Nous nous réjouissons du nombre croissant de donateurs qui contribuent à ce fonds. | UN | ونرحب بتزايد عدد المانحين الذين يساهمون في الصندوق. |
Il constitue une menace directe pour les centaines de travailleurs étrangers qui contribuent à la reconstruction de l'infrastructure économique et sociale du pays. | UN | إلى تطور خطير في النزاع الداخلي في كمبوديا، إذ أنه يشكل تهديدا مباشرا لمئات العمال اﻷجانب الذين يساهمون في إعادة بناء الهيكلين الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
Il faudrait faire spécifiquement référence à ceux qui contribuent à l'élaboration de nouveaux paradigmes et approches théoriques de la science et de la technologie, et sont plus sensibles aux diversités culturelles. | UN | وينبغي الإشارة تحديدا إلى أولئك الذين يساهمون في صياغة نماذج ونُهج نظرية جديدة للعلوم والتكنولوجيا، والذين هم أكثر حساسية للتنوع الثقافي. |
Les effets des mesures adoptées sont jugés positifs par les policiers qui participent à leur application ainsi que par les représentants d'organisations non gouvernementales spécialisées dans la protection des droits des minorités en République tchèque. | UN | وقد اعتُبرت آثار التدابير المتخذة إيجابية من قبل ضباط الشرطة الذين يساهمون في تنفيذها ومن قبل ممثلي المنظمات غير الحكومية المتخصصة في حماية حقوق الأقليات في الجمهورية التشيكية. |
L'application de la Convention garantira les droits des travailleurs migrants qui contribuent au développement économique des pays hôtes mais ne bénéficient pas des garanties par lesquelles ces pays reconnaissent de tels droits. | UN | إذ أن تنفيذها سيضمن حقوق العمال المهاجرين، الذين يساهمون في التنمية الاقتصادية في البلدان المضيفة لهم دون الاستفادة من الضمانات الوطنية التي تعترف بحقوقهم. |
C'est cependant aux États Membres qu'il incombe au premier chef de vérifier les antécédents des personnes dont ils présentent la candidature ou qu'ils affectent à des fonctions de maintien de la paix. | UN | ولا يزال العبء يقع أساساً على الدول الأعضاء في التأكد من الموظفين الذين تعينهم أو الذين يساهمون في عمليات حفظ السلام. |
De nouvelles dispositions législatives pourraient promouvoir l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en particulier en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus; | UN | ▪ من شأن وضع تشريعات جديدة أن يشجع على ظهور روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، وذلك بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص، والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات. |
Ils devraient reconnaître que la grande diversité des personnes et des organisations qui contribuent à l'amélioration des relations est un moyen important d'encourager l'action communautaire. | UN | وينبغي أن تعترف بالمجموعة الواسعة من الأشخاص والمنظمات الذين يساهمون في إيجاد علاقات أفضل باعتبارها وسيلة هامة لتشجيع العمل المجتمعي. |
Ce phénomène atteste que proportionnellement, les personnes qui contribuent à l'économie nationale sont plus nombreuses, en sachant qu'une partie d'entre elles sont en dehors du marché du travail, du fait soit qu'elles cherchent un emploi, soit qu'elles en attendent un nouveau. | UN | ويبين هذا أن نسبة الأشخاص الذين يساهمون في الاقتصاد الوطني قد ازداد، على الرغم من أن جزءاً من العمال المحتملين لا يشاركون في سوق العمل، سواء كانوا يسعون إلى فرص عمل أو يتوقعونها. |
La médiathèque est un centre virtuel de formation et de recherche comptant plus de 300 spécialistes, juges et praticiens éminents du droit international de divers pays et systèmes juridiques qui contribuent à ses trois piliers : la série des conférences, les archives historiques et la bibliothèque de recherche. | UN | والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مركز افتراضي للتدريب والبحوث يشارك فيه أكثر من 300 من كبار أساتذة القانون الدولي والقضاة والمهنيين من مختلف البلدان والنظم القانونية الذين يساهمون في ركائزه الثلاث وهي سلاسل المحاضرات، والمحفوظات التاريخية، ومكتبة البحوث. |
Toutes les personnes qui contribuent à répondre au présent questionnaire sont priées de bien vouloir indiquer leur nom, leur fonction et leurs coordonnées, et préciser les questions auxquelles elles ont répondu, dans la section intitulée " Contributeurs " . | UN | يُطلب إلى جميع الأشخاص الذين يساهمون في الإجابة على هذا الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية أن يذكروا أسماءهم ووظائفهم وتفاصيل الاتصال بهم، وأن يشيروا إلى الأسئلة التي ساهموا في الإجابة عليها في قسم المساهمين. |
Je tiens enfin à réaffirmer la conviction profonde de Malte qu'ensemble, en tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous pouvons et devons continuer d'apporter notre appui à l'Organisation, au Secrétaire général et à tous ceux qui contribuent à faire de notre planète un monde meilleur pour les générations actuelles et futures. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بالقول إن مالطة تظل على إيمانها القوي بأننا، كدول أعضاء في الأمم المتحدة، يمكننا سوية وينبغي لنا أن نواصل دعم المنظمة وأميننا العام وكل الذين يساهمون في جعل عالمنا مكانا أفضل للجيل الحالي والأجيال المقبلة. |
La CICIG peut également saisir les autorités pénales ou administratives compétentes d'une plainte contre les fonctionnaires qui contribuent à l'impunité en entravant l'exercice de ses fonctions. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن ترفع شكاوى جنائية و/أو إدارية لدى السلطات المختصة ضد الموظفين المدنيين الذين يساهمون في ظاهرة الإفلات من العقاب بتدخلهم في ممارسة اللجنة لمهامها. |
Elle peut également porter plainte auprès des autorités pénales ou administratives compétentes contre les fonctionnaires qui contribuent à l'impunité en perturbant l'administration de la justice. | UN | وللجنة أيضا صلاحية تقديم شكاوى جنائية و/أو إدارية إلى السلطات المختصة ضد الموظفين المدنيين الذين يساهمون في ظاهرة الإفلات من العقاب بتدخلهم في إجراءات إقامة العدل. |
C'est pourquoi j'ai mis en place le Prix Nammu Bengaluru (« Notre Bangalore »). Il est fondamental de distinguer ceux qui contribuent à la vision d'une ville célébrée non seulement pour ses réussites économiques, mais aussi pour sa qualité de vie. | News-Commentary | ولهذا السبب، قمت بإنشاء جوائز نامون بنجالور. ومن الأهمية بمكان أن نعترف بفضل أولئك الذين يساهمون في تشكيل رؤية لمدينة تستحق التكريم والاحتفاء ليس فقط لنجاحاتها الاقتصادية، بل وأيضاً بسبب جودة نوعية الحياة فيها. ومثالهم لابد أن يكون قدوة يحتذي بها كل سكان المناطق الحضرية الناشئة في كل أرجاء البلاد. |
Cet arrêt facilite considérablement l'ouverture par les services compétents de poursuites judiciaires non seulement contre les membres actifs de l'organisation, mais aussi contre les personnes et les idéologues qui participent à son fonctionnement. | UN | وجاء هذا القرار ليوسع إلى حد كبير قدرات وكالات إنفاذ القانون من أجل مباشرة الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد الأعضاء الناشطين في المنظمة المذكورة، ولكن أيضا يمتد الأمر إلى المساندين والمفكرين العقائديين الذين يساهمون في أعمالها. |
32. Dès le départ, EMPRETEC met en place dans chaque pays un groupe efficace et dynamique de responsables gouvernementaux, de chefs d'entreprise, de gestionnaires expérimentés, de banquiers, de cadres de sociétés transnationales qui participent à la direction du programme au niveau national. | UN | ٣٢ - ينشئ إمبريتيك من البداية في كل بلد ائتلافا فعالا نشطا لمسؤولي القطاع الخاص ومنظمي المشاريع والمديرين المتمرسين وأصحاب البنوك ومسؤولي الشركات عبر الوطنية الذين يساهمون في توجيه البرنامج على الصعيد الوطني. |
Le Conseil de sécurité doit être renforcé et être doté d'un caractère totalement légitime, démocratique, efficace et transparent, en particulier s'il doit s'acquitter de son mandat dans l'intérêt de tous les Membres de l'Organisa-tion qui contribuent au financement de ses opérations. | UN | إن مجلس اﻷمن محتاج إلى أن يعزز، وأن يضفى عليه طابع من الشرعية، والديمقراطية، والفعالية، والشفافية على أكمل وجه، خصوصا إذا كان للمجلس أن يضطلع بولايته لمصلحة جميع أعضاء المنظمة الذين يساهمون في تمويل عملياتها. |
:: Les ressources humaines (ci-après appelées < < le personnel > > ) qui s'entendent de tous les employés qui contribuent au travail du Fonds indépendamment de leur statut et de la durée de leurs contrats; | UN | :: وتُفهم الموارد البشرية (التي يشار إليها بعد بـ " الأشخاص " ) بأنها تمثل جميع الموظفين الذين يساهمون في عمل الصندوق بصرف النظر عن مركزهم ومدة عقودهم. |
C'est cependant aux États Membres qu'il incombe au premier chef de vérifier les antécédents des personnes dont ils présentent la candidature ou qu'ils affectent à des fonctions de maintien de la paix. | UN | ولا يزال العبء يقع أساسا على الدول الأعضاء في التأكد من الموظفين الذين تعينهم أو الذين يساهمون في عمليات حفظ السلام. |
Par exemple, ils pourraient adopter de nouveaux textes législatifs visant à favoriser l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus. | UN | فيمكن للبلدان النامية، على سبيل المثال، أن تضع تشريعات جديدة لتعزيز روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات. |