Le Département de la protection sociale collabore avec le Bureau de l'immigration et l'aéroport international Ninoy Aquino pour contrôler tous les mineurs non accompagnés qui quittent le pays. | UN | تشترك وزارة الرفاه الاجتماعي والتنمية مع مكتب الهجرة ومطار نينوي أكينو الدولي بمشروع مشترك يهدف إلى فحص وضع القاصرين الذين يغادرون البلد دون صحبة أحد. |
Convaincu de la nécessité de continuer à fournir d'urgence une assistance humanitaire à la population iraquienne dans tout le pays sur une base équitable, ainsi qu'aux habitants de l'Iraq qui quittent le pays en raison des hostilités, | UN | واقتناعا منه بالحاجة العاجلة إلى مواصلة توفير الإغاثة الإنسانية لشعب العراق في جميع أنحاء البلد بشكل منصف، وبضرورة توسيع نطاق تدابير الإغاثة الإنسانية تلك بحيث تشمل سكان العراق الذين يغادرون البلد نتيجة لأعمال القتال، |
Convaincu de la nécessité de continuer à fournir d'urgence une assistance humanitaire à la population iraquienne dans tout le pays sur une base équitable, ainsi qu'aux habitants de l'Iraq qui quittent le pays en raison des hostilités, | UN | واقتناعا منه بالحاجة العاجلة إلى مواصلة توفير الإغاثة الإنسانية لشعب العراق في جميع أنحاء البلد بشكل منصف، وبضرورة توسيع نطاق تدابير الإغاثة الإنسانية تلك بحيث تشمل سكان العراق الذين يغادرون البلد نتيجة لأعمال القتال، |
Il n'y a donc pas de chiffres officiels sur le nombre de Roms quittant le pays. | UN | وبالتالي، لا توجد أرقام رسمية عن أعداد الغجر الذين يغادرون البلد. |
Les personnes qui ont quitté le pays sans visa de sortie peuvent également être punies à leur retour. | UN | والأشخاص الذين يغادرون البلد بدون تأشيرة خروج قد يتعرضون للعقاب عند العودة. |
28. Le Comité note avec préoccupation que, d'après certaines informations, les travailleurs migrants qui risquent une expulsion ou qui doivent quitter le pays après que leur employeur a mis fin à leur emploi ne bénéficient pas d'un délai suffisant pour régler leurs affaires et demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | 28- وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
Ceux qui quittent le pays le font pour des raisons qui leur sont propres, par exemple pour poursuivre leur carrière à l'étranger, mais en aucun cas parce qu'ils y sont forcés. | UN | وأولئك الذين يغادرون البلد يفعلون ذلك لأسباب تخصهم شخصياً، مثلاً لمتابعة حياة مهنية في الخارج، ولكن ليس بأي حال من الأحوال لأنهم مجبرون على ذلك. |
a) Contrôle des mineurs non accompagnés qui quittent le pays | UN | )أ( فحص وضع القاصرين الذين يغادرون البلد دون صحبة أحد |
80. Les auteurs de la deuxième communication conjointe font état du fait que les citoyens tadjiks qui quittent le pays ne font pas l'objet d'un enregistrement effectif en tant que travailleurs migrants. | UN | 80- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن مواطني طاجيكستان الذين يغادرون البلد بصفة مهاجرين عمال لا يسجَّلون فعلياً(122). |
La législation pénale a été adoucie en 2004, les peines imposées à ceux qui quittent le pays sans autorisation ayant été allégées, mais la menace de sanctions subsiste pour ceux qui sont refoulés, de même que la crainte de persécutions de la part des autorités. | UN | وإذا كانت هناك تحسينات قد أُدخلت على القانون الجنائي للبلد في سنة 2004 بغية تخفيف الأحكام التي تصدر بحق أولئك الذين يغادرون البلد دون الحصول على إذن، فإن خطر العقوبة الذي يواجه من يغادرون دون إذن ثم يُجبرون على العودة إلى البلد، يظل قائماً ويثير خوفاً محتملاً أو حقيقياً من الاضطهاد على يد السلطات. |
Il n'y a donc pas de source officielle d'information sur la nationalité des personnes qui quittent le pays (y compris les Roms). | UN | وبالتالي، ليس هناك مصدر رسمي للمعلومات عن جنسية الأشخاص الذين يغادرون البلد (بمن فيهم الغجر). |
31. L'article 26 de la loi sur le contrôle de l'immigration et la reconnaissance du statut de réfugié dispose que les étrangers qui quittent le pays doivent, pour pouvoir y revenir, obtenir une autorisation, dont les conditions d'octroi sont à la discrétion du Ministre de la justice. | UN | 31- وأضاف أن المادة 26 من قانون مراقبة الهجرة والاعتراف بمركز اللاجئين ينص على أنه ينبغي حصول الأجانب الذين يغادرون البلد على إذن لإمكان الرجوع إليه وأن منح هذا الإذن يخضع للسلطة التقديرية لوزير العدل. |
3.3 L'auteur dénonce le prélèvement sur son salaire de la cotisation à l'assurance chômage, faisant valoir que, si les prisonniers autrichiens peuvent < < réclamer cet argent > > à leur sortie de prison, cela n'est pas possible pour les étrangers qui quittent le pays une fois leur peine exécutée. | UN | 3-3 وينتقد صاحب البلاغ قيام السلطات باستقطاع الاشتراكات في صندوق إعانات البطالة من الأجر الذي حصل عليه مقابل عمله في السجن، حيث يشير إلى أنه بينما كان في مقدور السجناء النمساويين " إعادة المطالبة بهذه الأموال المستقطَعة " بعد قضاء مدة عقوبتهم، فإن مثل هذه الإمكانية غير متاحة للأجانب الذين يغادرون البلد بعد انتهاء مدة سَجنهم. |
CPTI mentionne que le fait de se soustraire ou de tenter de se soustraire au service militaire par quelque moyen que ce soit est passible d'une amende et de deux années d'emprisonnement et que les Érythréens qui quittent le pays pour éviter les obligations militaires et y retournent après l'âge de 40 ans encourent une peine d'emprisonnement de cinq années ou, si cela est plus long, jusqu'à leur cinquantième anniversaire. | UN | وذكرت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام أن تجنب أو محاولة تجنب الخدمة العسكرية بأي وسيلة كانت أمر يعاقب عليه بغرامة وسنتين سجنا(122)، وأن الإريتريين الذين يغادرون البلد لتجنب الخدمة العسكرية ويعودون بعدما يتجاوزون سن اﻟ 40 يتعرضون للسجن لمدة خمس سنوات أو يسجنوا إلى أن يبلغوا سن اﻟ 50، وتطبق عليهم في هذا الصدد العقوبة الأطول. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète du nombre élevé de personnes quittant le pays attirées par la perspective d'un avenir meilleur, comme en témoignent les statistiques qui font apparaître un déclin de la population. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء ازدياد عدد الأشخاص الذين يغادرون البلد بحثاً عن مستقبل أفضل في الخارج، وفقاً للإحصاءات التي تشير إلى تناقص عدد السكان. |
Aussi bien les Philippines que Sri Lanka demandent que tous les contrats pour les travailleurs quittant le pays pour travailler doivent être approuvés par l'État, qui vérifie que les conditions de travail et le contrat sont suffisants pour protéger le migrant et surveiller les conditions de travail par le déploiement d'attachés au travail. | UN | فكل من الفلبين وسري لانكا تشترط أن توافق الدولة على جميع عقود العاملين الذين يغادرون البلد بغرض التوظف، بغية التحقق من أن ظروف العمل والعقد يكفيان لحماية المهاجر ومراقبة ظروف العمل عن طريق نشر الملحقين العماليين. |
Le Fonds a notamment évoqué la question des services de santé à destination des femmes et des filles migrantes, en particulier, ainsi que les préoccupations suscitées par les personnes âgées qui ont quitté le pays dans leur jeunesse mais y reviennent une fois retraitées. | UN | وقد أثار الصندوق موضوع توفير الخدمات الصحية للنساء والفتيات المهاجرات على وجه الخصوص، وكذلك شواغل تتعلق بالمسنين الذين يغادرون البلد خلال فترة شبابهم، ولكنهم يعودون بعد التقاعد. |
Idéalement, ceux qui ont quitté le pays pour chercher refuge ailleurs ne devraient pas être sanctionnés du tout au motif qu'ils ne détenaient pas de visa de sortie. | UN | والموقف المفضل هو أن أولئك الذين يغادرون البلد بحثاً عن اللجوء في مكان آخر يجب ألا يعاقبوا إطلاقاً لمغادرة البلد دون تأشيرة خروج. |
5.4 Selon l'auteur, le fait que le régime espagnol de Sécurité sociale ne retient pas les mêmes formules de calcul pour établir le montant des pensions que l'Espagne doit verser à tous ceux qui ont quitté le pays et cessé de verser des cotisations à la Sécurité sociale espagnole est à l'origine de la discrimination dont il fait l'objet. | UN | 5-4 واستناداً إلى صاحب البلاغ، فإن عدم وضع تشريعات الضمان الاجتماعي الإسبانية نفس قواعد حساب المعاش التقاعدي الذي يتعين على إسبانيا دفعه لجميع الذين يغادرون البلد ويتوقفون عن دفع اشتراكاتهم في مخطط الضمان الاجتماعي الإسباني هو سبب التمييز الذي جعل منه ضحية. |
28) Le Comité note avec préoccupation que, d'après certaines informations, les travailleurs migrants qui risquent une expulsion ou qui doivent quitter le pays après que leur employeur a mis fin à leur emploi ne bénéficient pas d'un délai suffisant pour régler leurs affaires et demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | (28) وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
28) Le Comité note avec préoccupation que, d'après certaines informations, les travailleurs migrants qui risquent une expulsion ou qui doivent quitter le pays après que leur employeur a mis fin à leur emploi ne bénéficient pas d'un délai suffisant pour régler leurs affaires et demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | (28) وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |