ويكيبيديا

    "الذين يشتركون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui participent
        
    • participant
        
    • impliqués
        
    • associés
        
    • qui prennent part
        
    • qui interviennent
        
    • qui partagent
        
    • préparent de concert
        
    • ceux qui avaient accepté de participer
        
    En effet, les enfants qui participent à des conflits armés sont la plupart du temps drogués. UN والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات.
    Nous pensons qu'il faut tout mettre en oeuvre pour garantir la sécurité des hommes et des femmes qui participent aux opérations de maintien de la paix. UN ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام.
    Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Nombre de réseaux et d'institutions scientifiques et technologiques et de scientifiques participant à des recherches en vertu d'un mandat de la Conférence des Parties UN عدد شبكات العلم والتكنولوجيا أو المؤسسات أو العلماء الذين يشتركون في البحوث التي طلب مؤتمر الأطراف إعدادها.
    Les frais de voyage du personnel envoyé en mission sont dissociés des frais de voyage des experts participant à des ateliers et consultations informelles. UN وتبيَّن تكاليف سفر الموظفين في المهمات الرسمية بصورة مستقلة عن تكاليف الخبراء الذين يشتركون في حلقات العمل والمشاورات غير الرسمية.
    Dispositions législatives pour pénaliser les individus impliqués dans la traite des femmes et des filles UN ' 13` تشريع لمعاقبة الأفراد الذين يشتركون بالاتجار بالنساء والفتيات
    Des indemnités et salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Réagissant rapidement, le Gouvernement a promulgué une nouvelle loi selon laquelle sont passibles de poursuites les personnes qui participent aux activités d'une organisation civile interdite. UN وقد أصدرت الحكومة في إطار ردها السريع، تشريعاً جديداً ينص على مقاضاة الأشخاص الذين يشتركون في أنشطة منظمة مدنية محظورة.
    La majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. UN وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر.
    Les personnes qui participent à la perpétration de telles violations devraient engager leur responsabilité pénale et civile. UN وينبغي أن يتحمل اﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال مسؤولية جنائية ومدنية.
    Et je tiens à rendre ici un hommage solennel à tous ceux qui participent à ces actions de déminage au péril de leur vie. UN وفي هذا المقام، أود أن أشيد رسميا بجميع الذين يشتركون في عمليات إزالة اﻷلغام، معرضين أرواحهم للخطر.
    Des indemnités et salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Nous appuyons également l'appel lancé en faveur de mesures urgentes qui doivent être prises pour assurer la sécurité de dizaines de milliers d'hommes et de femmes qui participent à ces difficiles et dangereuses opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le monde entier. UN كذلك فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ خطوات عاجلة بغية كفالة سلامة وأمن عشرات آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة الصعبة والخطيرة لحفظ السلم حول العالم.
    Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du Tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du Tribunal, UN وإذ تسلﱢم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بما يلزم من الامتيازات والحصانات لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة،
    Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du Tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du Tribunal, UN وإذ تسلﱢم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بما يلزم من الامتيازات والحصانات لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة،
    Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du Tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du Tribunal, UN وإذ تسلﱢم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بما يلزم من الامتيازات والحصانات لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة،
    Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du Tribunal, UN وإذ تسلم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة،
    ∙ Des personnels de 12 pays ont reçu une formation à l'École des cadres des Nations Unies, dans le cadre d'une activité visant à améliorer la capacité des personnes et des unités participant aux opérations de maintien de la paix; UN ● تلقى موظفون من ١٢ بلدا تدريبا في كلية موظفي اﻷمم المتحدة في عملية تدريبية ترمي إلى تحسين تأهب اﻷفراد والوحدات الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام.
    De plus, la loi antiterroriste contient des mesures plus strictes concernant la législation sur les étrangers, dont notamment le refus de visas ou de permis de séjour en cas de menaces sur la sécurité ou sur l'ordre libéral et démocratique ainsi que l'expulsion régulière des étrangers impliqués dans les réseaux terroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون مكافحة الإرهاب تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالتشريعات المتعلقة بالأجانب، بما في ذلك رصد منح تأشيرات الدخول أو تصاريح الإقامة في الحالات التي يهدد فيها ذلك الأمن أو النظام الليبرالي الديمقراطي، وطرد الأجانب الذين يشتركون في شبكات إرهابية.
    Dans le présent rapport, on entend par transporteur un agent qui participe à l'organisation du transport des armes et des articles associés. UN وفي هذا التقرير سيعرف وكلاء النقل باعتبارهم الوكلاء الذين يشتركون في ترتيبات نقل الأسلحة والسلع المرتبطة بها، ويشملون وكلاء وسماسرة النقل البحري ووكلاء الشحن ومستأجري وسائل النقل.
    Seuls peuvent être considérés comme mercenaires les individus qui prennent part aux hostilités essentiellement en vue d'obtenir un avantage personnel et ceux auxquels a été effectivement promise une rémunération matérielle nettement supérieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées de la partie au conflit. UN فالمرتزقة هم فقط اﻷشخاص الذين يشتركون في القتال وباعثهم اﻷساسي هو الرغبة في الحصول على مكسب شخصي والذين وعدوا بالفعل بالحصول على أجر مادي أكبر بكثير من اﻷجر الموعود أو الممنوح للمحاربين من رتب ووظائف مماثلة في القوات المسلحة للطرف المشترك في النزاع.
    Tel est le cas des hauts fonctionnaires : ministres, représentants spéciaux pour certaines questions techniques, mais aussi ministres ou autres hauts fonctionnaires qui interviennent dans des négociations d’intérêt commun, comme celles qui portent sur les richesses naturelles collectives ou l’indivis mondial. UN وينطبق ذلك على كبار المسؤولين، مثل الوزراء والممثلين الفنيين الخاصين في مجالات بعينها، مما يمكن أن يشمل الوزراء أو كبار المسؤولين الذين يشتركون في مفاوضات تنطوي على مصلحة مشتركة، مثل المساحات والموارد المشتركة.
    Le montant de la prestation dépend de la situation de l'intéressé; une distinction est établie notamment entre les personnes qui vivent seules et celles qui partagent un logement. UN ويتوقف مبلغ اﻹعانة على الظروف المحددة للطالِب؛ ويجري التفريق، في جملة أمور، بين اﻷشخاص الوحيديــن واﻷشخــاص الذين يشتركون مع آخرين في أسرة معيشية.
    Ledit processus prévoit que le Président, les Coprésidents ainsi que les Corapporteurs des Comités permanents préparent de concert l'examen de chacune des demandes soumises. UN وتشمل هذه العملية الرئيس والرئيسين المشاركين والمقررين المشاركين في اللجنة الدائمة الذين يشتركون في إعداد تحليل لكل طلب.
    Il a également souhaité la bienvenue à tous ceux qui avaient accepté de participer à la session annuelle de l'UNICEF, notamment aux représentants gouvernementaux de haut niveau et aux représentants des comités nationaux pour l'UNICEF et des ONG. UN كما رحب بأعضاء أسرة اليونيسيف الكبيرة الذين يشتركون في الدورة السنوية، ومن بينهم ممثلون حكوميون رفيعو المستوى وممثلو لجان اليونيسيف الوطنية والمنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد