Les populations vivant dans un rayon de 300 à 500 kilomètres de ces centrales seraient touchées par les radiations. | UN | ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات. |
Il reste toutefois préoccupé par l'accès limité à l'information dont bénéficient les enfants vivant dans les zones reculées et rurales. | UN | بيد أنها تظل قلقةً إزاء محدودية السبل المتاحة للأطفال الذين يقطنون المناطق النائية والريفية للحصول على المعلومات. |
Force est donc de demander quelles mesures les autorités françaises ont prises pour assurer la protection des populations habitant dans les zones des essais. | UN | ويجب إذن السؤال عن التدابير التي اتخذتها السلطات الفرنسية لضمان حماية السكان الذين يقطنون مناطق التجارب. |
Les résultats, dévastateurs, ont terrorisé des milliers de civils sans défense qui vivent dans la zone visée. | UN | وترتبت على ذلك نتائج مدمرة حيث دب الرعب إلى آلاف المدنين العزل الذين يقطنون في المنطقة المستهدفة. |
Le représentant de Fidji a fait savoir que son pays estimait nécessaire que l'on axe l'attention sur les personnes résidant dans les territoires et que le Comité demande l'avis de la Cour internationale de Justice sur le différend. | UN | وقال ممثل فيجي إن بلده يرى أن من الضروري التركيز على الأفراد الذين يقطنون الإقليم، وأن اللجنة بحاجة إلى استشارة محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى بشأن النزاع. |
Il recommande d'appliquer aussi ces mesures aux Aïnous qui résident en dehors de la préfecture d'Hokkaido. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشمل هذه التدابير الأشخاص من قبيلة الإينو الذين يقطنون خارج محافظة هوكايدو. |
Les populations vivant dans un rayon de 300 à 500 kilomètres de ces centrales seraient touchées par les radiations. | UN | ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات. |
C'est assez de balles pour la moitié des personnes vivant dans toute la commune. | Open Subtitles | هذه الرصاصات تكفى نصف عدد السكان... الذين يقطنون هذه المقاطعة بأسرها. |
Ils ont également appelé le Gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme fondamentaux et les libertés fondamentales des Palestiniens vivant dans les territoires occupés, y compris Jérusalem, conformément aux obligations d'Israël en vertu du droit international; | UN | كما دعوا الحكومة الى اتخاذ تدابير فورية ﻹعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الى الفلسطينيين الذين يقطنون في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، بما يتمشى مع التزامات اسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Ces fonds pourraient par exemple être investis dans la Rive occidentale et la bande de Gaza au profit des résidents palestiniens vivant dans ces zones. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استثمار هذه اﻷموال في الضفة الغربية وقطاع غزة بما يعود بالنفع على الفلسطينيين الذين يقطنون في هاتين المنطقتين. |
105. S'agissant de la situation des Indiens vivant dans les réserves, le représentant a déclaré que le principal problème concernait le domaine de la santé. | UN | ٥٠١ - وباﻹشارة إلى أحوال الهنود الذين يقطنون المحميات، قال الممثل إن المشكلة اﻷساسية التي تواجههم تتعلق بالصحة. |
Elle conclut que cette technique n'est pas efficace en tant qu'avertissement et constitue une forme d'attaque contre les civils habitant le bâtiment visé. | UN | وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى. |
Elle conclut que cette technique n'est pas efficace en tant qu'avertissement et constitue une forme d'attaque contre les civils habitant le bâtiment visé. | UN | وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى. |
Les États-Unis ont fait savoir qu'ils apprécieraient que Chypre porte une attention constante aux recommandations relatives à la discrimination, en particulier celle exercée à l'encontre des Chypriotes turcs habitant dans les zones contrôlées par le Gouvernement, des Roms et des membres des autres minorités ethniques, ainsi qu'à la violence et à l'intolérance dont étaient victimes les lesbiennes, les gays et les transgenres. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل قبرص اهتمامها بالتوصيات المتعلقة بالتمييز، ولا سيما ضد القبارصة الأتراك الذين يقطنون في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة، وضد الروما وغيرهم من الأقليات الإثنية، وكذا العنف والتعصب الموجهين ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Les plus atteints sont ceux qui vivent dans l'est du pays, surtout les femmes et les enfants. | UN | وأكثر الناس تعرضاً هم الذين يقطنون شرق البلاد وخاصة النساء والأطفال. |
Ce sont ces petits bâtards qui vivent en face. | Open Subtitles | أولئك الأوغاد الذين يقطنون في الجانب الأخر من الشارع |
D'autre part, beaucoup d'immigrants musulmans qui vivent dans les pays de l'Union européenne doivent se soumettre à des lois sur la propriété, le travail et la famille, entre autres domaines, qui sont contraires à la loi coranique. | UN | وإن كثيراً من المهاجرين المسلمين الذين يقطنون في الاتحاد الأوروبي تفرض عليهم قوانين تخالف الشريعة الإسلامية في مجالات كالميراث والملكية والزواج وغيرها. |
L'extraterritorialité du blocus a atteint de tels extrêmes que des citoyens cubains résidant dans des pays tiers ont été obligés de fermer les comptes bancaires qu'ils détenaient dans des institutions locales ayant été achetées ou ayant des liens d'une forme ou l'autre avec des banques nord-américaines, sous la menace d'une annulation de ces comptes. | UN | وقد بلغ تطبيق الحصار خارج الحدود الإقليمية حدا اضطر فيه بعض المواطنين الكوبيين الذين يقطنون في بلدان ثالثة إلى سحب حساباتهم المصرفية، أو مواجهة التهديد بإلغاء تلك الحسابات، في المؤسسات المحلية التي أصبحت في حيازة مصارف تابعة للولايات المتحدة أو لديها أي صلة بها. |
Dans la résolution, le Conseil d'administration a prié la Directrice exécutive d'aider à sensibiliser davantage la communauté internationale aux défis du développement durable du Grand Nord et de la région arctique, y compris ceux que doit affronter la population autochtone résidant dans ces régions. | UN | وطلب مجلس الإدارة، في القرار نفسه، إلى المديرة التنفيذية أن تساعد في تعميق وعي المجتمع الدولي بالتحديات المرتبطة بالتنمية المستدامة للشمال الأقصى ولمنطقة القطب الشمالي، بما في ذلك ما يواجهه السكان الأصليون الذين يقطنون تلك المناطق. |
Ont droit à cette allocation les personnes qui résident légalement sur le territoire national, et dont les revenus, individuels ou familiaux, sont inférieurs à un certain montant. | UN | ويعطى الحق في هذا المبلغ لﻷشخاص الذين يقطنون اﻹقليم الوطني بصورة قانونية، ويكون دخلهم، سواء الشخصي أو من شخص آخر في اﻷسرة، أقل من أدنى حد مقرر. |
Ceux qui vivaient à l’extérieur de Phnom Penh et qui souhaitaient se joindre à la manifestation en ont été empêchés par les forces de sécurité. | UN | وذكر أن بعض العمال الذين يقطنون خارج بنوم بنه كانوا يريدون الاشتراك في هذا الموكب ولكن منعوا من قبل قوات اﻷمن. |
Pourcentage de la population vivant en zone rurale ou et en zone urbaine | UN | نسبة السكان الذين يقطنون المناطق الريفية والحضرية |
L'existence de mines terrestres et d'autres engins explosifs non désamorcés dans différentes régions du monde représente un énorme problème humanitaire et une grave menace pour la sécurité, la santé et la vie des populations vivant dans ces régions touchées par la dissémination de ces engins meurtriers. | UN | إن وجود اﻷلغام البرية وغيرها من أجهزة التفجير غير المفجرة في مختلف مناطق العالم مشكلة إنسانية ضخمــة وتهديــد خطير ﻷمــن وصحــة وبقاء السكان المحليين الذين يقطنون المناطق التي نشرت فيها هذه اﻷجهــزة القاتلــة. |