Hommes de conscience, nous condamnons et rejetons catégoriquement ceux qui utilisent des armes étrangères à partir du territoire d'un Etat étranger contre leur propre peuple. | UN | وإننا كأصحاب ضمير ندين ونعارض بصورة جذرية أولئك الذين يستعملون السلاح اﻷجنبي ضد شعبهم منطلقين من أراضي دولة أجنبية. |
La proportion des hommes qui utilisent des moyens contraceptifs est encore faible. | UN | ومازال معدل الرجال الذين يستعملون تدابير منع الحمل منخفضا. |
Ils sont tenus d'infliger des sanctions pénales aux personnes qui utilisent des armes pour enfreindre la loi. | UN | والمطلوب من الدول أن تُنزِل عقوبات جنائية بالأشخاص الذين يستعملون الأسلحة لانتهاك القانون. |
• De créer des partenariats avec des groupes bénévoles, des groupes communautaires et des particuliers utilisant les services offerts. | UN | ● إقامة شراكات وتحالفات مع الفئات الطوعية والمجتمعية ومع اﻷفراد الذين يستعملون الخدمات. |
Augmentation du nombre de fonctionnaires (militaires et civils) utilisant des services privés | UN | زيادة عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة الذين يستعملون الخدمات الطبية الخاصة |
Ceux qui recourent à la terreur ou à la menace de la terreur visent des personnes innocentes. | UN | إن الذين يستعملون اﻹرهاب أو التهديد باﻹرهاب إنما يستهدفون أناسا أبرياء. |
Il est conçu de manière à offrir, dans une perspective holistique, une aide à tous les membres de la famille qui ont recours à la violence ou qui en sont les victimes. | UN | والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه. |
On ne sait pas quel est réellement l'effectif des personnes qui utilisent ces constructions. | UN | وليس معروفا العدد الفعلي للأشخاص الذين يستعملون مثل هذه الهياكل. |
iii) Augmentation du nombre d'administrations locales et de partenaires de ces administrations au niveau régional qui utilisent une version adaptée de la panoplie d'outils pour des villes plus sûres | UN | ' 3` زيادة عدد السلطات المحلية وشركائها على الصعيد الإقليمي الذين يستعملون المجموعة المعدلة لأدوات المدن الأكثر أمنا |
Beaucoup de membres de ces forces de défense civile sont des chasseurs qui utilisent des armes traditionnelles, mais d'autres sont essentiellement des agriculteurs ou des étudiants qui ont participé à la lutte armée contre la junte. | UN | ورغم أن الكثيرين من أعضاء قوة الدفاع المدني هم من القناصة الذين يستعملون اﻷسلحة التقليدية، هناك آخرون من المزارعين والطلاب بصورة أساسية والذين انضموا إلى صفوف الكفاح المسلح ضد المجلس العسكري. |
7. Le taux de remboursement sera fonction des effectifs qui utilisent le matériel de bureau. | UN | ٧ - يدفع معدل السداد عن عدد الموظفين الذين يستعملون المعدات المكتبية. |
La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts pour assurer l'universalité du Protocole et trouver des moyens de faire pression sur ceux qui utilisent des mines antipersonnel sans discernement dans le cadre de conflits militaires. | UN | وبناء على ذلك فإنه على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتأمين عالمية البروتوكول وايجاد السبل للضغط على أولئك الذين يستعملون اﻷلغام المضادة لﻷفراد بشكل عشوائي في إطار النزاعات العسكرية. |
7. Le taux de remboursement sera fonction des effectifs qui utilisent le matériel de bureau. | UN | ٧ - يدفع معدل التسديد عن عدد الموظفين الذين يستعملون المعدات المكتبية. |
Je n'ai jamais entendu parler de raiders utilisant des animaux | Open Subtitles | أنا أبدا ما سمعت عنه المهاجمون الذين يستعملون الحيوانات. |
Toutefois, ces affaires ainsi que d'autres affaires semblables ont suscité certains problèmes avec les fournisseurs d'accès à l'Internet, qui ne tiennent pas à divulguer le nom des personnes utilisant leurs services. | UN | غير أن هذه الحالات وغيرها من الحالات المشابهة أدت إلى وقوع بعض المشاكل مع متعهدي خدمات الإنترنت، الذين كانوا رافضين بشدة الإدلاء بأسماء الأشخاص الذين يستعملون خدماتهم. |
Les modalités relatives au transport et à l'accompagnement sont modifiées selon les besoins. Des mesures spéciales sont notamment prises pour accompagner les détenus utilisant un fauteuil roulant. | UN | 80- وتعدل ترتيبات النقل والاصطحاب حسب الاقتضاء: هناك، مثلاً، إجراءات خاصة لحراسة السجناء الذين يستعملون كراسي متحركة. |
Aujourd'hui, près d'une année et demie depuis le lancement du service, il y a plus de 7 millions d'abonnés à l'Internet mobile utilisant des services de la troisième génération. | UN | وفي الوقت الحاضر، بعد مضي مجرد سنة ونصف على بدء تلك الخدمة، هناك أكثر من سبعة ملايين من المشتركين في أجهزة الإنترنت المحمولة الذين يستعملون خدمات الجيل الثالث. |
Ainsi, nous donnons les moyens d'agir à des personnes qui recourent à des moyens démocratiques à des fins antidémocratiques. | UN | ونتيجة عن ذلك، نقوي الذين يستعملون الديمقراطية وسيلة للنهوض بغاياتهم المناوئة للديمقراطية. |
C'est pourquoi tous ceux qui recourent à la violence, parfois au nom de la religion, travestissent gravement le message de celle-ci. | UN | ولذلك فإن الذين يستعملون العنف، أحيانا باسم الدين، يخونون على نحو خطير تلك الرسالة. |
La Hollande, l'Italie, la Banque mondiale et le Fonds international de développement agricole (FIDA) sont parmi ceux qui ont recours à cette modalité. | UN | ومن بين مصادر المتعاونين الذين يستعملون هذه الطريقة هولندا وإيطاليا والبنك الدولي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
Le 1er juin, les véhicules privés et commerciaux ont de nouveau été autorisés à emprunter le pont de Brcko. Le nombre d'usagers du pont croît de jour en jour. | UN | وفي ١ حزيران/يونيه فتح جسر طريق برشكو لانتقال اﻷفراد وحركة التجارة، وتتزايد أعداد الذين يستعملون هذا الطريق في كل يوم. |
Nous avons repris le flambeau et nous nous battrons contre les terroristes qui nous attaquent et qui se servent de notre territoire pour planifier des attaques contre nos voisins ou d'autres dans le monde. | UN | لقد تسّلمنا الشعلة وسوف نحارب الإرهابيين الذين يهاجموننا والإرهابيين الذين يستعملون أراضينا للتخطيط لهجمات ضد جيراننا أو في أي مكان في العالم. |
Cela étant, les utilisateurs de l'eau ont la responsabilité de veiller à ce que celle-ci soit utilisée sagement et sans que sa qualité soit altérée. | UN | وفي المقابل، تترتب على الذين يستعملون الماء مسؤولية التأكد من أن الماء يستخدم بحكمة ولا تتعرض نوعيته للتدني. |