ويكيبيديا

    "الذين يعملون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui travaillent dans
        
    • travaillant dans
        
    • qui sont au
        
    • en poste dans
        
    • employés dans
        
    • qui travaillent à
        
    • travaillant à
        
    • qui travaillent sur
        
    • travaillant en
        
    • qui opèrent dans
        
    • qui travaille dans
        
    • affectés à
        
    • opérant dans
        
    • travaillant sur
        
    • en poste à
        
    Sur les 1 800 citoyens qui travaillent dans de telles entreprises à l'heure actuelle, 462 sont des femmes. UN ومن بين المواطنين الذين يعملون في هذه المؤسسات اليوم، والبالغ عددهم 800 1، توجد 462 امرأة.
    La plupart des enfants qui travaillent dans les mines sont des enfants d'âge scolaire. UN وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس.
    Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. UN ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع.
    Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. UN ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع.
    Conditions d'emploi et rémunération des personnes, autres que les fonctionnaires du Secrétariat, qui sont au service UN شروط خدمة وأجور المسؤولين الذين يعملون في الجمعية العامة من غير
    Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. UN وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب.
    On nous a dit que vous étiez plusieurs artistes de rue qui travaillent dans le quartier. Open Subtitles أمم، قيل لنا أن هناك العديد من فناني الشوارع الذين يعملون في المنطقة
    Le manchot dit qu'il va arriver quelque chose à ceux qui travaillent dans ce camion. Open Subtitles قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة
    Les ressortissants étrangers qui travaillent dans le système judiciaire koweïtien sont essentiellement des spécialistes hautement qualifiés. UN والأجانب الذين يعملون في النظام القضائي الكويتي هم بالدرجة الأولى أخصائيون ذوو كفاءات عالية.
    Il y a aussi des médecins chevronnés qui travaillent dans des hôpitaux ou des polycliniques relevant du secteur public et ont un cabinet privé. UN وهناك أيضاً عدد من كبار الأطباء الذين يعملون في المستشفيات أو المستوصفات الحكومية ويمارسون مهامهم في القطاع الخاص.
    Le projet propose une formation à base de recherche à des répétiteurs qui travaillent dans des programmes communautaires dans des zones reculées de l'île où les besoins sont grands. UN ويقدم المشروع التدريب القائم على أساس البحث إلى المعلمين الذين يعملون في برامج مجتمعية في مناطق بعيدة عن الجزيرة ممن هم في حاجة ملحة للمساعدة.
    Le projet régional a fourni une formation et un renforcement des capacités aux agents de police, en particulier à ceux travaillant dans l'Unité chargée de la lutte contre la violence familiale. UN وقد قدم هذا المشروع الإقليمي التدريب وبناء القدرات لضباط الشرطة وبخاصة الذين يعملون في وحدة العنف العائلي.
    De nos jours, compte tenu du nombre de personnes travaillant dans le secteur informel, cette approche doit être réexaminée. UN أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Au cours des dix dernières années, le nombre d'Arabes israéliens travaillant dans le système judiciaire a considérablement augmenté. UN وخلال العشر سنوات الماضية، شهد عدد العرب الإسرائيليين الذين يعملون في نظام العدالة زيادة كبيرة.
    Conditions d'emploi et rémunération des personnes, autres que les fonctionnaires du Secrétariat, qui sont au service de UN شروط خدمة وأجور المسؤولين الذين يعملون في الجمعية العامة من غير
    Le Secrétaire général peut établir des conditions spéciales pour le paiement de ces frais de voyage dans le cas des fonctionnaires y ayant droit qui sont en poste dans des lieux d'affectation désignés. UN ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة.
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    Cependant, la plupart des Afghans qui travaillent à l'étranger sont des hommes, les femmes n'étant pas prêtes quitter leur pays sans leur famille. UN غير أن معظم العمال الذين يعملون في الخارج من الرجال، ولكن المرأة ليست على استعداد للعمل في الخارج بدون أسرتها.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence de données concernant le nombre de citoyens bosniens travaillant à l'étranger. UN ومع ذلك، فإن اللجنة قلقة لعدم توفر بيانات بشأن عدد المواطنين البوسنيين الذين يعملون في الخارج.
    :: Soutien technique quotidien à 4 juges qui travaillent sur des affaires impliquant des mineurs UN :: تقديم الدعم التقني أسبوعيا لما مجموعه 4 من القضاة الذين يعملون في قضايا تشمل أشخاصا قُصَّر
    Les personnes travaillant en de tels lieux doivent recevoir le matériel nécessaire et la formation voulue pour appliquer ces précautions; UN ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية.
    Les prestataires de services de voyages à l'Organisation des Nations Unies sont des professionnels qui opèrent dans un domaine extrêmement compétitif. UN ومقدمو خدمات السفر إلى اﻷمم المتحدة هم من المحترفين الذين يعملون في سوق ذات درجة عالية من المنافسة.
    En ce qui concerne la question de la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, les récentes opérations de maintien de la paix ont mis en relief les risques que court le personnel des Nations Unies qui travaille dans des situations dangereuses et instables. UN وفيما يتصل بمسألة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، أوضحت عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظروف خطرة وغير مستقرة.
    La série 200 a été instituée en 1954 pour les agents spécialisés affectés à des projets d'assistance technique. UN واستُحدثت المجموعة 200 في عام 1954 لتغطية الأخصائيين من الموظفين الذين يعملون في مشاريع المساعدة التقنية.
    Le nouveau mandat a souligné que ce fonds devait essentiellement bénéficier aux membres du personnel recruté au plan international et opérant dans les lieux d'affectation les plus difficiles. UN وأكدت الاختصاصات الجديدة على ضرورة أن يخدم الصندوق في المقام الأول الموظفين المعينين على المستوى الدولي الذين يعملون في مقار العمل الأشد صعوبة.
    Le Liechtenstein pense qu'assurer la sûreté des personnes travaillant sur le terrain pour réaliser les objectifs des Nations Unies constitue une tâche essentielle de notre Organisation. UN وترى ليختنشتاين أن ضمان سلامة الأشخاص الذين يعملون في الميدان سعيا وراء تحقيق أهداف الأمم المتحدة يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة.
    Par conséquent, la Commission a également considéré qu’il convenait de prendre des mesures exceptionnelles pour compenser les effets négatifs des modifications susmentionnées sur les traitements du personnel des Nations Unies en poste à Paris. UN ولذلك فقد رأت اللجنة أيضا أنه من المناسب اتخاذ تدابير استثنائية لمعالجة اﻷثر السلبي للتغيرات المذكورة أعلاه على مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة الذين يعملون في باريس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد