clients qui estiment que le Bureau des services centraux d'appui a les intérêts de ses clients à cœur | UN | نسبة العملاء الذين يرون أن مكتب خدمات الدعم المركزية مقدم للخدمات حريص على مصلحة العملاء |
Toutefois, ceux qui estiment que la résolution n'est plus pertinente ou qu'il ne faut pas en tenir compte, devront étudier très sérieusement d'autres manières de procéder. | UN | وينبغي أن ينظر اﻷشخاص الذين يرون أن القرار لم يعد ذا صلة أو ينبغي تجاهله في أي مسار عمل بديل آخر وبشكل جدي. |
Les personnes qui estiment avoir été arrêtées illégalement peuvent soumettre une demande d'habeas corpus à tout juge du pays. | UN | ويمكن للأشخاص الذين يرون أنهم محتجزون بشكل غير قانوني أن يقدموا التماساً للمثول أمام أي قاض في البلد. |
ii) Pourcentage accru de personnes participant aux débats de politique générale qui jugent ces débats utiles à la prise de décisions | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المناقشات المتعلقة بالسياسات الذين يرون في تقديرهم أنها مفيدة لصنع القرارات |
L'article 59 du projet d'articles devrait donner toute garantie à cet égard à ceux qui jugent qu'il existe un chevauchement des deux régimes de mesures. | UN | ويجب أن يوفر مشروع المادة 59 الضمانات اللازمة في ذلك الشأن لأولئك الذين يرون أن ثمة تداخلاً بين نظامي التدابير. |
iv) Pourcentage de décideurs et autres parties intéressées qui jugent utiles les séminaires et cadres de concertation | UN | ' 4` النسبة المئوية لمقرري السياسات وغيرهم من أصحاب المصلحة الذين يرون فائدة منتديات وحلقات عمل مختارة معنية بالسياسات |
Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
Animés de cet espoir, nous convenons avec tous ceux qui considèrent que le terrorisme est l'un des plus grands fléaux que le monde d'aujourd'hui ait jamais connus. | UN | وبهذا الأمل، نحن نتفق مع جميع الذين يرون أن الإرهاب أحد أكبر الشرور التي تواجه العالم اليوم. |
A cet égard, nous partageons l'avis des représentants qui considèrent que la Conférence doit traiter cette question à la présente session. | UN | وفي هذا الصدد، نتفق مع الممثلين الذين يرون أنه ينبغي للمؤتمر تناول هذا البند في هذه الدورة. |
Deuxièmement, le refus d'adhérer au TNP opposé par certains États clefs fait le jeu de terroristes nucléaires, qui voient de plus amples possibilités d'obtenir les moyens techniques dont ils ont besoin. | UN | ثانياً، أن عدم انضمام دول رئيسية إلى معاهدة عدم الانتشار يعود بالنفع على فرادى الارهابيين النوويين، الذين يرون في ذلك مزيداً من الحصول على ما يلزمهم من تكنولوجيات. |
Nous comprenons les frustrations de ceux qui voient leurs espoirs et leurs ambitions s'envoler avec chaque nouvelle année qui s'ajoute à ce débat sans fin. | UN | ونفهم إحباط أولئك الذين يرون آمالهم وتطلعاتهم وهي تتبخر بمضي كل عام من أعوام المناقشة التي لا تنتهي. |
Il y a plein de Latinos sociaux conservateurs qui voient Frankie Vargas comme étant bien trop libéral... | Open Subtitles | هنالك الكثير من اللاتينيين المحافظين من الناحية الاجتماعية الذين يرون أن فرانكي فارغوس بعيد كل البعد عن كونه متحررًا |
Nous sommes restés, comme toujours, au service peu enviable de deux maîtres exigeants, les créanciers étrangers, d'une part, pour qui seuls comptent le service de la dette et les compressions budgétaires, et nos populations nationales, d'autre part, qui ont d'urgence besoin de nouveaux investissements sociaux et d'infrastructure. | UN | وتُركنا، كما يحدث دائما، لكي نخدم في عناء سيدين متشددين: الدائنون الأجانب الذين يرون أن خدمة الديون والتقشف مسألتان فائقتا الأهمية، وسكاننا المحليون الذين يلزم لهم على سبيل الاستعجال توسيع الاستثمارات في الجوانب الاجتماعية والهياكل الأساسية. |
Nous partageons l'avis de ceux qui pensent que les perspectives de réforme sont plus prometteuses qu'elles ne l'ont été dans le passé. | UN | ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
Il contribue à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances des personnes s'estimant lésées par des décisions ou des actes administratifs. | UN | ويسهم ديوان المظالم في التوفيق بين المواطن والإدارة وفي تسوية الخلافات الإدارية خارج القضاء عن طريق النظر في شكاوى وتظلمات الأشخاص الذين يرون في قرارات أو إجراءات إدارية حيفاً في حقهم. |
La crainte et la défiance vis-à-vis de la police étaient plus marquées chez les non-Blancs, qui estimaient que les policiers étaient violents, qu'ils blessaient des innocents lors de fusillades et qu'ils ciblaient la population noire. | UN | والخوف من الشرطة وسوء الظن فيها أعلى بين غير البيض الذين يرون أن الشرطة عنيفة، وتصيب الأبرياء في عمليات تبادل إطلاق النار، وتستهدف السكان السود. |
Il était possible que cette situation reflète le sentiment parmi les parties prenantes que les travaux du Comité ne débouchaient pas sur des objectifs et des résultats concrets, et par conséquent la nécessité de repenser le Comité de haut niveau. | UN | ويمكن أن يكون ذلك إشارة إلى نظرة أصحاب المصلحة الذين يرون أن مداولات اللجنة لا تسفر عن أهداف ونتائج ملموسة، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى إعادة هيكلة اللجنة الرفيعة المستوى. |
ii) Augmentation du pourcentage de personnes ayant répondu à une enquête en ligne sur des questions concernant l'énergie durable qui trouvent utile de participer à un débat sur les politiques publiques | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمجيبين على دراسة استقصائية على شبكة الإنترنت بشأن قضايا الطاقة المستدامة الذين يرون فائدة في المشاركة في حوار حول السياسات |