Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
L'un des principaux reproches adressés aux tout premiers plans d'action forestiers tropicaux était l'insuffisance de la participation de ceux qui sont tributaires des forêts pour leur propre survie, ce qui est en particulier le cas des populations autochtones. | UN | ويركز أحد الانتقادات الرئيسية لبرنامج العمل للغابات المدارية اﻷول على عدم كفاية مشاركة اﻷشخاص الذين يعتمدون على الغابات في كسب رزقهم، وخاصة السكان المحليين. |
Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. | UN | نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية. |
En pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. | UN | وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك. |
:: Soutenir des moyens de subsistance durables provenant des ressources des forêts, notamment pour les populations qui en sont tributaires; | UN | :: دعم سبل عيش مستدامة تعتمد على الغابات، ولا سيما للسكان الذين يعتمدون على الغابات في عيشهم |
L'ONU doit se montrer ouverte à ses patrons - les États Membres - mais aussi à ses usagers - tous ceux qui ont besoin de ses services où qui traitent avec elle. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون في متناول مالكيها أي الدول الأعضاء، والمتعاملين معها، أي كل أولئك الذين يعتمدون على خدماتها أو تربطهم بها معاملات. |
Les producteurs qui ont recours à des modes de production traditionnels ou qui n'ont pas les capacités techniques ou financières de satisfaire à des prescriptions complexes peuvent donc être marginalisés ou évincés du marché. | UN | ولذلك، فإن المنتجين الذين يعتمدون على أساليب الإنتاج التقليدية والذين لا يمتلكون سوى قدرات تقنية أو مالية ضئيلة للامتثال للمتطلبات المعقدة قد يتعرضون للتهميش أو الإبعاد من السوق. |
Ainsi, la sécurité juridique quant à la loi applicable serait améliorée au profit des parties finançant les stocks qui s'appuient sur les créances en tant que produit. | UN | ونتيجة لذلك، يتعزّز اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق في تلك الحالة لدى ممولي المخزونات الذين يعتمدون على المستحقات باعتبارها عائدات. |
Les 20 % restants ne sont pas des petits paysans, mais des ouvriers sans terre qui dépendent de leur travail et reçoivent un salaire de misère, insuffisant pour nourrir leur famille. | UN | وهناك 20 في المائة أخرى من الجياع ليسوا من صغار المزارعين، وإنما من العمال المعدمين الذين يعتمدون على العمل الزراعي، ويتقاضون أجورا زهيدة لا تكفي لإطعام أسرهم. |
La Communauté économique des États d'Afrique centrale a signalé que les populations qui sont tributaires des forêts vivraient bien mieux si les forêts pouvaient leur procurer des revenus accrus et si la gouvernance des forêts était améliorée. | UN | 35 - وذكرت الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا أن الناس الذين يعتمدون على الغابات سيحققون مكاسب كثيرة لو كان للغابات أن تولد مزيدا من الإيرادات الاقتصادية ولو تم تحسين حوكمة الغابات. |
Des risques potentiels d'exposition à cette substance par le biais de l'alimentation existent notamment pour les populations de l'Alaska et d'autres régions circumpolaires, qui sont tributaires de sources traditionnelles de nourriture telles que les poissons et les mammifères marins. | UN | وتوجد مخاطر محتملة تم التعرف عليها من تعرض الأغذية له، لا سيما لدى سكان ألاسكا والدائرة القطبية الشمالية، الذين يعتمدون على أغذية تقليدية كالأسماك والثديّيات البحرية. |
Ils réduisent en outre le pouvoir d'achat et les niveaux de consommation de la population, limitent les activités des producteurs qui sont tributaires des importations et risquent d'alimenter l'inflation. | UN | وتحد تكاليف النقل المرتفعة من القدرة الشرائية ومن مستويات الاستهلاك لدى المواطنين المقيمين، وتضر بأنشطة المنتجين الذين يعتمدون على عناصر الإنتاج المستوردة، وتتسبب، على الأرجح في التضخم. |
Seuls sont visés les membres qui sont tributaires de leurs propres fonds pour participer aux réunions du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle. | UN | وهذا الطلب هو لفائدة الأعضاء الذين يعتمدون على مواردهم الخاصة لحضور اجتماعي لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل. |
Des risques potentiels d'exposition à cette substance par le biais de l'alimentation existent notamment pour les populations de l'Alaska et d'autres régions circumpolaires, qui sont tributaires de sources d'aliments traditionnelles telles que les poissons et les mammifères marins. | UN | وتوجد مخاطر محتملة تم التعرف عليها من تعرض الأغذية له، لا سيما لدى سكان ألاسكا والدائرة القطبية الشمالية، الذين يعتمدون على أغذية تقليدية كالأسماك والثديّات البحرية. |
La mondialisation est parfois génératrice d'incertitude pour les travailleurs qui comptent sur des emplois générés par l'investissement direct étranger. | UN | وتسفر العولمة في بعض الأحيان عن القلقلة بالنسبة للعاملين الذين يعتمدون على الوظائف التي يولدها الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Tu fais ça, et tous ces gens couleront, leurs familles qui comptent sur ce que cette compagnie leur fournit. | Open Subtitles | إذا فعلتي هذا، سنسقط جميعاً كل عائلاتهم الذين يعتمدون على أموال هذه الشركة التي تعطيها لهم |
Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. | UN | غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية. |
Le Brésil a désigné plus d'un cinquième de ses forêts pour la protection de la culture et du mode de vie des populations qui en sont tributaires. | UN | وخصصت البرازيل أكثر من خمس مساحتها الحرجية من أجل حماية ثقافة وطريقة عيش الناس الذين يعتمدون على الغابات. |
Carrefour, le deuxième groupe de distribution au monde, a les moyens de pénétrer stratégiquement sur le marché indonésien en imposant des conditions commerciales restrictives aux fournisseurs locaux qui ont besoin de ses infrastructures une fois les autres concurrents écartés. | UN | ولدى شركة كارفور، وهي ثاني أكبر مجموعة في العالم للبيع بالتجزئة، الوسائل الملائمة للنفاذ إلى السوق الإندونيسية بشكل استراتيجي وذلك بفرض شروط تجارية تقييدية على الموردين المحليين الذين يعتمدون على بنيتها التحتية بعدما تم طرد شركات أخرى متنافسة. |
En outre, les proxénètes qui ont recours à la menace, à la violence, à la tromperie ou à la menace de licenciement d’un emploi légitime sont passibles d’une peine de prison de cinq ans au maximum ou d’une amende pouvant atteindre 15 millions de won. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقضي القانون بالحكم بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات دون وقف التنفيذ أو بغرامة تصل إلى ١,٥ مليون ون على القوادين الذين يعتمدون على التهديد، والعنف، والخداع، و/أو التهديد بالطرد من عمل شرعي. |
Ainsi, la sécurité juridique quant à la loi applicable serait améliorée au profit des parties finançant les stocks qui s'appuient sur les créances en tant que produit. | UN | ونتيجة لذلك، يتعزّز اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق في تلك الحالة لدى ممولي المخزونات الذين يعتمدون على المستحقات باعتبارها عائدات. |
L'insécurité alimentaire n'est pas un problème dans les pays en développement seulement : depuis la crise économique de 2008, les Sociétés nationales de Croix-Rouge en Europe ont enregistré une augmentation de 75 % du nombre de personnes qui dépendent de leur aide alimentaire. | UN | 65 - وأشار إلى أن انعدام الأمن الغذائي ليس مشكلة في البلدان النامية وحدها: فمنذ عام 2008، شهدت جمعيات الصليب الأحمر الوطنية في أوروبا زيادة تجاوزت نسبة 75 في المائة في عدد الناس الذين يعتمدون على المساعدة الغذائية التي تقدمها هذه الجمعيات. |
Comme le montre la figure II ci-après, le site Web d'UNifeed sert désormais à diffuser l'information auprès des organisations non gouvernementales, des organismes publics, des établissements d'enseignement et des particuliers qui se servent d'UNifeed pour obtenir l'actualité concernant l'ONU. | UN | وعلى نحو ما يبينه الشكل الثاني أدناه، فإن الموقع الإلكتروني لليونيفيد يسعى إلى توسيع دائرة اتصالاته لتشمل المنظمات غير الحكومية والوكالات الحكومية والمؤسسات التعليمية والأفراد الذين يعتمدون على يونيفيد للحصول على المعلومات الإخبارية عن الأمم المتحدة. |
Cela nuit à l'équilibre écologique de nos eaux et aux moyens d'existence de nos populations, qui dépendent de la pêche pour leur survie. | UN | وقد أثر هذا تأثيرا ضارا على التوازن اﻹيكولوجي لمياهنا ومعيشة سكاننا الذين يعتمدون على الصيد كوسيلة لمعيشتهم. |
Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité ? | Open Subtitles | الناس الذين يعتمدون على السلطة للحفاظ على سلامتهم |