Pourquoi les actionnaires qui investissent dans une société ayant des activités commerciales à l'étranger devraient-ils courir le risque de voir leurs investissements disparaître? | UN | لم يتوقع أن يواجه حملة الأسهم الذين يستثمرون في شركة تزاول الأعمال التجارية في الخارج خطر أن يمنى استثمارهم بالفشل. |
3. Promotion des investissements étrangers : la nouvelle réglementation dans ce domaine accorde aux étrangers qui investissent un minimum de 100 000 dollars dans les territoires le droit de résidence temporaire, puis, à l'expiration d'un certain délai, définitive. | UN | ٣ - تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية : تتيح الاجراءات الجديدة في هذا المجال للمستثمرين اﻷجانب الذين يستثمرون ١٠٠ ٠٠٠ دولار على اﻷقل الاقامة في اﻷراضي لفترة طويلة ثم الحصول فيما بعد على حق الاقامة. |
Actuellement, il y a encore trop peu d'employeurs qui investissent en employant des femmes qui sont en bas de l'échelle sur le marché du travail. | UN | حالياً، لا يزال عدد أرباب العمل، الذين يستثمرون في المرأة التي تعمل في " أدنى سلم " سوق العمل، عدداً صغيراً جداً. |
Cette approche met davantage l'accent sur les rapports avec le secteur privé et sur le rôle que joue le Fonds dans la facilitation du dialogue entre tous les partenaires qui investissent dans l'obtention de résultats favorables au développement. | UN | ويركز هذا النهج بدرجة أكبر على العلاقات القطرية مع القطاع الخاص ودور الصندوق في تسهيل الحوار بين جميع الشركاء الذين يستثمرون في حصائل التنمية. |
:: Les règles commerciales ne devraient ni défavoriser les produits provenant de forêts plantées gérées écologiquement ni pénaliser les producteurs qui ont investi dans la gestion écologiquement viable des forêts; | UN | :: ينبغي ألا تميز القواعد التجارية ضد المنتجات المستخرجة من الغابات المزروعة المستغلة بطريقة مستدامة وألا تفرض جزاءات على المنتجين الذين يستثمرون في الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Il est donc recommandé aux États parties et à leurs partenaires qui investissent dans des enquêtes sur l'impact des mines terrestres et d'autres enquêtes de veiller à ce que ces activités soient menées avec efficacité et rapidité et qu'elles produisent des données opérationnelles présentant un intérêt pour la planification du déminage. | UN | وفي هذا السياق، توصى الدول الأطراف وشركاؤها الذين يستثمرون في إجراء الدراسات الاستقصائية عن تأثير الألغام الأرضية وغير ذلك من الدراسات، بضمان بذل هذه الجهود بكفاءة وسرعة وضمان توفيرها بيانات مفيدة عملياً لأغراض التخطيط للأعمال المتعلقة بالألغام. المرفق الثالث |
Le monde en transition qui se construit sous nos yeux n'est pas celui des gouvernants qui investissent l'avenir de leur pays dans la culture de guerre mais de ceux qui ont compris l'étroite relation entre la paix, la démocratie, les droits de l'homme et le développement. | UN | إن عالمنا المتغير، الذي نبصره يتطور أمام أعيننا، ليس هو عالم القادة الذين يستثمرون مستقبل بلدانهم في ثقافة الحرب، بل عالم القادة الذين أدركوا العلاقة الوثيقة جداً بين السلم والديمقراطية وحقوق الإنسان والتنمية. |
En contrepartie, les partenaires industriels qui investissent dans ces pays devraient pouvoir bénéficier d'un certain nombre de garanties couvrant les risques financiers et les risques liés à l'instabilité politique. | UN | ومن ناحية أخرى، من الضروري أن تتوفر القدرة على منح الشركاء الصناعيين الذين يستثمرون في هذه البلدان عددا من الضمانات. وينبغي أن تغطي هذه الضمانات المجازفة المالية والمجازفات المتصلة بعدم الاستقرار السياسي. |
50. D'autres pays développés, dont la France, l'Irlande, Israël, l'Italie et le Portugal, ont aussi adopté des avantages fiscaux pour les particuliers qui investissent dans les jeunes entreprises. | UN | 50- وقد أخذت بلدان متقدمة أخرى أيضاً، بما فيها إسرائيل وآيرلندا وإيطاليا والبرتغال وفرنسا، بنهج تقديم الحوافز الضريبية الوطنية إلى الأفراد الذين يستثمرون في الشركات الناشئة. |
Dans ce sens, Swensen est totalement différent des day traders, qui investissent sur le court terme tout en essayant de battre le marché le plus fréquenté, celui des valeurs cotées en bourse. | News-Commentary | من هذا المنطلق نستطيع أن نقول إن سوينسن مختلف تمام الاختلاف عن المضاربين المعتادين، الذين يستثمرون على الأمد القصير ويحاولون في ذات الوقت التغلب على أشد الأسواق ازدحاماً ـ أو سوق الأوراق المالية المسجلة في البورصة. |
49. Les programmes d'incitation fiscale peuvent aussi accorder des allégements fiscaux sur les investissements, les gains et les pertes de capital à des particuliers qui investissent dans les PME ou dans des entreprises innovantes ou des entreprises à forte composante technologique. | UN | 49- ويمكن أن تتيح برامج الحوافز الضريبية أيضاً تخفيف عبء الضرائب على الاستثمارات والأرباح والخسائر الرأسمالية للأفراد الذين يستثمرون في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أو الشركات الناشئة المبتكرة أو التي تستخدم التكنولوجيا بكثافة. |
Le droit discrétionnaire d'exercer la protection diplomatique, qu'aucune règle du droit international ne contrôle, n'offre guère de sécurité pour les actionnaires qui investissent dans une société en comptant que leur investissement sera protégé par l'État national de la société lorsque celle-ci mène des activités à l'étranger. | UN | 51 - إن الحق التقديري لممارسة الحماية الدبلوماسية، الذي لا يخضع أبدا لقواعد القانون الدولي، يوفر قدرا ضئيلا من الأمان لحملة الأسهم الذين يستثمرون في الشركة متوقعين أن تقوم دولة الجنسية بحماية استثماراتهم عندما تجري الشركة أعمالها في الخارج. |
Les autorités américaines ont élargi leur siège contre Cuba par l'intermédiaire de la loi Helms-Burton. De même, en 1996, le Congrès a adopté la loi D'Amato-Kennedy qui punit les particuliers et les sociétés qui investissent de l'argent en Libye pour aider le pays à développer ses capacités d'exploitation pétrolière. | UN | ومثلما وسعت السلطات الأمريكية نطاق حصارها على كوبا بموجب قانون " هيلمز - بيرتون " فقد أصدر الكونغرس الأمريكي في عام 1996 ما يسمى بقانون " داماتو - كندي " الذي يعاقب الأفراد والشركات الذين يستثمرون أموالا في ليبيا من شأنها تطوير قدراتها على استغلال مواردها النفطية. |
[38. Les gouvernements sont invités, avec l'assistance des organisations internationales, à créer des bibliothèques publiques, des centres culturels et d'autres infrastructures de culture dans les zones rurales et urbaines et à apporter assistance aux jeunes qui investissent dans l'art dramatique, l'art plastique, la musique et les autres formes d'expression culturelles.] | UN | ]٣٨ - تدعى الحكومات إلى القيام، بمساعدة من المنظمات الدولية، بإنشاء مكتبات عامة ومراكز ثقافية وغير ذلك من البنى اﻷساسية الثقافية في المناطق الريفية والحضرية، وإلى تقديم المساعدات إلى الشبان الذين يستثمرون في الفنون الدرامية والفنون التشكيلية والموسيقى وخلافها من صور التعبير الثقافي[. |
Au niveau multilatéral, l'Agence multilatérale de garantie des investissements (AMGI) offre depuis 1990 une garantie des risques politiques (restrictions de transfert, expropriation, rupture de contrat, guerre et troubles civils) aux investisseurs privés étrangers qui investissent dans les pays en développement. | UN | أما على الصعيد المتعدد الأطراف، فإن وكالة ضمان الاستثمار المتعددة الأطراف توفر منذ عام 1990 تأمينا من المخاطر السياسية (يشمل القيود على التحويلات والمصادرة والإخلال بالعقود والحرب والاضطرابات الأهلية) للمستثمرين الأجانب الخاصين الذين يستثمرون في البلدان النامية. |
Plutôt que de proposer par exemple des crédits subventionnés à l'exportation, il serait probablement plus efficace de récompenser les entreprises qui investissent dans les pays et les régions les moins avancés (qu'il faudrait identifier clairement) grâce à des avantages fiscaux sur les bénéfices tirés de ces investissements. | UN | فبدلا من تقديم حوافز مثل اﻹعانات الائتمانية من أجل التصدير، من المحتمل أن يكون أكثر فعالية مكافأة أصحاب المشاريع الذين يستثمرون بنجاح في أقل البلدان والمناطق نموا )التي يجب تحديدها بوضوح( عن طريق تقديم امتيازات ضريبية لهم على اﻷرباح الناجمة عن هذه الاستثمارات. |
L'Afrique montre de plus en plus de signes de sa promesse, mais des solutions innovantes pour améliorer la santé de ses habitants sont essentielles si le continent veut se rapprocher de son potentiel. Il faudra plus que de la philanthropie : cela exigera de nouveaux modèles commerciaux qui permettent de résoudre les problèmes de santé, à l'économie de croître et à ceux qui investissent dans l'avenir de l'Afrique d’en profiter. | News-Commentary | إن أفريقيا تُظهِر على نحو متزايد علامات تحقيق وعدها، ولكن ابتكار الحلول الإبداعية لتحسين صحة سكانها تشكل ضرورة أساسية إذا كان للقارة أن تقترب من تحقيق إمكاناتها الكاملة. وسوف يتطلب هذا ما هو أكثر من مجرد العمل الخيري: فسوف يتطلب وضع نماذج تجارية جديدة تعمل على حل قضايا الرعاية الصحية وتساعد الاقتصاد على النمو ويستفيد منها أولئك الذين يستثمرون في مستقبل أفريقيا. |
Nous sommes aussi préoccupés par les guerres et les tensions qui éclatent un peu partout et qui sont aujourd'hui plus localisées et plus intenses en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie, pour le grand plaisir des marchands de misère, ceux qui investissent dans l'industrie de la guerre et dans les souffrances de millions d'être humains, plus particulièrement des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | ونشعر بالقلق أيضا من الحروب والتوترات المنتشرة في كل مكان، وإن كانت في الوقت الحاضر أكثر اتصافا بالطابع المحلي وأكثر حدة في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا - الأمر الذي يزيد من فرحة تجار التعاسة، التجار الذين يستثمرون في الصناعات الحربية وفي ما يعذب ملايين المخلوقات البشرية، لا سيما الأطفال والنساء وكبار السن. |
Selon des investisseurs privés qui investissent au niveau national ou international en Amérique latine, les principaux obstacles au développement du capital-risque dans la région sont l'environnement réglementaire et fiscal, la capacité du marché financier à prendre le relais du capital-risque lorsque l'entreprise parvient à maturité et le nombre insuffisant de gérants de fonds de capital-risque. | UN | ووفقاً لمستثمري القطاع الخاص المحليين والدوليين الذين يستثمرون حالياً في الأسهم في أمريكا اللاتينية، تتمثل التحديات الرئيسية أمام رأس مال المجازفة في المنطقة في البيئتين التنظيمية والضريبية، وقدرة السوق المالية على استيعاب نواتج رأس مال المجازفة بعد بلوغه مرحلة النضج، وقلة عدد الجهات الراسخة التي تدير صناديق رأس مال المجازفة والتي يمكنها أن تنضم كشركاء في مشروع معين(). |
En réponse à la demande de légumes émanant du secteur touristique et à l'augmentation du nombre de commerces de détail, de plus en plus de petits agriculteurs ont investi dans l'irrigation goutte à goutte, adaptée à l'agriculture intensive. | UN | 25 - وتلبية للطلب على الخضروات في القطاع السياحي ولدى محلات التجزئة المتكاثرة، زادت أعداد المزارعين الذين يستثمرون في تكنولوجيا الري بالتقطير من أجل الزراعة المكثفة. |
En réponse à la forte demande de légumes émanant du secteur touristique et à l'augmentation du nombre de commerces de détail, de plus en plus de petits agriculteurs ont investi dans l'irrigation goutte à goutte, adaptée à l'agriculture intensive. | UN | 27 - وتلبية للطلب على الخضروات في القطاع السياحي ولدى منافذ البيع بالتجزئة التي أخذ عددها في الازدياد، زادت أعداد المزارعين الصغار الذين يستثمرون في تكنولوجيا الري بالتنقيط من أجل الزراعة المكثفة. |