Nous réitérons fermement l'obligation incontournable qu'a Israël de prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les fermetures et les bouclages et pour atténuer les difficultés économiques des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs vivant dans les territoires occupés puissent continuer de travailler en Israël. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs vivant dans les territoires occupés puissent continuer de travailler en Israël. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل. |
Nous partageons les aspirations des milliers de Palestiniens qui vivent dans les territoires occupés. | UN | إننا نتشاطر تطلعات الآلاف العديدة من الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Il est généralement admis que ce droit s'applique aux populations des territoires non autonomes tels qu'ils sont définis par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, et aux populations vivant dans des territoires occupés. | UN | وهناك اتفاق عام على أن هذا الحق ينطبق على سكان الأراضي التي لا تتمتع بحكم ذاتي كما حددتها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
La partie russe est également responsable des violations des droits de l'homme, qui ont lieu constamment à l'encontre des Géorgiens vivant dans les territoires occupés. | UN | والجانب الروسي مسؤول أيضا عن انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة ضد الجورجيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Adalah - Centre juridique pour la minorité arabe en Israël a été créé en 1996 pour promouvoir les droits des citoyens palestiniens arabes de l'État d'Israël et défendre les droits des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | أنشئ عدالة: المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل في عام 1996 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الفلسطينيين العرب في إسرائيل والدفاع عن حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Il a également été indiqué que la communauté internationale ne s'intéressait pas suffisamment ou ne s'attaquait pas efficacement aux problèmes que posaient l'aide au peuple palestinien vivant dans les territoires occupés et le châtiment collectif infligé à ce dernier. | UN | وقيل أيضاً إن مسائل الإغاثة المقدمة للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة والعقاب الجماعي المفروض عليهم لا يلقيان معالجة فعالة أو لا يحظيان بالاهتمام الكافي من قِبَل المجتمع الدولي. |
Les faits qui y figurent montrent qu'Israël refuse d'observer les droits fondamentaux des arabes vivant dans les territoires occupés en violations des dispositions de toutes les conventions internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أن الحقائق التي جُمعت في التقرير تثبت عدم احترام إسرائيل للحقوق الأساسية للعرب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة في انتهاك لأحكام جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La délégation cubaine demande instamment à toutes les délégations de voter en faveur de ces projets de résolution, exprimant ainsi leur ferme appui à la cause du peuple palestinien et aux autres Arabes vivant dans les territoires occupés. | UN | 30 - وحث الوفد الكوبي جميع الوفود على التصويت تأييدا لمشاريع القرارات المعروضة وأن تظهر بذلك التأييد القوي للقضية العادلة للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Au lendemain de la guerre de 2008, le Gouvernement géorgien a adopté une stratégie privilégiant essentiellement le rétablissement de la confiance par des contacts quotidiens avec les personnes vivant dans les territoires occupés et en leur offrant des possibilités de développement économique et social. | UN | لقد اعتمدت حكومة جورجيا استراتيجية للتعامل في أعقاب حرب عام 2008، الهدف الرئيسي منها هو استعادة الثقة من خلال العلاقات اليومية مع الناس الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ومنحهم فرصاً لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'il est extrêmement difficile aux Palestiniens vivant dans les territoires occupés et travaillant en Israël d'adhérer à des syndicats israéliens ou de créer leurs propres syndicats en Israël. | UN | 265- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات البالغة التي يواجهها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ويعملون في إسرائيل في الانضمام إلى النقابات الإسرائيلية أو في إنشاء نقاباتهم الخاصة بهم في إسرائيل. |
Surtout, Israël continue à punir collectivement les Palestiniens et les autres Arabes vivant dans les territoires occupés, en violation de la quatrième Convention de Genève. | UN | 29 - واستطرد قائلا إنه قبل كل شيء، تستمر إسرائيل في إنزال العقاب الجماعي بالفلسطينيين وغيرهم من العرب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة في انتهاك لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Comité spécial partage les préoccupations multiples exprimées par les témoins, les victimes, les militants, les représentants des ONG et des organisations internationales face aux politiques et pratiques israéliennes susmentionnées, qui bafouent les droits de l'homme fondamentaux et la dignité des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | 65 - تشاطر اللجنة الخاصة الشواغل المتعددة التي أعرب عنها الشهود والضحايا والناشطون وممثلو المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية فيما يتعلق بالسياسات والممارسات الإسرائيلية المشار إليها أعلاه التي تنتهك حقوق الإنسان الأساسية والكرامة للفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Le Comité engage vivement l'État partie à prendre immédiatement des mesures pour assurer de façon équitable l'accès à l'eau et sa distribution à toutes les populations vivant dans les territoires occupés et, en particulier, à veiller à ce que toutes les parties concernées participent pleinement et sur un pied d'égalité au processus de gestion, d'extraction et de distribution de l'eau. | UN | 284- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول جميع السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة على الماء، وتوزيعه عليهم، بصورة متكافئة، ولا سيما ضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية في عملية إدارة المياه واستخراجها وتوزيعها مشاركة كاملة ومتكافئة. |
22. Le Comité est préoccupé par le fait qu'il est extrêmement difficile aux Palestiniens vivant dans les territoires occupés et travaillant en Israël d'adhérer à des syndicats israéliens ou de créer leurs propres syndicats en Israël. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات البالغة التي يواجهها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ويعملون في إسرائيل في الانضمام إلى النقابات الإسرائيلية أو في إنشاء نقاباتهم الخاصة بهم في إسرائيل. |
41. Le Comité demande très instamment à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour assurer de façon équitable l'accès à l'eau et la distribution de l'eau à toutes les populations vivant dans les territoires occupés et, en particulier, de veiller à ce que toutes les parties concernées participent pleinement et également au processus de gestion, d'extraction et de distribution de l'eau. | UN | 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف حثاً قوياً على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول جميع السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة على الماء، وتوزيعه عليهم، بصورة متكافئة، ولا سيما ضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية في عملية إدارة المياه واستخراجها وتوزيعها مشاركة كاملة ومتكافئة. |
Répondant à la déclaration faite par l'Observateur de la Palestine au sujet du point 110 de l'ordre du jour (Promotion et protection des droits de l'enfant), la représentante d'Israël se borne à préciser que 99 % des Palestiniens vivant dans les territoires occupés relèvent de l'Autorité palestinienne et toutes plaintes devraient donc lui être adressées. | UN | 9 - ورداً على بيان مراقب فلسطين بشأن البند 110 من جدول الأعمال (تعزيز حقوق الطفل وحمايتها)، اكتفت ممثلة إسرائيل بالقول إن 99 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة يتبعون السلطة الفلسطينية، ولذلك فإن أي شكوى يجب أن توجه إليها. |
Ce sont ces solides relations avec le Moyen-Orient qui conduisent le Brésil à contribuer aux efforts internationaux visant à aider les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin à leur conflit et à améliorer le sort des personnes qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Il ne fait pas non plus le moindre doute qu'Israël commet des violations des droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les pactes relatifs aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, portant ainsi préjudice et menaçant gravement la vie des enfants palestiniens innocents et sans défense qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وقالت إن لا شك كذلك أن إسرائيل تنتهك الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يعرض حياة الأطفال الفلسطينيين الأبرياء والعزل الذين يعيشون في الأراضي المحتلة لأخطار جسيمة. |