Le rapport renvoie à une étude sur les catégories de personnes qui s'occupent des enfants en âge scolaire de mères qui travaillent, le père n'étant même pas mentionné en option. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى دراسة استقصائية لفئات الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال الأمهات العاملات الذين هم في سن الدراسة، ولكن الأب لم يُذكَر حتى بصفته خياراً. |
En 2009, l'OIM a publié un guide destiné aux soignants qui s'occupent des victimes de la traite. | UN | وفي 2009، نشرت المنظمة الدولية للهجرة دليلا لمقدمي الخدمات الصحية الذين يقومون برعاية الأشخاص الذين تعرضوا للاتجار غير المشروع بهم. |
Le Bélarus a également un système en vertu duquel les parents qui s'occupent d'enfants de moins de trois ans reçoivent une allocation d'un montant qui représente 65 % du budget moyen de subsistance par personne. | UN | كما أن بيلاروس طبقت صرف بدل قدره 65 في المائة من متوسط ميزانية الكفاف الدنيا للفرد للآباء الذين يقومون برعاية أطفال دون سن الثالثة. |
:: Fournir une assistance matérielle à ceux qui s'occupent des personnes souffrant du VIH/sida et des maladies connexes, les aider à se faire remplacer de temps en temps auprès des malades, et aider également ceux qui prennent soin d'enfants orphelins. | UN | :: توفير المساعدة المادية ومهلة من الراحة لمن يقدمون الرعاية للذين يعانون من وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المتصلة به، ولأولئك الذين يقومون برعاية الأطفال الأيتام. |
Certaines activitйs des conseils de tutelle destinйes а aider les familles consistent а placer des personnes s'occupant d'enfants handicapйs. | UN | وفي إطار عمل مجالس أوصياء المؤسسات، يمثل تشغيل الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال معوقين واحداً من التدابير الرامية إلى مساعدة الأسر. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que, d’après les réponses données oralement par l’État partie, les activités ménagères et les soins dispensés aux personnes âgées constituent les deux principaux obstacles à une participation égale des femmes à la vie publique, et que 83 % des personnes s’occupant des personnes âgées sont des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص ﻷن العمل المنزلي ورعاية المسنين الذي تقوم به المرأة يشكل، وفق الردود الشفوية للدولة الطرف، أكبر عائقين يحولان دون رفع مستوى مشاركة المرأة في الحياة العامة، وﻷن ٨٣ في المائة من الذين يقومون برعاية المسنين هم من النساء. |
Le droit de percevoir des allocations pour s'occuper d'un enfant a été révisé et il est actuellement accordé aux personnes qui s'occupent d'un enfant jusqu'à l'âge de 1 an et demi. | UN | وأُعيد النظر في حق الحصول على استحقاقات إعالة من أجل رعاية طفل، فأصبح يُمنح في الوقت الحاضر للأشخاص الذين يقومون برعاية طفل إلى أن يبلغ سنة ونصف من العمر. |
a) Prestations de sécurité sociale pour les personnes qui s'occupent de grands infirmes; | UN | )أ( استحقاقات الضمان الاجتماعي لﻷشخاص الذين يقومون برعاية معوقين تعويقا شديدا؛ |
— Allocation aux mères (ou aux pères) qui s'occupent de trois enfants ou plus jusqu'à l'âge de 16 ans; | UN | - بدلات نقدية لﻷمهات )اﻵباء( الذين يقومون برعاية ثلاثة أطفال أو أكثر إلى أن يبلغوا سن ١٦ سنة؛ |
À Wau, le Rapporteur spécial a été informé que le principal problème social auquel les organismes humanitaires doivent faire face est celui des familles monoparentales et du nombre croissant de familles ayant à leur tête des enfants qui s'occupent de frères et soeurs plus jeunes. | UN | وفي " واو " أبلغ المقرر الخاص بأن المشكل الاجتماعي الرئيسي الذي تتصدى له وكالات المساعدة الانسانية، هو مشكل الأسر المؤلفة من أحد الوالدين، والعدد المتزايد من الأسر التي يعيلها الأطفال الذين يقومون برعاية إخوتهم الأصغر سناً. |
a) Prestations de sécurité sociale pour les personnes qui s'occupent de grands infirmes; | UN | )أ( استحقاقات الضمان الاجتماعي لﻷشخاص الذين يقومون برعاية معوقين تعويقا شديدا؛ |
a) Prestations de sécurité sociale pour les personnes qui s'occupent de grands infirmes; | UN | (أ) استحقاقات الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين يقومون برعاية معوقين إعاقةً شديدةً؛ |
a) Prestations de sécurité sociale pour les personnes qui s'occupent de grands infirmes; | UN | (أ) استحقاقات الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين يقومون برعاية معوقين إعاقةً شديدةً؛ |
a) Prestations de sécurité sociale pour les personnes qui s'occupent de grands infirmes; | UN | (أ) استحقاقات الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين يقومون برعاية معوقين تعويقا شديدا؛ |
Elle recueille des informations sur les personnes handicapées, les personnes âgées (de 60 ans et plus) et les personnes qui s'occupent d'une personne âgée ou handicapée. | UN | ويجمع الاستقصاء معلومات عن الأشخاص ذوي الإعاقة، والمسنين (من سن 60 عاما فأكثر)، والأشخاص الذين يقومون برعاية شخص آخر أو شخص ذي إعاقة(). |
Les salariés enceintes et les employés masculins et féminins qui s'occupent de d'enfants de moins de huit ans ne peuvent être envoyés en voyage d'affaires en dehors de la municipalité où ils travaillent ou de leur lieu de résidence qu'avec leur consentement et ne peuvent être mutés qu'à leur demande. | UN | 120- ويجوز إيفاد الموظفات الحوامل والموظفون الذكور والإناث الذين يقومون برعاية أطفال حتى الثامنة من العمر إلى رحلات عمل خارج مكان البلدية حيث يوجد مكان العمل أو الإقامة فقط بموافقة هؤلاء، ولا يمكن نقلهم إلاّ بناءً على طلبهم. |
Compte tenu de cette directive administrative, le Gouvernement brésilien s'est employé à promouvoir un renforcement des compétences en égalité des sexes à l'intention des adolescents et du personnel qui s'occupent d'adolescents qui sont sous le coup d'une condamnation ou en détention provisoire. | UN | وبناء على التوجيه الإداري رقم 1426/2004، تلتزم الحكومة البرازيلية بتعزيز بناء القدرات بشأن نوع الجنس للمراهقين والمهنيين الذين يقومون برعاية المراهقين الخارجين على القانون الذين صدرت ضدهم أحكام أو المحتجزين بصفة مؤقتة. |
258. On trouve dans la loi sur l'assurance maladie des dispositions sur l'allocation de maternité due au titre de la grossesse et de l'accouchement, sur l'allocation de paternité ou parentale due aux pères ou parents qui s'occupent de leur enfant ou d'un enfant adoptif ainsi que sur l'allocation spéciale de maternité versée en cas de danger pour le développement du foetus ou le déroulement de la grossesse. | UN | 258- ويتضمن قانون التأمين الصحي أحكاما تتعلق بعلاوة الأمومة التي تسدد على أسس الحمل أو الوضع وعلاوة أبوة تسدد للآباء أو للأبوين الذين يقومون برعاية الطفل أو برعاية طفل متبنى كما تتعلق بعلاوة الأمومة الخاصة التي تغدو مستحقة عندما يكون تطور الجنين مهددا أو يكون هناك تهديد للحمل. |
Ces mesures ressortissent à la loi de 1995 sur la protection sociale des personnes handicapées, qu'a tout dernièrement complétée le décret présidentiel du 13 mai 2008, qui prévoit de nouvelles mesures pour assurer la protection sociale des personnes qui prennent soin d'invalides. | UN | وتدخل هذه التدابير ضمن نطاق قانون عام 1995 بشأن الحماية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبذلك استكمل هذا القانون مؤخرا المرسوم الرئاسي المؤرخ 13 أيار/مايو 2008 الذي ينص على اتخاذ تدابير جديدة تضمن توفير الحماية الاجتماعية للأشخاص الذين يقومون برعاية المعوقين. |
64. Le décret No 172 du 13 juin 1997 relatif aux modalités d'attribution et de paiement des prestations sociales aux différentes catégories d'enfants, de mères célibataires et de personnes s'occupant d'enfants de moins de deux ans fixe le montant de ces prestations. | UN | ٦٤ - والقرار الحكومي رقم ١٧٢ المؤرخ ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ بشأن " إجراءات منح ودفع بدلات الدولة لفئات معيﱠنة من اﻷطفال، واﻷمهات الوحيدات، واﻷشخاص الذين يقومون برعاية اﻷطفال حتى سن سنتين " يحدد مجموع مبالغ المدفوعات الاجتماعية التي تدفع لهذه الفئات. |