ويكيبيديا

    "الذين يشكلون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui représentent
        
    • qui constituent
        
    • qui font
        
    • qui sont
        
    • constituant
        
    • faisant
        
    • qui forment
        
    • qui représente
        
    • qui composent
        
    • qui représentaient
        
    • qui constitue
        
    • qui présentent
        
    • ils constituent
        
    • appartenant
        
    • charge vivant
        
    Les montagnes et les peuples des montagnes, qui représentent 12 % de la population mondiale, sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques. UN وتعتبر الجبال وسكانها، الذين يشكلون نسبة 12 في المائة من سكان العالم، عرضة بوجه خاص للتأثر بتغير المناخ.
    Le groupe de population le plus vulnérable est celui des enfants, qui représentent 42 % des réfugiés en Serbie et 50 % au Monténégro. UN وأضعف قطاعات اللاجئين هم اﻷطفال، الذين يشكلون ٤٢ في المائة من مجموع اللاجئين في صربيا و ٥٠ في المائة في الجبل اﻷسود.
    Les jeunes, qui constituent la majorité de la population, participent déjà activement au développement. UN ويساهم الشباب الذين يشكلون غالبية السكان بنشاط في جهود التنمية.
    Elle s'emploie à assurer des conditions équitables aux retraités qui constituent près de 30 % de sa population. UN وهــي تبذل كل جهد لديها لتحقيق ظروف عادلة للمتقاعدين الذين يشكلون ما يقرب من ٣٠ في المائة من السكان.
    Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. UN إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية.
    Les travailleurs migrants, qui sont la principale source d'envois de fonds vers les pays d'origine, étaient quelque 86 millions en 2009. UN وبلغ عدد العمال المهاجرين، الذين يشكلون المصدر الرئيسي للتحويلات المالية إلى بلدانهم الأصلية، نحو ٨٦ مليون شخص في عام ٢٠٠٩.
    Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; UN وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛
    F : Particuliers faisant obstacle au processus de paix UN الأفراد الذين يشكلون تهديدا لعملية السلام
    Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillées et répertoriées. UN وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم.
    L'hospitalisation sans consentement n'est autorisée que dans le cas de personnes qui représentent un danger pour leur entourage direct, pour la société ou pour elles-mêmes; elle doit être ordonnée par un juge. UN ولا يؤذن بالاستشفاء غير الطوعي إلا في حالة الأشخاص الذين يشكلون خطراً على المحيطين بهم مباشرة أو على المجتمع أو على أنفسهم؛ ويجب أن يصدر أمر بذلك من القاضي.
    Les adolescents et les jeunes, qui représentent un quart de la population mondiale, ont un rôle essentiel à jouer dans l'éradication de la traite des êtres humains. UN للمراهقين والشباب، الذين يشكلون أكثر من ربع سكان العالم، دور حاسم في القضاء على الاتجار بالبشر.
    Cette protection s'applique selon les mêmes conditions aux immigrants, qui représentent environ 10 % du chiffre total de notre population. UN وهذه الحماية تتوفَّر على قدم المساواة للمهاجرين الذين يشكلون 10 في المائة من إجمالي عدد السكان عندنا.
    Il est essentiel que ces services tiennent compte des besoins des jeunes, qui constituent une catégorie à haut risque. UN ومن اﻷمور الجوهرية أن تستجيب هذه الخدمات لاحتياجات الشباب الذين يشكلون فئة من أعلى الفئات تعرضا للمخاطر.
    Il note aussi que l'on ne s'est pas suffisamment appesanti sur les traumatismes dont ont souffert jusqu'à 90 %des enfants de Gaza, qui constituent près de 53 % de la population. UN وأشار أيضا إلى أنه لم يتم التوقف بما فيه الكفاية عند الصدمات التي عاناها ما يناهز 90 في المائة من أطفال غزة، الذين يشكلون قرابة 53 في المائة من السكان.
    Il devrait également renforcer son dialogue avec les experts indépendants qui constituent les procédures spéciales mandatées par lui. UN وينبغي أن يعزز المجلس أيضا تفاعله مع الخبراء المستقلين الذين يشكلون الإجراءات الخاصة التي يقررها المجلس.
    Après que certains Libériens ont bénéficié d'un rapatriement assisté, les dossiers de 24 816 autres, qui font partie d'un programme de rapatriement librement consenti, doivent encore être traités. UN وعقب عملية المساعدة على إعادة الليبريين إلى وطنهم، لا يزال هناك 816 24 شخصا من الليبريين المتبقين الذين يشكلون جزءا من مخطط للعودة الطوعية الملاحظات
    Les archives du projet de divulgation comprend le témoignage d'individus extraordinaires, qui font partie de ce grand effort pour explorer l'espace, y compris les astronautes Gordon Cooper, et le Dr Edgar Mitchell, le sixième homme à marcher sur la lune. Open Subtitles أرشيف مشروع الكشف يتضمن إفادات من أناس استثنائيين، الذين يشكلون جزءاً من هذا المجهود العظيم لاستكشاف الفضاء الخارجي،
    Ce sont en effet les entrepreneurs qui sont le moteur de la modernisation économique. UN فمنظمو المشاريع هم الذين يشكلون القوة المحركة للتحديث الاقتصادي.
    Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; UN وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛
    Les fonctionnaires de la Commission et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels s'applique le présent Accord n'ont pas droit aux paiements effectués par le Fonds de péréquation des charges familiales ou par un instrument ayant des objectifs équivalents, à moins qu'ils ne soient de nationalité autrichienne ou apatrides résidant en Autriche. UN البند ٢٥ لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا. البند ٣٥
    Le pouvoir exécutif est exercé par le Président et les Ministres qui forment le Conseil exécutif national et dirigent les affaires du pays. UN ويرأس السلطة التنفيذية رئيس الوزراء ووزراء الحكومة الذين يشكلون المجلس التنفيذي الوطني، الذي يدير شؤون البلد.
    Les Maldives ont grandement investi dans la jeunesse, qui représente environ 51 % de sa population. UN وأشار إلى أن ملديف استثمرت مبالغ كبيرة في الشباب، الذين يشكلون حوالي 51 في المائة من السكان.
    Les populations qui composent notre sous-région, de par leur riche diversité socio-culturelle et ethnique, méritent cette paix. UN إن السكان الذين يشكلون بثقافتهم الواسعة وتنوعهم العرقي منطقتنا دون الإقليمية يستحقون السلم.
    Le taux d'analphabétisme des populations rurales, qui représentaient 20 % de la population du pays, demeurait élevé. UN وما زال أعلى معدل للأمية يوجد بين سكان الريف الذين يشكلون 20 في المائة من سكان البلد.
    En attendant, il est encore d'autres questions urgentes qui doivent être réglées, et tout spécialement les questions d'intérêt vital pour la population rurale qui constitue la partie la plus importante de l'électorat. UN وفي الوقت نفسه، ستكون هناك مسائل ملحَّة أخرى لا بد من معالجتها، ولا سيما المسائل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة لسكان الأرياف في البلد، الذين يشكلون النسبة الأكبر من جمهور الناخبين.
    ii) les non-ressortissants illégaux qui présentent des risques inacceptables pour la communauté; et UN ' 2` غير المواطنين غير الشرعيين الذين يشكلون خطرا غير مقبول على المجتمع المحلي؛
    Les politiques et mesures en faveur d'activités créatrices de revenus et d'emplois devraient accorder une attention spéciale aux jeunes car ils constituent la majorité de l'exode rural. UN ويجب على سياسات وتدابير إدرار الدخل وخلق فرص العمل أن تولي اهتماما خاصا للشباب، الذين يشكلون الجانب الأعظم من النازحين إلى المناطق الحضرية.
    Bien qu’en principe un État ne puisse prendre fait et cause que pour ses nationaux, la CDI pourrait envisager le cas des non-nationaux appartenant à une minorité dans un groupe de nationaux pour qui l’État a pris fait et cause. UN ومع أن دولة ما لا تستطيع من حيث المبدأ تأييد مطالبات إلا بالنيابة عن مواطنيها، فإن لجنة القانون الدولي قد ترغب في دراسة مطالبات من غير المواطنين الذين يشكلون أقلية في مجموعة من المطالبين المواطنين.
    2. Les membres du Tribunal et les membres de leur famille à leur charge vivant à leur foyer auront toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège le Tribunal et en sortir. UN ٢ - يمنح أعضاء المحكمة وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات ليغادروا البلد الذي قد يكونون فيه من أجل دخول ومغادرة البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد