Les gens qui y vivent n'ont nulle part d'autre où aller. | Open Subtitles | الناس الذين يعيشون هناك ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه. |
Je suis dépositaire de la paix et de la prospérité du pays, et aussi du droit à une vie paisible pour tous ceux qui y vivent. | UN | وأنا مسؤول عن تحقيق السلام والازدهار للأمة، وعن الحق في حياة مسالمة لجميع الذين يعيشون هناك. |
Un véritable engagement international au côté des États fragiles est essentiel pour la sécurité mondiale et le bien-être des 500 millions de personnes qui y vivent. | UN | والعمل الدولي الفعال مع الدول الضعيفة أساسي للأمن العالمي ورفاه السكان البالغ عددهم 500 مليون نسمة الذين يعيشون هناك. |
81. À Priboj, le Rapporteur spécial a eu la possibilité de rencontrer des représentants des personnes déplacées qui y vivaient. | UN | ١٨ - وفي بريبوي أتيحت للمقررة الخاصة فرصة اللقاء مع ممثلي اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون هناك. |
81. A Priboj, le Rapporteur spécial a eu la possibilité de rencontrer des représentants des personnes déplacées qui y vivaient. | UN | ١٨- وفي بريبوي أتيحت للمقررة الخاصة فرصة اللقاء مع ممثلي اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون هناك. |
La loi relative aux minorités qui a été récemment adoptée en Hongrie a été promulguée sans qu'il soit procédé à des consultations appropriées avec les membres des minorités qui y habitent. | UN | وقد سن قانون اﻷقليات الذي اعتمد مؤخرا بدون مشاورات كافية مع أعضاء اﻷقليات الذين يعيشون هناك. |
Les personnes qui y vivent sont privées de leur liberté, de leur dignité, sont en mauvaise santé et n'ont pas de famille, de patrie, d'emploi ni d'éducation. | UN | ويحرم الأشخاص الذين يعيشون هناك من حريتهم وكرامتهم وصحتهم وعائلاتهم ومسقط رأسهم ومن العمل والتعليم. |
Ensuite, toute la richese pétrolière de la région reviendra aux gens qui y vivent. | Open Subtitles | وكل الثروة النفطية ستعود للناس الذين يعيشون هناك |
Je dois m'occuper de ceux qui y vivent. | Open Subtitles | من المفترض ان اهتم بالاشخاص الذين يعيشون هناك |
Il est bien évident que le retour en Slavonie orientale des Croates déplacés est étroitement lié à la possibilité pour les Serbes déplacés qui y vivent actuellement de regagner eux-mêmes leurs anciens foyers dans d'autres parties de la Croatie. | UN | ومن الواضح أن عودة المشردين الكروات إلى سلوفينيا الشرقية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المشردين الصرب الذين يعيشون هناك حاليا على العودة إلى منازلهم السابقة في اﻷماكن اﻷخرى في كرواتيا. |
Le Front Polisario et l'Algérie refusent obstinément de permettre la tenue d'un recensement dans les camps de Tindouf afin de déterminer le nombre des Sahraouis qui y vivent. | UN | وأضاف قائلا إن جبهة البوليساريو والجزائر يرفضان بعناد السماح بإجراء تعداد في مخيمات تندوف لتحديد عدد الصحراويين الذين يعيشون هناك. |
L'intervenant demande instamment aux autorités civiles et militaires internationales au Kosovo de redoubler d'efforts, dans le cadre de leurs mandats respectifs, pour combattre le terrorisme et assurer la sûreté et la sécurité de tous les citoyens qui y vivent. | UN | وحث السلطات الدولية المدنية منها والعسكرية في كوسوفو على توسيع جهودها، وفقا لولايات كل منها، لمكافحة الإرهاب وتوفير السلامة والأمن لجميع المواطنين الذين يعيشون هناك. |
Les gens qui y vivent. | Open Subtitles | الناس الذين يعيشون هناك |
Bolt a rendu publique son intention de nettoyer les bidonvilles qui dorénavant lui appartiennent et où il compte loger les sans-abris qui y vivent. | Open Subtitles | أعلنت والترباس يعتزم لتنظيف... العشوائيات ، وهو يملك الآن وتمكينه من البقاء... للمشردين الذين يعيشون هناك. |
M. Khair (Jordanie) dit que la communauté internationale est restée muette face à la dégradation de la situation humanitaire à Gaza et à la punition collective infligée aux Palestiniens qui y vivent. | UN | 15 - السيد خير (الأردن): قال إن المجتمع الدولي وقف صامتا في وجه الحالة الإنسانية المتردية في غزة، والعقوبة الجماعية المفروضة على الفلسطينيين الذين يعيشون هناك. |
Nous devons continuer à explorer les opportunités de progrès technologique que la galaxie de Pégase peut nous offrir, sans mentionner notre reponsabilité envers les autres humains qui y vivent. | Open Subtitles | يجب أن نستمر في استكشاف فرص التقدم التكنولوجي الذي تملك مجرة (بيغاسوس) أن تقدمه عدا عن مسؤوليتنا نحو البشر الآخرين الذين يعيشون هناك |
Un vide dangereux sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire a ainsi été créé dans ces zones, où près de 14 000 réfugiés, déplacés et membres de minorités ethniques qui y vivaient ont été laissés sans protection. | UN | وكان هذا سببا في فراغ أمني وإنساني خطير في تلك المناطق، حيث أن نحو 000 14 شخص من المشردين داخليا واللاجئين ومن الأقليات العرقية الذين يعيشون هناك قد تُركوا دون حماية. |
Ce qui figure dans le rapport au sujet du Soudan oriental est une vieille histoire dont les gens qui y habitent ne se soucient déjà plus. | UN | 16 - وقال إن ما ذكره التقرير عن شرق السودان تاريخ قديم ألقاه السكان الذين يعيشون هناك خلف ظهورهم. |