Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
Nombre de clients bénéficiant de prêts | UN | عدد العملاء الذين يستفيدون من خدمات القروض |
Individus, groupes ou organisations qui bénéficient de l'action de développement, directement ou non, intentionnellement ou non. bénéficiaires | UN | الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، سواء كانوا مستهدفين أم لا، الذين يستفيدون بصورة مباشرة أو غير مباشرة من تدخل إنمائي. |
Le nombre des personnes qui bénéficient de ces satellites augmente. | UN | كما يزداد عدد الناس الذين يستفيدون من تلك السواتل. |
En tête de liste de ceux qui profitent des conflits en Afrique viennent les marchands d’armes internationaux. | UN | ويأتي تجار اﻷسلحة الدوليون على رأس قائمة الذين يستفيدون من الصراعات في أفريقيا. |
ii) Augmentation du pourcentage de fonctionnaires bénéficiant de 5 jours de formation par an, soit l'objectif minimum | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفين الذين يستفيدون من هدف خمسة أيام تدريب في العام كحد أدنى |
nombre de réfugiés et de personnes déplacées bénéficiant de combustible de chauffage dans les institutions spécialisées. | UN | :: عدد اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يستفيدون من توفر وقود التدفئة في المؤسسات المتخصصة. |
- Les dépenses de formation engagées en faveur des salariés de l'entreprise bénéficiant d'un congé parental d'éducation; | UN | :: مصروفات التدريب الملتزَم بها لصالح موظفي المؤسسات الذين يستفيدون من إجازة والدية للتعليم؛ |
La proportion de personnes bénéficiant de ces services et prestations a augmenté, passant de 27,1 % à 30,2 % de la population totale. | UN | وارتفعت نسبة الأشخاص الذين يستفيدون من الإعانات والخدمات من 27.1 في المائة إلى 30.2 في المائة من مجموع السكان. |
Ce service est conçu pour apporter une réponse plus efficace et plus rapide aux besoins des demandeurs d'emploi et des travailleurs bénéficiant d'une couverture sociale. | UN | ويتوخى هذا القسم استجابة أكثر كفاءة وأسرع للمترشحين للعمل والعاملين الذين يستفيدون من الرعاية الاجتماعية. |
Individus, groupes ou organisations qui bénéficient de l'action de développement, directement ou non, intentionnellement ou non. bénéficiaires | UN | الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، سواء كانوا مستهدفين أم لا، الذين يستفيدون بصورة مباشرة أو غير مباشرة من تدخل إنمائي. |
· Apport d'une assistance exceptionnelle aux réfugiés démunis. · Nombre de réfugiés vulnérables qui bénéficient d'une assistance exceptionnelle. | UN | • توفير مساعدة آنية للاجئين المعوزين. • عدد اللاجئين الضعفاء الذين يستفيدون من المساعدات الآنية. |
Rencontres et visites à des organisations et des groupes qui soutiennent des citoyens en situation de vulnérabilité et qui bénéficient d'un soutien matériel et moral. | UN | لقاءات وزيارات لمنظمات ومجموعات تقدم الدعم للمواطنين المستضعفين الذين يستفيدون من دعم مادي ونفسي. |
Des règles spécifiques sont prévues pour les requérants d'asile mineurs non accompagnés, qui bénéficient immédiatement de l'assistance d'une personne de confiance, chargée de représenter leurs intérêts. | UN | ومن المنتظر وضع قواعد محددة لطالبي حق اللجوء من الأحداث ممن بغير صحبة ذويهم، الذين يستفيدون فورا بمساعدة شخص محل ثقة، يكون مسؤولا عن تمثيل مصالحهم. |
Je ne le suis qu'envers ceux qui profitent des meurtres. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي أهدده هو الأشخاص الذين يستفيدون من الجريمة |
Les filles roms représentent environ 50 % des bénéficiaires. | UN | وتبلغ نسبة بنات الروما 50 في المائة من الأشخاص الذين يستفيدون من الخطة. |
Or, le nombre d'activités d'un programme ou celui des personnes qui ont bénéficié d'un programme ne sont au mieux que des mesures approximatives de l'efficacité. | UN | غير أن عدد الأنشطة التي يضطلع بها في برنامج ما أو عدد الأفراد الذين يستفيدون من هذا البرنامج ليسا في أفضل الأحوال إلا مقاييس تقريبية للفاعلية. |
Certains indicateurs permettent déjà de noter un certain succès dans la stratégie, notamment l'augmentation du nombre d'enfants bénéficiant de places en services de garde réglementés subventionnés, du nombre d'unités de logement abordable, du nombre de bénéficiaires du soutien du revenu maintenant sur le marché du travail et du nombre de personnes ayant accès à une couverture de médicaments sur ordonnance. | UN | ومن بين المؤشرات المبكرة للنجاح حدوث زيادة في عدد: الأطفال الذين يستفيدون من أماكن رعاية الأطفال المرخصة المعانة، ووحدات السكن الاقتصادية، والزبائن الذين يحصلون على دعم الدخل، والأشخاص الذين يتسنّى لهم الوصول إلى تغطية للأدوية التي لا تصرف إلا بوصفة طبيب. |
b) Ceux qui recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique à cette fin; | UN | )ب( الذين يستفيدون أو الذين استفادوا من اﻹجراءات المنشأة برعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وجميع الذين قدموا لهم مساعدة قانونية لهذا الغرض؛ |
101. D'après la loi moldove, les personnes utilisant les services fournis par les prostituées ne peuvent être tenues responsables. | UN | 101- ووفق القانون الساري في جمهورية مولدوفا، لا يمكن ملاحقة الأشخاص الذين يستفيدون من خدمات المشتغلين بالدعارة. |
16. Donner des informations plus détaillées sur le " Fonds d'assistance nationale " , en particulier sur ses sources de revenu, sur les critères à remplir pour avoir droit aux allocations du Fonds, sur l'augmentation de ces dernières et les groupes de personnes qui en bénéficient. | UN | 16- يُرجى تقديم معلومات أكثر تفصيلاً عن " صندوق المعونة الوطنية " ، خاصة فيما يتعلق بمصادر إيراداته والمعايير المتبعة في توزيع استحقاقاته وفئات الناس الذين يستفيدون منه ونمو هذه الاستحقاقات. |
De même, les municipalités organisent des activités appropriées à l'intention des femmes plus âgées afin d'améliorer leur qualité de vie et offrent parfois un service d'aide à domicile pour les personnes du troisième âge dont 80 % des usagers sont des femmes. | UN | وذكر أن البلديات تنظم كذلك أنشطة تلائمهن لتحسين نوعية الحياة للمسنات. وتقدّم في بعض الحالات المساعدة المنـزلية للمسنين، وأن 80 في المائة من الذين يستفيدون من هذه المساعدة هم من النساء. |
Il faudrait mettre en place des garanties pour empêcher que des pressions ne soient indûment exercées sur les fonctionnaires qui ont recours au nouveau système. | UN | وينبغي أيضا توفير ضمانات تحول دون فرض ضغط غير مبرر على الموظفين الذين يستفيدون من النظام الجديد. |
Il recommande aussi que ceux qui tirent parti de l'exploitation sexuelle des femmes et des filles soient traduits en justice et punis. | UN | كما توصي بمقاضاة ومعاقبة الذين يستفيدون من الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
Et ceux qui tirent profit des réseaux de prostitution se félicitent du silence qui est fait sur cette question. | UN | وبالمثل، فإن أولئك الذين يستفيدون من شبكات استغلال المرأة في البغاء يرحبون بالسكوت على هذه المسألة. |
Le stade d'une chaîne auquel des mesures étaient ainsi mises en œuvre déterminait ceux qui bénéficieraient de l'accroissement de la valeur ajoutée qui en résulterait. | UN | فللموقع في سلسلة القيمة أهميته بالنسبة لأولئك الذين يستفيدون من الزيادة الناشئة في القيمة المضافة. |