De toute évidence, ceux qui décident ce que nous devons voir et entendre détiennent un pouvoir terrible. | UN | من الواضح أن الذين يقررون ما ينبغي أن نراه ونستمع إليه لديهم قوة رهيبة. |
Dans la plupart des familles, ce sont les parents ou les proches de la jeune fille qui décident de son mariage. | UN | وفي معظم العائلات، فإن الأبوين أو أقرب الأقرباء هم الذين يقررون زواج الفتاة. |
Les 92 centres pour femmes fournissent une aide juridictionnelle gratuite à toutes les femmes qui décident de porter leur cas devant les tribunaux. | UN | وتقوم المراكز النسائية بتقديم المساعدة القانونية المجانية لجميع ضحايا العنف العائلي الذين يقررون إقامة دعاوى قانونية. |
5) Les gouvernements doivent obliger les agences de recrutement d'organiser des sessions gratuites de formation et de préparation avant le départ à l'intention des travailleurs ayant pris la décision de partir à l'étranger pour travailler en tant qu'employés domestiques. | UN | (5) يجب على الحكومات أن تطالب وكالات الانتداب بتوفير خدمات التدريب والإعداد مجاناً قبل مغادرة العمال الذين يقررون الهجرة للعمل في الخدمة المنزلية. |
C'est au Gouvernement et à la population du Myanmar qu'il appartient de décider de sa propre destinée. | UN | وحكومة ميانمار وسكانها هم الذين يقررون مصيرها. |
Ce sont après tout des individus qui décident de créer une entente et qui la font fonctionner. | UN | فالأفراد هم الذين يقررون إنشاء الكارتلات، وهم الذين يديرون شؤونها. |
L'enseignement secondaire n'est pas obligatoire en vertu de la loi et ce sont les parents qui décident de la poursuite des études. | UN | وقالت إن التعليم الثانوي غير إجباري بمقتضى القانون، واﻵباء هم الذين يقررون مواصلة اﻷبناء للدراسة. |
Celles qui décident de le faire obtiennent un permis de séjour temporaire. | UN | وسيمنح الضحايا الذين يقررون التعاون رخصة إقامة مؤقتة. |
Celles qui décident de le faire obtiennent un permis de séjour temporaire. | UN | وسيمنح الضحايا الذين يقررون التعاون رخصة إقامة مؤقتة. |
Madame, c'est la loi et la charia qui décident de ça. | Open Subtitles | سيدتي، القانون والشريعة هما الذين يقررون بشأن ذلك |
Ce sont les hommes qui décident ce qui est une erreur. | Open Subtitles | الرجال فقط هم الذين يقررون أي الأشياء خطأ |
Les rapports quotidiens de la force de maintien de la paix des Nations Unies déployée sur le terrain attestent de façon irréfutable que la République fédérative de Yougoslavie accorde le même traitement à tous ceux qui décident de chercher refuge sur son territoire. | UN | وإن التقارير اليوميـة لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام الموزعة في الميدان تشهد بما لا يقبل الجدل بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعامل جميع اللاجئين الذين يقررون التماس مأوى في أراضيها معاملة متساوية. |
L'accent sera mis de plus en plus sur les programmes qui favorisent l'intégration et l'autosuffisance économique afin de faciliter l'installation sur place des réfugiés tadjiks qui décident de rester en Afghanistan. | UN | وسيكون هناك تشديد متزايد على البرامج التي تعزز الاندماج المحلي والاكتفاء الذاتي الاقتصادي فيما يتعلق بالتوطين المحلي للاجئين الطاجيك الذين يقررون البقاء في أفغانستان. |
Il a toutefois rejeté deux autres recommandations l'invitant à garantir la liberté de circulation à tous ses nationaux et la levée des sanctions imposées aux nationaux qui décident de quitter le pays et qui y reviennent volontairement ou contre leur gré. | UN | إلا أن الحكومة لم تؤيد توصيتين أخريين تهدفان إلى كفالة حرية تنقل جميع المواطنين وإزالة الجزاءات المفروضة على المواطنين الذين يقررون مغادرة البلد والعودة إليه بصورة طوعية أو غير طوعية. |
Nous sommes soumis à des normes de productivité toujours plus strictes et nous n'ignorons pas que nos partenaires tiennent les leviers de commande; ce sont eux qui décident s'ils veulent travailler avec nous on non. | UN | فقد أصبحنا مطالبين بأن نؤدي عملنا قياساً إلى معايير أداء متواصلة الارتفاع، كما أننا نسلّم بأن شركاءنا هم منْ يمسك بزمام الأمر؛ فهم الذين يقررون إن كانوا يرغبون في العمل معنا أم لا. |
Dans les cas de violations des droits de l'homme, il peut arriver que ceux qui décident de protéger ces informations appartiennent, ou soient liés, aux entités qui sont soupçonnées d'avoir commis ces violations. | UN | وفي الحالات التي تقع فيها انتهاكات لحقوق الإنسان، قد تنشأ حالة قد يكون فيها أولئك الذين يقررون فرض السرية على تلك المعلومات ينتمون إلى الكيانات المزعوم مسؤوليتها عن الانتهاكات أو تربطهم بها صلة. |
62. Le Président demande si, dans la modification proposée, ce sont les parties ou les arbitres qui décident. | UN | 62 - الرئيس: سأل عما إذا كانت الأطراف أو المحكَّمين هم الذين يقررون ذلك، بحسب التعديل المقترح. |
En Afghanistan et en Colombie, l'UNODC appuie les agriculteurs qui décident de se tourner vers la production de cultures licites, notamment en les aidant à commercialiser leurs produits, et contribue à la mise en place d'infrastructures. | UN | ويدعم المكتب في أفغانستان وكولومبيا المزارعين الذين يقررون التحول إلى زراعة محاصيل مشروعة، لا سيما من خلال المساعدة على تسويق منتجاتهم، والمساهمة في بناء الهياكل الأساسية. |
5) Les gouvernements doivent obliger les agences de recrutement d'organiser des sessions gratuites de formation et de préparation avant le départ à l'intention des travailleurs ayant pris la décision de partir à l'étranger pour travailler en tant qu'employés domestiques. | UN | (5) يجب على الحكومات أن تطالب وكالات الانتداب بتوفير خدمات التدريب والإعداد مجاناً قبل مغادرة العمال الذين يقررون الهجرة للعمل في الخدمة المنزلية. |
Le Parlement alloue des ressources financières à l'institution, en tenant compte du rapport annuel de celleci, mais c'est aux médiateurs euxmêmes qu'il appartient de décider de la répartition des fonds reçus. | UN | كما تخصص الموارد المالية إلى مؤسسة أمناء المظالم من البرلمان، في ضوء التقرير السنوي للمؤسسة، ولكن أمناء المظالم أنفسهم هم الذين يقررون حسب رغبتهم كيفية توزيع الاعتمادات الواردة. |
Le Gouvernement a ouvert des camps à Bileil et à Al-Taqwa et a l'intention de distribuer des terrains à bâtir et des terres agricoles aux déplacés qui décideraient de se réinstaller sur place. | UN | وأنشأت الحكومة مخيمات جديدة في بيليل والتقوى، وتعتزم تخصيص أراض لبناء منازل والزراعة للمشردين داخليا الذين يقررون التوطن في المناطق الجديدة. |