ويكيبيديا

    "الذين يعبرون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui franchissent
        
    • qui traversent
        
    • traversant
        
    • qui passent
        
    • qui entrent
        
    • franchissant la frontière
        
    • qui expriment
        
    Pour le surmonter, quatre d'entre eux ont mis en place des mesures concrètes afin de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. UN وللتصدي لهذه المسألة، اتخذت أربع دول تدابير فعالة لمعاقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود دون وثائق.
    Plus concrètement, l'attention a été portée sur les cas de détention illégale de riverains qui franchissent accidentellement la ligne d'occupation. UN وأُولي اهتمام ملموس للوقائع المتعلقة بالاحتجاز غير القانوني للسكان المحليين، الذين يعبرون عرضا خط الاحتلال.
    La détention illégale et arbitraire de personnes arrêtées à l'intérieur de la zone de sécurité, et de civils qui traversent volontairement, reste un sujet de préoccupation constant. UN والاحتجاز المستمر بصورة غير مشروعة وتعسفية للأشخاص الملقى القبض عليهم داخل المنطقة، والمدنيين الذين يعبرون إليها طوعيا، لا يزال أمرا يدعو إلى القلق.
    Ce ne sont pas seulement des combattants armés qui traversent la frontière tadjiko-afghane. UN وليس المقاتلون المسلحون هم وحدهم الذين يعبرون الحدود الطاجيكية اﻷفغانية.
    Il avait évoqué le cas de policiers traversant une frontière pour empêcher quelqu'un d'être lynché. UN وذكرت حالة ضباط الشرطة الذين يعبرون الحدود لإنقاذ شخص من عنف الغوغاء.
    Ce système sert à immatriculer avec exactitude les personnes qui passent la frontière aux postes de contrôle et permet de bien contrôler l'authenticité des pièces qu'elles présentent. UN وهذا النظام معد لتوفير سجل دقيق بالأشخاص الذين يعبرون الحدود عند نقاط المراقبة، وضمان التحقق الفعال من صحة وثائقهم.
    Pour y faire face, quatre d'entre eux ont adopté une législation en vue de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. UN وإزاء ذلك، استحدثت أربع دول تشريعات تعاقب الأشخاص الذين يعبرون حدودها بدون وثائق.
    Ceux qui franchissent les frontières internationales pour de telles raisons ne bénéficient pas de la protection internationale accordée aux réfugiés. UN ولا يتمتع الأشخاص الذين يعبرون الحدود الدولية لهذه الأسباب بالحماية الدولية التي يحصل عليها اللاجئون.
    Les autorités israéliennes ont exempté les fonctionnaires de l’Office qui franchissent le pont fréquemment de la redevance exigée par la direction israélienne du pont pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie. UN وفيما يتعلق بدفع ضريبة إلى سلطة الجسر اﻹسرائيلية عن العبور من الضفة الغربية إلى اﻷردن، منحت السلطات اﻹسرائيلية إعفاءات لموظفي اﻷونروا الذين يعبرون الجسر بصورة متكررة.
    En ce qui concerne la redevance exigée pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie, les autorités israéliennes ont accordé un nombre limité d'exemptions aux fonctionnaires de l'Office qui franchissent fréquemment le pont. UN وفيما يتعلق بدفع ضريبة خروج للعبور من الضفة الغربية إلى الأردن، منحت السلطات الإسرائيلية عددا محدودا من الاستثناءات لمسؤولي الأونروا الذين يعبرون الجسر مرارا.
    Chaque jour, des millions d'individus, notamment des femmes et des enfants, qui franchissent les frontières en quête d'un emploi et de meilleures conditions de vie, sont confrontés à la haine et à la violence. UN ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف.
    De nombreux pays procèdent à l'enregistrement des personnes qui franchissent leurs frontières internationales. UN 34 - يجري في العديد من البلدان تسجيل الأشخاص الذين يعبرون الحدود الدولية.
    Sans la parade de mecs qui traversent ta chambre pour te tenir compagnie ? Open Subtitles الوحدة ؟ اليس طابور الرجال الذين يعبرون غرفة نومك يجعلوك بعيدة عن الوحدة ؟
    Je ne fais que ce que tout homme de Dieu ferait, aider ceux qui traversent le Puissant Paraju. Open Subtitles أنا أفعل فقط ما يفعله رجال الله كمساعدة أولئك الذين يعبرون للتعبد
    En l'absence d'un réseau de renseignements efficace, il est difficile de repérer les ressortissants des Îles Salomon qui se livrent au trafic illicite, sans parler des trafiquants internationaux qui traversent nos frontières. UN وفي غياب نظام فعال للمعلومات، يصعب كشف وتحديد مواطني جزر سليمان المشاركين فـــي أعمال المخدرات غير المشروعة، ناهيك عن التجار الدوليين الذين يعبرون حدودنا.
    En outre, comme on l'a déjà signalé, les autorités israéliennes font payer un droit de transit aux personnes qui traversent le pont, y compris les membres du personnel de l'Office. UN وإضافة إلى ذلك، تجبي السلطات الإسرائيلية ضريبة عبور، كما ذكر سابقا، من الأشخاص الذين يعبرون الجسر، بمن فيهم موظفو الأونروا.
    La Mission a également continué d'apporter son concours à des enquêtes portant sur des incidents potentiellement dangereux (vol de bétail, rapatriement de personnes traversant la frontière par inadvertance). UN وواصلت البعثة أيضا المساعدة على إجراء تحقيقات في الحوادث الخطرة المحتملة المتمثلة في جرائم سرقة الماشية، وإعادة الأشخاص الذين يعبرون الحدود عن طريق الخطأ.
    Bien que le nombre de personnes traversant la ligne de démarcation interentités ait manifestement augmenté, il reste beaucoup à faire pour surmonter le sentiment d'insécurité et de méfiance mutuelle qui continue de régner. UN فبالرغم من وجود زيادة ثابتة في عدد اﻷشخاص الذين يعبرون خط الحدود الفاصل بين الكيانين، لا تزال هنالك حاجة الى الكثير من العمل المطلوب للتغلب على الشعور بانعدام اﻷمن والثقة المتبادلة.
    Il l'a invitée à intégrer les personnes bénéficiant d'une protection internationale, à garantir le bienêtre des demandeurs d'asile et des migrants vulnérables et à assurer la sécurité des migrants traversant la Méditerranée. UN وشجعت على إدماج المستفيدين من الحماية الدولية لضمان رعاية ملتمسي اللجوء والمهاجرين من الفئات الضعيفة وتأمين سلامة المهاجرين الذين يعبرون البحر الأبيض المتوسط.
    achetez le moi. Celles qui passent ont toujours des cadeaux. Open Subtitles رغم ذلك ، أشتروهم من أجلي ، أولئك الذين يعبرون يحصلون علي الهدايا دائما
    Les Chypriotes grecs et les maronites qui entrent sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord pour rendre visite à des parents proches peuvent séjourner sur ce territoire pendant une période raisonnable en vertu d'une autorisation délivrée par le ministère compétent. UN 2 - في وسع القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعبرون إلى الجمهورية التركية لشمال قبرص لزيارة أقاربهم البقاء في هذه الجمهورية لفترة زمنية معقولة، وذلك بموجب ترخيص تمنحه الوزارة المعنية.
    5. Ces derniers jours ont été témoins d'une véritable chaîne humaine de réfugiés franchissant la frontière de la Tanzanie. UN ٥ - وقد شهدت اﻷيام القليلة الماضية سيل بشري لا ينقطع من اللاجئين الذين يعبرون الى تنزانيا.
    c) Mettre fin à tous les actes de violence, au harcèlement, aux menaces et à toutes les tentatives d'intimidation à l'égard des manifestants qui expriment des points de vue opposés; UN وقف جميع أعمال العنف والمضايقات والتهديدات وكل محاولات تخويف المتظاهرين الذين يعبرون عن آراء معارضة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد