La proportion des enfants vivant avec un seul parent varie d'une race à l'autre. | UN | وتتفاوت نسبة اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين فقط تبعا للعرق. |
Il a en outre été démontré que les non-fumeurs vivant avec des fumeurs risquaient trois fois plus d'avoir une crise cardiaque ou de succomber des suites de cette cardiopathie. | UN | كما تبين أن غير المدخنين الذين يعيشون مع مدخنين معرضون لخطر الإصابة بأزمة قلبية أو الوفاة من مرض القلب بنسبة تزيد على 30 في المائة. |
Le niveau de vie des couples vivant avec des enfants au domicile conjugal a progressé de 30% depuis 1995. | UN | فقد تحسن المستوى الاقتصادي للأزواج الذين يعيشون مع أطفالهم بالمنزل بنسبة 30 في المائة منذ 1995. |
La gériatrie, c'est pour les tarrés qui vivent avec leurs mères et ne font jamais l'amour. | Open Subtitles | رعاية المسنين لغريبي الأطوار الذين يعيشون مع والدتهم و لا يمارسون الحب أبداً |
Outre des aliments spéciaux, des jeux et des locaux récréatifs sont fournis aux 456 bébés qui vivent avec leur mère détenue. | UN | وبصرف النظر عن الوجبات الخاصة، تُوفَّر للرضع الذين يعيشون مع أمهاتهم المحتجزات، وهم 456 رضيعاً، مرافق للعب والترفيه. |
En 2004, environ 83 % des enfants vivant avec un seul parent vivaient ainsi avec leur mère. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
La proportion des enfants vivant avec un seul parent varie d'un groupe racial à l'autre. | UN | وتختلف نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين وفقاً للعنصر. |
Tu vas passer le reste de ta vie à pourrir dans une cellule, en vivant avec ce que tu as fait. | Open Subtitles | أنت ستعمل قضاء بقية حياتك التعفن في خلية، الذين يعيشون مع ما قمت به. |
C'est juste une bande disparate d'informaticiens vivant avec leurs mères. | Open Subtitles | بل مجرد حفنة من المهاويس الذين يعيشون مع أمهاتهم |
Certains pays renforcent les services d’appui non structurés en aménageant des «annexes pour parents âgés» à faible coût ou en accordant la priorité aux logements publics aux enfants adultes vivant avec leurs parents. | UN | وتعزز بعض البلدان الدعم غير الرسمي عن طريق توفير " شقق الجدات " القليلة التكلفة أو بمنح اﻷولوية في اﻹسكان العام لﻷولاد البالغين الذين يعيشون مع والديهم. |
Le Mali avait renforcé son arsenal juridique et institutionnel pour lutter contre le travail des enfants et protéger les personnes handicapées ou vivant avec le VIH/sida. | UN | وعززت ترسانتها القانونية والمؤسسية لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص الذين يعيشون مع فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومن أجل مكافحة عمل الأطفال. |
De plus, tout contribuable vivant avec ses propres enfants dans un même foyer se voit accorder un abattement de CHF 6 000 sur son revenu imposable. | UN | وعلاوة على ذلك، يُمنح دافعوا الضرائب الذين يعيشون مع أطفالهم في أسرة معيشية واحدة خصما قدره 000 6 فرنك سويسري من الدخل الخاضع للضريبة. |
Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. | UN | ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا. |
La grande majorité des jeunes qui vivent avec leurs parents sont des hommes de tous les groupes d'âge. | UN | وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية. |
Elle évoque la question des enfants qui vivent avec leur mère en prison et examine la pratique de différents États en la matière, notamment en ce qui concerne la prise en charge des enfants dans les établissements pour femmes. | UN | كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع. |
La proportion de celles qui vivent seulement avec leur conjoint augmente aussi et la proportion de celles qui vivent avec leurs enfants est en diminution. | UN | كما أصبحت تتزايد نسبة المسنين الذين يعيشون مع الزوج فقط، بينما أخذت نسبة من يعيشون مع أبنائهم تتراجع. |
Un programme spécialement consacré aux enfants qui vivent avec leur mère en prison est mis en œuvre par le Ministère de la justice et du travail. | UN | وتنفذ وزارة العدل والعمل برنامجاً مكرساً بشكل خاص للأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجن. |
J'ai vu les publicités des gens qui vivent avec des MST. | Open Subtitles | رأيت الإعلانات عن الأشخاص الذين يعيشون مع الأمراض المنتقلة جنسياً |
En 1992 par exemple, environ 88 % des enfants qui vivaient avec un seul parent vivaient avec leur mère. | UN | ففي ٢٩٩١ مثلا كان نحو ٨٨ في المائة من اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع اﻷمهات. |
Je ne veux pas être un de ces loosers divorcés vivant chez leurs pères. | Open Subtitles | كلا، لا أريد أن أكون أحد المطلقين الفاشلين الذين يعيشون مع أهلهم |
On devrait continuer d'être un couple marié habitant avec 3 colocataires. | Open Subtitles | سوف نواصل يكون متزوج زوجين الذين يعيشون مع ثلاثة غرفهم. |
colis d'articles d'urgence ou subventions modestes aux réfugiés et aux personnes déplacées mal logés ou vivant dans des familles hôtes pour leur permettre d'y prolonger leur séjour. | UN | :: توفير رزم من مواد الإغاثة أو منح نقدية بسيطة للاجئين والمشردين داخلياً، المتواجدين في أماكن إيواء خاصة فقيرة أو الذين يعيشون مع أسر مضيفة، للسماح لهم بالبقاء في ذلك المأوى. |
Tu as une idée de ce que ça fait de vivre avec ça sans ne rien dire pendant des semaines ? | Open Subtitles | هل تعرف ما هو كان مثل الذين يعيشون مع هذا بنفسي لأسابيع؟ |
À cet égard, l'OPS et l'OMS ont spécialement fait état des enfants vivant en prison avec leurs parents, de même que des enfants non enregistrés. | UN | وفي هذا الخصوص أوردت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية/منظمة الصحة العالمية إشارة خاصة تتعلق بالأطفال الذين يعيشون مع آبائهم في السجون والأطفال غير المسجّلين. |
Il convient de garantir que les enfants qui vivent en prison avec leur mère disposent de services de soins de santé spécialisés et que des spécialistes suivent leur développement. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن استفادة الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون من خدمات الرعاية الصحية وأن تضمن مراقبة نموهم من قِبل مختصين(). |
les personnes qui vivent chez des parents peuvent recevoir une nouvelle prestation de logement de 100 dollars par mois. | UN | :: ويمكن للأشخاص الذين يعيشون مع أقاربهم أن يتلقوا استحقاقاً جديداً للسكن قدره 100 دولار في الشهر. |