ويكيبيديا

    "الذين يزعمون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui prétendent
        
    • qui affirment
        
    • qui estiment
        
    • qui disent
        
    • affirmant
        
    • qui allèguent
        
    • prétendant
        
    • qui se disent
        
    • qui se déclarent victimes
        
    Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. UN وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    À présent, nous devons nous attaquer au problème central des armes nucléaires, et notamment à la mentalité de ceux qui les détiennent et qui prétendent qu'elles sont essentielles à la sécurité. UN ويجب علينا الآن أن نعالج المشكلة الرئيسية للأسلحة النووية، وبخاصة عقلية الحائزين لها. الذين يزعمون أنها ضرورية للأمن.
    Il est rare que des collectivités adhèrent à une politique imposée d'en haut ou de l'extérieur par ceux qui affirment posséder le savoir et s'arrogent le pouvoir de décider pour les autres. UN ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين.
    Cette cellule recueille également parfois sur bande—vidéo le témoignage d'enfants qui affirment avoir été maltraités. UN ويسجﱢل المركز أحيانا شهادة اﻷطفال الذين يزعمون أنهم تعرضوا للاعتداء، باستخدام أجهزة الفيديو.
    NEW HAVEN – Cette année je suis l'un des titulaires du Prix de sciences économiques en mémoire d'Alfred Nobel, ce qui me rend parfaitement conscient des critiques de ce Prix par ceux qui estiment que l'économie n'est pas une science - contrairement à la chimie, la physique ou la médecine qui font l'objet d'un Prix Nobel. Est-ce fondé ? News-Commentary نيوهافين ــ أنا أحد الفائزين بجائزة نوبل هذا العام في علوم الاقتصاد، وهو ما يجعلني مدركاً بقوة للانتقادات الموجهة إلى الجائزة من قِبَل أولئك الذين يزعمون أن الاقتصاد ــ خلافاً للكيمياء والفيزياء والطب، وهي الأفرع الأخرى التي تُمنَح عنها الجائزة ــ ليس عِلما. تُرى هل هم على حق؟
    Les gens qui disent m'apprécier commencent à m'inquiéter davantage que ceux qui ne m'aiment pas. Open Subtitles بدأت أقلق بشأن الأشخاص الذين يزعمون أنهم يحبونني أكثر من الذين لا يزعمون ذلك
    Des critiques du Tribunal affirmant que des enquêtes du Procureur sont trop lentes négligent trop souvent ce fait. UN وكثيراً ما يغفل هذه الحقيقة منتقدو المحكمة الذين يزعمون أن التحقيقات التي تجريها المدعية العامة أبطأ من اللازم.
    Pour se prononcer sur l'existence d'une raison légitime de craindre qu'un juge manque d'impartialité, le point de vue de ceux qui allèguent l'existence d'une suspicion légitime quant à l'impartialité est important mais ne joue pas un rôle décisif. UN وعند تحديد إمكانية وجود سبب مشروع للتخوف من عدم نزاهة القاضي، يكون رأي الأشخاص الذين يزعمون عدم توفر النزاهة مُهماً ولكنه لا يكون حاسماً.
    La révolution islamique a renversé un régime qui avait été mis en place par un coup d'État et qui recevait l'appui de ceux qui prétendent être les avocats de la démocratie et des droits de l'homme. UN فالثورة الإسلامية أطاحت نظاما كان قد جاء عبر انقلاب وبدعم من الذين يزعمون بأنهم دعاة الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN ويتمثل موضوع هذا البروتوكول وهدفه في الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث الرسائل التي ترد من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول اﻷطراف ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN ويتمثل موضوع هذا البروتوكول وهدفه في الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث الرسائل التي ترد من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول اﻷطراف ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN ويتمثل موضوع هذا البروتوكول وهدفه في الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث البلاغات التي ترد من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول اﻷطراف ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    D’après les responsables banyamulenge et des officiers du renseignement des FDLR, ces Burundais, qui prétendent être un groupe religieux, sont en fait des combattants du FRONABU. UN ووفقا لقادة من طائفة بانيامولينغه وضباط استخبارات من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، فإن هؤلاء البورونديين الذين يزعمون أنهم مجموعة للصلاة هم في الواقع مقاتلون للجبهة الوطنية.
    Cette nuit, mes gardes et moi avons été attaqués par un de ces justiciers sans loi qui prétendent protéger la ville. Open Subtitles "الليلة تعرّض حارساي وإيّاي لهجوم من قبل أحد أولئك المقتصّين الجانحين" "الذين يزعمون حماية هذه المدينة"
    Les chefs politiques du RUD-Urunana ont déclaré ne pas avoir d'information sur les chefs de groupes armés en République démocratique du Congo qui affirment faire partie du RUD-Urunana. UN وأوضح الزعماء السياسيون لهذا التجمع أنه ليست لديهم أية معلومات عن قادة الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يزعمون أنهم ينتمون إلى التجمع.
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد طعناً يكون ذا أثر إيقافي.
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    Dans le cadre de son projet de réforme de la réglementation, l’administration Obama compte donner davantage de ces moyens d’action à la Fed, une approche qui a immanquablement renforcé la position de ceux qui estiment que plus de pouvoir implique plus de responsabilité. News-Commentary وتخطط إدارة أوباما في إطار إصلاحاتها المقترحة للجهاز التنظيمي لمنح مجلس الاحتياطي الفيدرالي المزيد من السلطات. ولقد أدى ذلك على نحو لا مفر منه إلى تقوية أيدي هؤلاء الذين يزعمون أن المزيد من السلطات يتطلب المزيد من المساءلة.
    Des ennemis qui disent que Jésus était un prophète, et non pas le messie. Open Subtitles الأعداء الذين يزعمون أنّ (يسوع) كان نبيّاً ولم يكن (المسيح)
    6. Aux paragraphes 6 et 15 c), les droits concernés sont accordés aux victimes directes aussi bien qu'à certaines victimes indirectes, tandis qu'au paragraphe 4, le droit de recours est restreint aux personnes affirmant être des victimes directes. UN ٦- في الفقرتين ٦ و١٥)ج(، تُمنح الحقوق المعنية للضحايا المباشرين وكذلك لبعض الضحايا غير المباشرين، في حين أنه ورد في الفقرة ٤ أن الحق في الانتصاف يقتصر على اﻷشخاص الذين يزعمون أنهم ضحايا مباشرون.
    Pour se prononcer sur l'existence d'une raison légitime de craindre qu'un juge manque d'impartialité, le point de vue de ceux qui allèguent l'existence d'une suspicion légitime quant à l'impartialité est important mais ne joue pas un rôle décisif. UN وعند تحديد إمكانية وجود سبب مشروع للتخوف من عدم نزاهة القاضي، يكون رأي الأشخاص الذين يزعمون عدم توفر النزاهة مُهماً ولكنه لا يكون حاسماً.
    Un participant a fait part de l'expérience de son pays, où les fugitifs mettaient en cause les dispositions constitutionnelles, en prétendant que les exigences relatives à ces garanties n'avaient pas été respectées. UN وقدّم أحد المشاركين عرضا لتجربة بلده في التعامل مع الطعون الدستورية التي يقدّمها الفارّون من وجه العدالة الذين يزعمون عدم تلبية تلك الضمانات.
    Il constate aussi avec inquiétude qu'en l'absence d'une demande expresse du demandeur, seuls les demandeurs d'asile qui se disent victimes de violences sexuelles sont entendus par un juge et un interprète du même sexe qu'eux. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن ملتمسي اللجوء الذين يزعمون وقوعهم ضحايا للعنف الجنسي هم الوحيدون الذين تجري معهم المقابلات بواسطة محققين ومترجمين فوريين من نفس نوع الجنس، ما لم يقدم الشخص المعني طلباً صريحاً بهذا الخصوص.
    71. La Chine a proposé que cet élément soit modifié comme suit : " Un État partie à la Convention qui devient partie au présent protocole reconnaît la compétence du Comité pour la réception et l'examen de communications provenant de particuliers soumis à sa juridiction qui se déclarent victimes d'une violation par un État partie de l'un des droits couverts par la Convention. UN ١٧ - اقترحت الصين أن ينقح العنصر ٥ بحيث يصبح فهمه كما يلي: " تعترف الدولة الطرف في الاتفاقية التي تصبح طرفا في هذا البروتوكول باختصاص اللجنة في تلقي الرسائل من اﻷفراد الخاضعين لولايتها الذين يزعمون أن دولة طرفا قد انتهكت أيا من حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية وفي النظر في هذه الرسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد