Nous ne saurions conclure sans exprimer notre ferme solidarité à l'égard de tous ceux qui luttent pour leur libération partout dans le monde. | UN | ولا يسعنا أن نختتم بياننا دون اﻹعراب عن تضامننا الراسخ مع جميع الذين يناضلون من أجل التحرر في جميع أرجاء العالم. |
Reconnaissant l’apport précieux des gouvernements, des associations, des groupes et des particuliers qui luttent pour l’élimination effective de toutes les formes de torture, | UN | وإذ يسلﱢمون باﻹسهام الهام للحكومات والجمعيات والمجموعات واﻷفراد الذين يناضلون من أجل القضاء الفعلي على كل أشكال التعذيب، |
Au cours des 20 dernières années, le fossé s'est élargi entre pays riches et pays pauvres, entre les millions de personnes qui reçoivent une alimentation et une scolarité adéquates et qui disposent d'un surplus pour leurs loisirs, et les milliards de personnes qui luttent pour leur survie. | UN | ففي السنوات العشرين اﻷخيرة، اتسعت الهوة بين اﻷمم الفقيرة والغنية، بين ملايين البشر الذين يتمتعون بالتغذية والتعليم على نحو كاف ولديهم فائض للراحة والبلايين الذين يناضلون من أجل البقاء. |
La position conséquente du Viet Nam est de poursuivre la politique extérieure indépendante et souveraine, de diversification et de multilatéralisation des relations, d'intégration régionale et mondiale, disposé à être l'ami de tous les pays de la communauté internationale, luttant en faveur de la paix, de l'indépendance et du développement. | UN | ويتمثل موقف فييت نام الثابت، في اتباع سياسة خارجية سيادية تسعى الى إضفاء طابع التنوع وتعددية اﻷطراف على العلاقات الخارجية، مع الاندماج على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. فهي ترغب في أن تكون صديقة لجميع أعضاء المجتمع الدولي الذين يناضلون من أجل السلام والاستقلال والتنمية. |
Condamner le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des victimes innocentes en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأدانوا استخدام سلطة الدولة من اجل إخضاع الضحايا الأبرياء الذين يناضلون ضد الاحتلال الأجنبي لممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير بحرية، للقمع والعنف. |
Je suis honoré d'avoir été choisi pour représenter tout ceux qui se battent pour ce pays. | Open Subtitles | إنه لشرف كبير، أن يتم اختياي يا سيّدي لتمثيل جميع الرجال والنساء الشجعان الذين يناضلون من أجل هذه البلاد على أساسٍ يومي |
Par ailleurs, l'un des préalables les plus importants de toute réconciliation nationale réside dans la libération des patriotes qui languissent dans les prisons des États-Unis et dans la proclamation d'une amnistie pour tous ceux qui luttent en faveur de la paix à Vieques. | UN | وأضاف أن أحد أهم شروط المصالحة الوطنية يتمثل، إلى جانب ذلك، في إطلاق سراح الشخصيات الوطنية المحتجزة في سجون الولايات المتحدة، وإعلان العفو العام عن جميع الأشخاص الذين يناضلون من أجل السلام في فيكيس. |
En cette triste journée pour nous tous, nous saluons la mémoire de S. M. le Roi Hassan II. Il ne fait pas de doute que sa mémoire restera à jamais gravée dans nos coeurs comme une source éternelle d'inspiration pour ceux qui luttent pour de nobles idéaux. | UN | وفي هذا اليوم الحزين بالنسبة لنا جميعا، نشيد بذكرى جلالة الملك الحسن الثاني. ولا شك أن ذكراه ستظل إلى اﻷبد في قلوبنا كمصدر دائم لﻹلهام ﻷولئك الذين يناضلون من أجل المبادئ السامية. |
Qu’y a-t-il de commun, en effet, entre ceux qui souhaitent rester au sein de la République française et ceux qui luttent pour l’indépendance du pays? | UN | فما هي العوامل المشتركة فعليا بين هؤلاء الذين يرغبون في البقاء في ظل الجمهورية الفرنسية وهؤلاء الذين يناضلون من أجل استقلال بلدهم؟ في الواقع، ليس هناك عوامل كثيرة مشتركة فيما بينهما. |
Ils ont condamné le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des victimes innocentes qui luttent contre l'occupation étrangère pour exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأدانوا استخدام سلطة الدولة في القمع والعنف ضد الضحايا الأبرياء الذين يناضلون ضد الاحتلال الأجنبي لممارسة حقهم غير القابل للتصرف من أجل تحقيق تقرير المصير. |
Ce prix représente une victoire personnelle pour Mme Ebadi, mais il rend aussi hommage aux héros méconnus qui luttent pour les droits fondamentaux des femmes dans le monde entier. | UN | فالجائزة نصر شخصي لها، ولكنها تعني أيضاً اعترافاً بمجموعة من الأبطال غير المشهورين الذين يناضلون من أجل الحقوق الإنسانية للنساء في جميع أنحاء العالم. |
Une fois de plus, nous venons ici dans cette enceinte pour que le monde entende la voix de millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui luttent au quotidien pour leur vie et pour leur dignité en vue de faire régner la justice dans la patrie de Simón Bolívar. | UN | وهكذا أتينا مرة أخرى إلى هذه القاعة لنكفل سماع العالم صوت الملايين من الرجال والنساء والأطفال الذين يناضلون يومياً من أجل حياتهم وكرامتهم سعياً لتحقيق العدالة في وطن سيمون بوليفار. |
Je suis solidaire... de tous ceux... qui luttent | Open Subtitles | أنا أقف متضامنا... مع الناس... الذين يناضلون... |
Quand cette arme absolue sera achevée, ce sera la fin du petit groupe de résistants qui luttent pour ramener la liberté dans la galaxie... | Open Subtitles | حين يتمّ إنشائها، سيحل هذا السلاح الأساسي... قدراً مشؤوماً على الفرقة الصغيرة من الثوار... الذين يناضلون لإسترداد الحرية للمجرّة... |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée et le peuple coréen offrent leur appui actif et leur ferme solidarité aux peuples de tous les pays du monde qui luttent contre tous les types de domination et d'assujettissement et qui s'efforcent de créer une société nouvelle et de promouvoir la cause commune de l'humanité. | UN | إن حكومة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والشعب الكوري سيقدمان تأييدهما الفعال وتضامنهما الشديد لكل الناس في جميع بلدان العالم قاطبة، الذين يناضلون لمناهضة شتى أنواع الهيمنة والاستعباد، ولبناء مجتمع جديد ولتعزيز القضية المشتركة بين البشر أجمعين. |
40. La Tunisie a toujours soutenu ceux qui luttent contre le racisme, quelle qu'en soit la forme; c'est là l'un des piliers de sa politique étrangère. | UN | ٤٠ - لقد أيدت تونس دائما أولئك الذين يناضلون ضد العنصرية أيا كانت أشكالها وهذا هو أحد اﻷعمدة التي تقوم عليها سياستها الخارجية. |
Pour toutes ces raisons, le Comité spécial doit condamner le régime colonial de Porto Rico, dans l'intérêt du peuple américain tout entier et de tous ceux qui luttent pour le droit à l'autodétermination et l'avenir de l'humanité. | UN | ولكل ما سبق ينبغي للجنة الخاصة أن تدين نظام استعمار بورتوريكو، الأمر الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على الغالبية العظمى لشعب الولايات المتحدة وعلى جميع الذين يناضلون من أجل الحق في تقرير المصير ومن أجل مستقبل البشرية. |
L'Organisation des Nations Unies doit mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité relatives à ces peuples qui luttent pour reprendre ce qui leur revient de droit - leur terre et la liberté de choisir leur destinée. | UN | ولابد للأمم المتحدة أن تنفذ قراري مجلس الأمن فيما يتعلق بالأشخاص الذين يناضلون لاسترداد ما هو ملك لهم حقيقة - أي أرضهم وحرية اختيار مصيرهم. |
Ô, Dieu tout-puissant, tous les hommes et toutes les femmes sont Tes créatures; et Tu as ordonné de les guider sur la voie du salut. Accorde à l'humanité assoiffée de justice l'être parfait que Tu as promis à tous, et range-nous parmi ses disciples et parmi ceux qui luttent pour son retour et à sa cause. | UN | يا رب يا قدير، إن الرجال والنساء جميعا مخلوقاتك وقد أمرت لهم بالهداية والخلاص، مُنّ على البشرية التي تتعطش إلى العدل بالإنسان الكامل الذي وعدت به الجميع واجعلنا من أتباعه ومن الذين يناضلون في سبيل عودته وقضيته. |
L'appui de travailleurs luttant pour leurs droits aux États-Unis pourrait aider Porto Rico dans sa lutte pour l'indépendance. | UN | ومن شأن الدعم الذي يقدمه العاملون الذين يناضلون من أجل الحصول على حقوقهم في الولايات المتحدة أن يساعد في نيل استقلال بورتوريكو. |
En outre, nous sommes préoccupés par le fait qu'une incorporation hâtive du concept de «continuum» dans les activités humanitaires risque d'écarter les fonds, déjà insuffisants, de la fourniture d'assistance aux victimes luttant quotidiennement pour leur survie, qui ont besoin d'une aide immédiate et urgente. | UN | وعلاوة على ذلك، نشعر بالقلق من أن الاستعجال بإدخال مفهوم " السلسلة المستمرة " إلى اﻷنشطة اﻹنسانية قد يبعد اﻷموال غير الكافية بالفعل عن تقديم المساعدة للضحايا الذين يناضلون بصورة يومية من أجل البقاء، والذين هم بحاجة عاجلة وفورية إلى المساعدة. |
Condamner le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des victimes innocentes en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وإدانة استخدام سلطة الدولة لقهر الضحايا الأبرياء الذين يناضلون ضد الاحتلال الأجنبي لممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وارتكاب العنف ضدهم. |
Il sait faire la différence entre l'engagement de ses partenaires et le persiflage de certains moralisateurs en mal de publicité qui sont incapables de distinguer les bandits armés des soldats gouvernementaux qui se battent pour pacifier le pays. | UN | وهي تدرك الفرق بين التزام شركائها ورعونة كتابات معينة يروجها عدد من معلمي اﻷخلاق الذين لا يميزون بين رجال العصابات المسلحة ورجال الحكومة الذين يناضلون من أجل تحقيق السلام. |