ويكيبيديا

    "الذين يفتقرون إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui n'ont pas
        
    • n'ayant pas
        
    • démunis de
        
    • dépourvus de
        
    • qui manquent
        
    • qui ne bénéficient pas
        
    • qui ne sont pas toujours
        
    • privés de
        
    • incapables
        
    • qui sont sans
        
    • qui n'ont ni
        
    • qui ne disposent pas des
        
    La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. UN وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال.
    L'OIT protège également ceux qui n'ont pas de pouvoir de négociation et sont particulièrement vulnérables sur le marché du travail. UN كما تحمي منظمة العمل الدولية أولئك الذين يفتقرون إلى قوة التفاوض ويتسمون، بصفة خاصة، بالضعف في سوق العمالة.
    Nous pensons que, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement, le nombre de personnes n'ayant pas un accès abordable à l'eau potable doit être réduit au minimum. UN ونحن نعتقد أنه وفقاً للأهداف الإنمائية للألفية، يستلزم الأمر أن تنخفض إلى أدنى حد أعداد السكان الذين يفتقرون إلى سُبل الحصول على المياه المأمونة وبتكلفة يسيرة.
    Ces politiques et ces changements institutionnels doivent avant tout profiter à ceux qui ont le moins bénéficié des méthodes précédentes issues des connaissances, sciences et technologies agricoles, à savoir les agriculteurs démunis de ressources. UN وينبغي أن توجه هذه السياسات والتغييرات المؤسسية في المقام الأول إلى أقل الفئات استفادة من نهج المعارف والعلوم والتكنولوجيا الزراعية السابقة، أي المزارعين الذين يفتقرون إلى الموارد.
    Les réfugiés dépourvus de moyens reçoivent une assistance financière et un logement. UN وتقدم مساعدات مالية ومساكن للاجئين الذين يفتقرون إلى الأموال اللازمة لدمجهم.
    Ce sont principalement les personnes vulnérables menacées de chômage, qui manquent d'instruction et vivent souvent dans une pauvreté extrême, qui sont touchées. UN وغالبا ما يكون ضحايا الاتجار بالأعضاء العاطلون عن العمل والأشخاص الذين يفتقرون إلى فرص تعليمية ويعانون من الفقر المدقع.
    Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. UN وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات.
    Cela est généralement imputable à la distance qui les sépare des établissements scolaires ainsi qu'aux attitudes des enseignants qui ne sont pas toujours bien préparés à enseigner des enfants souvent considérés comme particuliers. UN وكثيرا ما يُعزى ذلك إلى المسافات التي يتعين على الأطفال قطعها سيرا على الأقدام للذهاب إلى المدرسة، كما يُعزى إلى مواقف المعلمين الذين يفتقرون إلى الثقة اللازمة للتدريس لأطفال يُنظر إليهم بوصفهم ذوي قدرات مختلفة.
    Les immigrants qui n'ont pas une maîtrise de base du suédois ont le droit de suivre des cours de suédois pour immigrants. UN أما تعليم اللغة السويدية للمهاجرين فيستفيد منه المهاجرون الذين يفتقرون إلى المهارات الأساسية في اللغة السويدية.
    Les dispositifs de protection sociale sont d'une importance capitale pour pourvoir aux besoins immédiats des personnes qui n'ont pas les moyens financiers d'acquérir des produits alimentaires. UN وتعد شبكات الأمان هامة لتلبية الاحتياجات الفورية للأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرة الشرائية للحصول على الغذاء.
    Cette brochure sera écrite dans un langage accessible à tous y compris ceux qui n'ont pas de formation juridique. UN وسيكتب الكتيب بلغة غير متخصصة، لكي يسهل فهمه على الأشخاص الذين يفتقرون إلى الخلفية القانونية.
    Cette démarche a pour but d'assurer le respect des droits et la protection des personnes qui n'ont pas la capacité voulue pour donner elles-mêmes leur consentement. UN والهدف من ذلك هو ضمان حقوق وحماية الأشخاص الذين يفتقرون إلى أهلية الموافقة بأنفسهم.
    C'est notamment le cas pour les requérants qui n'ont pas les moyens de saisir un mécanisme international. UN ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي.
    Le Gouvernement ne dispose pas de données équivalentes pour ce qui est du secteur locatif privé, ou sur ceux qui n'ont pas de recours contre l'expulsion. UN وليس لدى الحكومة علم بأي بيانات يجري جمعها عن قطاع الإيجار الخاص، أو عن الذين يفتقرون إلى الحماية القانونية من الطرد.
    Les petits producteurs n'ayant pas les moyens financiers et techniques de s'adapter à ces normes sont de plus en plus marginalisés. UN وقد تزايد تهميش صغار المنتجين الذين يفتقرون إلى الوسائل المالية والتقنية لإجراء التعديلات اللازمة لاستيفاء هذه المعايير.
    Il faut aussi examiner attentivement la question des droits de propriété intellectuelle dans la recherche-développement appliquée à l'agriculture et tenir compte en particulier du fait que de nombreux agriculteurs démunis de ressources gardent des semences d'une saison à l'autre et produisent en fonction des conditions locales. UN وينبغي النظر جديا في التركيز المتزايد على حقوق الملكية الفكرية في إطار البحث والتطوير الزراعيين، لا سيما وأن العديد من المزارعين الذين يفتقرون إلى الموارد يحتفظون بالبذور من موسم إلى آخر، ويقومون بالاستنبات أيضا بما يوائم الظروف المحلية.
    Au cas où une aide de ce type n'existerait pas, est—il prévu d'instituer un système permettant d'assister les justiciables dépourvus de moyens financiers ? UN وفي حالة ما إذا كان هذا النوع من المساعدة غير موجود، هل من المتوخى إنشاء نظام يتيح مساعدة المتقاضين الذين يفتقرون إلى اﻹمكانيات المالية؟
    Un autre participant a mis en garde les nouveaux membres qui manquent de temps pour réfléchir aux procédures et aux méthodes de travail et qui doivent simplement s'adapter à un nouveau milieu. UN وكما حذر أحد المتكلمين، يجب على الأعضاء الجدد في المجلس، الذين يفتقرون إلى الوقت الكافي للتفكير بشأن العمليات وطرائق العمل، أن يتكيفوا مع البيئة الجديدة.
    Elle se concentre en particulier sur les enfants qui ne fréquentent pas à l'école, qui sont obligés de travailler ou de se prostituer, qui ne bénéficient pas de soins ou de supervision d'adultes ou qui sont soumis à la violence ou d'autres formes d'exploitation. UN وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال.
    f) Adopter des approches novatrices mettant l'accent sur une infrastructure commune, des installations publiques d'accès et l'utilisation d'intermédiaires et d'autres services pour nouer des relations avec des utilisateurs qui ne sont pas toujours alphabétisés; UN (و) تطبيق نهج ابتكارية مع التركيز على تقاسم الهياكل الأساسية، ومرافق وصول الجمهور إلى المعلومات، واستخدام الوسطاء والخدمات الأخرى للتفاعل مع الأفراد الذين يفتقرون إلى الإلمام العملي؛
    Le système social de protection de l'enfance offre une protection particulière aux enfants privés de protection parentale, aux enfants freinés dans leur développement psycho-physique et aux enfants de familles en difficultés relationnelles. UN وفي النظام الاجتماعي لرعاية الطفل، يتمتع بحماية خاصة كل من الأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية، والأطفال الذين يعانون من مشكلات نمو بدنية ونفسية، والأطفال من أسر تضطرب فيها العلاقات الأسرية.
    Les dispositions de la loi sont conçues pour protéger les intérêts et la sécurité des personnes incapables et respecter leurs souhaits et sentiments présents, comme ceux qu'ils ont exprimés antérieurement. UN وأحكام القانون مصممة لضمان حماية مصالح وسلامة الأشخاص الذين يفتقرون إلى الأهلية واحترام الرغبات والمشاعر الحالية والسابقة التي أعربوا عنها.
    Ainsi, si l'on exclut des statistiques sur la pauvreté, les personnes qui gagnent plus d'un dollar par jour mais sont sans abri et non scolarisées, le nombre de pauvres recensés sera bien moins élevé que si l'on inclut également celles qui sont sans abri et ne sont pas scolarisées. UN وعلى سبيل المثال، إذا كان شخص ما لا يعتبر فقيراً ﻷنه يكسب أكثر من دولار واحد في اليوم، حتى لو لم يكن لديه، أي مكان يعيش فيه ولا يستطيع الالتحاق بالمدرسة، فإن اﻹحصاءات ستسجل عدداً من الفقراء أقل كثيراً مما يكون عليه الحال إذا تم أيضاً حساب اﻷفراد الذين يفتقرون إلى السكن والتعليم معاً.
    À cet égard, nous souscrivons à la recommandation du Secrétaire général selon laquelle il faut rendre le sport et l'éducation physique plus accessibles à de plus vastes segments de la population mondiale, surtout à ceux qui n'ont ni la possibilité de faire du sport ni les installations requises. UN وفي هذا السياق، نتفق مع توصية الأمين العام بجعل الرياضة والتربية البدنية في متناول شرائح أوسع من سكان العالم، ولا سيما الذين يفتقرون إلى الفرصة والمرافق.
    La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. UN فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد