Services de soins médicaux pour les personnes âgées vivant dans la communauté | UN | خدمات الرعاية الصحية المقدمة للمسنين الذين يعيشون داخل المجتمعات المحلية |
Certains États Membres craignaient que les changements climatiques n'interrompe le développement, exposant les membres les plus pauvres de la société, en particulier ceux vivant dans des écosystèmes fragiles, à des risques substantiels de déplacement et de perte de moyens de subsistance. | UN | وأعرب البعض عن تخوفه من أن يقوض هذا التغيّر عملية التنمية، فيعرّض بذلك أكثر شرائح المجتمع فقرا، ومنهم بالأخص الذين يعيشون داخل النظم الإيكولوجية الهشة، إلى مخاطر كبيرة في مجال التشرّد وفقدان سبل كسب الرزق. |
La recherche empirique a seulement établi que les régimes démocratiques et leurs agents ont une prédisposition nettement moindre à commettre des violations flagrantes des droits de l'homme, en particulier contre des personnes vivant sur leur territoire. | UN | ولم تُثبت البحوث التجريبية سوى أن النظم الديمقراطية وأعوانها أقل قابلية، على نحو ملحوظ، لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، لا سيما ضد الأشخاص الذين يعيشون داخل أقاليمها. |
Le Comité doit se consacrer aux intérêts des peuples qui vivent dans les territoires non autonomes. | UN | إذ ينبغي أن تركز اللجنة على مصالح الأهالي الذين يعيشون داخل الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En outre, la libre circulation des personnes vivant à l'intérieur des frontières internationalement reconnues de la Géorgie doit être assurée. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا. |
Services pour les personnes âgées vivant au sein de la communauté | UN | الخدمات المقدمة إلى المسنين الذين يعيشون داخل الوسط الأسري |
Elles ont rapport aux êtres humains, en particulier ceux qui vivent à l'intérieur ou aux alentours des forêts. | UN | وتعنى الحراجة بالبشر، ولا سيما السكان الذين يعيشون داخل الغابات أو حولها. |
Dans le cadre de cette allocation, le PAM a reçu 2,7 millions de dollars destinés à fournir une aide alimentaire dont avaient cruellement besoin les personnes déplacées vivant dans les camps et ailleurs dans la province frontalière du nord-ouest. | UN | وفي إطار هذه المخصصات، تلقى برنامج الأغذية العالمي 2.7 مليون دولار لتقديم المساعدة الغذائية اللازمة بصورة عاجلة للمشردين داخليا الذين يعيشون داخل وخارج المخيمات في المقاطعة الحدودية الشمالية الغربية. |
Selon l'Iran, ce projet permettrait d'examiner un échantillon représentatif de jeunes iraniens vivant dans un rayon de 400 km autour du centre du Koweït afin de déterminer les effets sanitaires néfastes qu'ont pu avoir les polluants atmosphériques dégagés par les incendies. | UN | وأفادت إيران بأن المشروع سيفحص عينة ممثلة للشبان في إيران الذين يعيشون داخل منطقة يبلغ نصف قطرها 400 كيلومتر من مركز الكويت بغية تحديد الأضرار الصحية التي قد تكون نتجت عن الملوثات المحمولة جواً المنطلقة من حرائق النفط. |
Dans le Haut-Karabakh comme partout ailleurs, les élections ont pour but d'assurer l'autonomie de la population vivant dans un certain territoire. | UN | وتجرى الانتخابات في ناغورونو كاراباخ، شأنها شأن الانتخابات في أي مكان آخر، بغرض كفالة الحكم الذاتي للسكان الذين يعيشون داخل إقليم معين. |
Les agressions perpétrées contre les personnes vivant dans ces camps et les arrestations ont tendance à se dérouler de nuit, en l'absence du personnel des ONG. | UN | وعادة ما تقع الهجمات والاعتقالات التي يتعرض لها الأشخاص الذين يعيشون داخل المخيمات في الليل في غياب موظفي المنظمات غير الحكومية. |
Les enfants vivant dans des familles à faible revenu sont admissibles aux prestations de santé sans prime par le biais du Alberta Child Health Benefit (prestation de santé pour les enfants). | UN | ويحق للأطفال الذين يعيشون داخل أسرٍ منخفضة الدخل أن يتلقوا استحقاقات صحية مجانية بواسطة برنامج ألبرتا لاستحقاقات الطفل الصحية. |
Enfin, les déserteurs des FDLR vivant dans les communautés hutues congolaises pourraient chercher à infiltrer le processus afin de rester en RDC. | UN | وأخيرا، قد يحاول الفارون من الخدمة في القوات المسلحة الكونغولية الذين يعيشون داخل مجتمعات الهوتو المحلية الكونغولية التسلل إلى العملية من أجل البقاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il mesure l'importance vitale, pour l'ensemble des populations vivant sur le territoire national, de la mise en œuvre effective de l'ensemble de ces instruments. | UN | وهي تقدر الأهمية الحيوية التي يكتسيها التنفيذ الفعال لمجموع هذه الصكوك بالنسبة لجميع السكان الذين يعيشون داخل الإقليم الوطني. |
Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية. |
Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية. |
Et de tous petits animaux qui vivent dans des petits blocs de glace, et ils se font manger par les lions, et ils sont tout triste. | Open Subtitles | و صغار الاسكيمو الذين يعيشون داخل مكعبات ثلجية و تأكلهم الاسود و هم فعلا يشعرون بالحزن |
Toutefois, le problème n'est pas réglé car les personnes déplacées à l'intérieur du pays et celles qui vivent dans les anciennes zones de conflit ne possèdent pas de pièces d'identité. | UN | وبرغم ذلك فإن مشكلة تزويد المشردين الذين يعيشون داخل البلد وأولئك الذين يعيشون في مناطق النزاع السابقة بوثائق إثبات الهوية لا تزال قائمة. |
Les difficultés que rencontrent les Palestiniens qui vivent dans la zone d'accès réglementé et dans l'enceinte du mur ont déjà poussé environ 15 000 d'entre eux à quitter la région. | UN | وقد أدت المصاعب التي يكابدها الفلسطينيون الذين يعيشون داخل المنطقة المغلقة وبمحاذاة الجدار إلى نزوح قرابة 000 15 شخص حتى الآن. |
L'immigration cessera d'être un problème lorsque chaque État pourra assurer des conditions de vie acceptables aux citoyens vivant à l'intérieur de ses frontières. | UN | ولن تتوقف قضية الهجرة عن أن تكون مشكلة إلا عندما يأتي اليوم الذي يكون فيه بمقدور كل دولة أن تضمن أحوالا معيشية مقبولة للمواطنين الذين يعيشون داخل حدودها. |
On trouvera ci-après une description de la manière dont le respect de ce droit a été assuré dans le cas du peuple du Groenland, qui est le seul peuple autochtone vivant au sein du Royaume du Danemark. | UN | وسيأتي فيما يلي وصف كيفية احترام هذا الحق في حالة السكان الأصليين في غرينلاند، وهم السكان الأصليون الوحيدون الذين يعيشون داخل مملكة الدانمرك. |
Les 15 à 20 000 personnes déplacées qui vivent à l'intérieur des camps de réfugiés du Libéria viennent compliquer encore l'action menée pour aider les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وقد أدى نزوح ما يقدر بعدد يتراوح بين 000 15 و 000 20 من المشردين داخليا الذين يعيشون داخل مخيمات اللاجئين في ليبريا إلى زيادة تعقيد الاعتناء باللاجئين وطالبي اللجوء. |
Les déplacés résidant dans la région doivent s'inscrire auprès du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés et se faire délivrer une " confirmation " officielle de retour avant de prendre effectivement le chemin du retour. | UN | ويجب على المشردين الذين يعيشون داخل المنطقة أن يسجلوا أسماءهم لدى المكتب، وأن يحصلوا على إقرار رسمي بالعودة قبل أن تحدث العودة الفعلية. |
Pendant l'exercice biennal 2006-2007, conformément à la pratique établie, l'Office desservira aussi dans des cas exceptionnels les pauvres non réfugiés qui vivent parmi les populations réfugiées. | UN | 21-4 وخلال فترة 2006-2007، ستقدم الأونروا أيضا، بصفة استثنائية، خدمات إلى الفقراء من غير اللاجئين الذين يعيشون داخل مجتمعات اللاجئين، جريا على الممارسة الماضية. |