ويكيبيديا

    "الذين ينبغي أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui devraient
        
    • qui doivent
        
    • qui devaient
        
    • qui devront
        
    Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    Ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. UN وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام.
    Lorsque l'Organisation a envoyé ses troupes dans des régions lointaines pour maintenir la paix entre les pays voisins qui devraient vivre ensemble, elle a justifié sa raison d'être. UN وعندما أرسلت المنظمة قواتها إلى أماكن نائية جدا لحفظ السلام بين الجيران الذين ينبغي أن يعيشوا معا، فإنها أكدت مرة أخرى السبب الذي أنشئت من أجله.
    Il reconnaît que c'est à chaque Partie qu'il incombe de décider souverainement du domaine de spécialisation des experts techniques qui doivent composer sa délégation. UN وسلّم بحق كل طرف في أن يقرر، في كنف السيادة الكاملة، نوع الخبراء الحكوميين الذين ينبغي أن يضمهم وفده.
    Ce sont eux - et personne d'autre - qui doivent nous élire. UN وهم، وليس أحد غيرهم، الذين ينبغي أن ينتخبونا.
    Le HCR a cependant fortement mis l'accent sur le fait qu'il fallait continuer à créer des possibilités de retour pour les très nombreux réfugiés et personnes déplacées qui devaient revenir dans des zones où ils constitueraient désormais une minorité ethnique. UN ومع ذلك ركزت المفوضية تركيزا شديدا على ضرورة إحراز تقدم في إيجاد فرص لعودة عدد كبير جدا من اللاجئين والمشردين الذين ينبغي أن يعودوا إلى مناطق يشكلون اﻵن فيها أقلية إثنية.
    L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. UN وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال.
    709. Il y a des enfants, y compris des non sinophones, qui devraient être scolarisés mais ne le sont pas pour les raisons suivantes: UN 709- هناك أطفال بمن فيهم من غير الناطقين بالصينية، الذين ينبغي أن يكونون ملتحقين بالمدارس لكنهم غير ملتحقين بها.
    Toutefois, ces 31 000 personnes ne représentent que 10 % de toutes celles qui devraient bénéficier d'une telle thérapie. UN ومع ذلك، لا يمثل أولئك الأشخاص البالغ عددهم 31000 شخص سوى 10 في المائة من السكان الذين ينبغي أن يحصلوا على ذلك العلاج.
    Déléguer des pouvoirs aux experts des achats qui devraient être pleinement responsables du processus UN يتعين إسناد السلطة اللازمة إلى خبراء المشتريات الذين ينبغي أن يكونوا مسؤولين كلياً عن الأعمال
    Son attitude devrait, en tous les cas, être jugée et condamnée par la communauté internationale. Ce sont eux, et pas nous, qui devraient être nerveux et se sentir coupables. UN إن موقفها هذا ينبغي بالتالي أن يكون موضع محاكمة وإدانة من المجتمع الدولي إنهم هم الذين ينبغي أن يشعروا بالقلق وبالذنب وليس نحن.
    Une telle approche risque de susciter l'hostilité des hommes et des garçons, qui devraient plutôt être considérés comme des partenaires dans la recherche de solutions. UN وهذا النهج يخاطر بإبعاد الرجال والأولاد الذين ينبغي أن يكونوا بدلا من ذلك شركاء في الحلول.
    Ce sont toutefois les hommes qui commettent des actes de violence qui devraient quitter le domicile familial. UN إلا أن الرجال الذين يرتكبون أعمال العنف هم الذين ينبغي أن يتركوا مسكن العائلة.
    Ceux qui devraient cultiver mes champs sont ici envoûtés par lui. Open Subtitles وأولئك الذين ينبغي أن تميل حقول بلدي هي هنا مسحور من قبله.
    Afin de tirer parti de ces réformes, les bénéficiaires, qui devraient également être les agents actifs du changement, devraient comprendre toute l'importance et la valeur des réformes proposées. UN ومن أجل الاستفادة من هذه اﻹصلاحات، فإن المستفيدين، الذين ينبغي أن يكونوا أيضا شركاء نشيطين في عملية التغيير، يجب أن يفهموا بالكامل فحوى وقيمة اﻹصلاحات المقترحة.
    Ce sont ces populations qui doivent être la préoccupation première de l'ensemble des acteurs, y compris ceux de la communauté internationale. UN فهؤلاء السكان هم الذين ينبغي أن يكونوا الشغل الشاغل لجميع العناصر الفاعلة، بما في ذلك المجتمع الدولي.
    L'éducation est la clef du changement, en particulier pour les jeunes qui doivent acquérir les savoir-faire nécessaires à la vie. UN والتوعية عامل أساسي لإحداث التغيير، خاصة للشباب الذين ينبغي أن يطوروا المهارات اللازمة للحياة.
    En tant que juge, le Président de la CIJ dit qu'il aimerait s'en remettre à la sagesse des magistrats qui doivent avoir conscience des dangers de fragmentation du droit et d'incohérence jurisprudentielle. UN وقال إنه كقاض يود أن يكون قادرا على ترك الأمر لحكمة القضاة، الذين ينبغي أن يكونوا على وعي بمخاطر تجزؤ القانون وانعدام الاتساق بين السوابق القضائية.
    Tout ce qui précède requiert à l'évidence l'appui de la communauté internationale, en l'occurrence les partenaires bilatéraux et multilatéraux qui doivent désormais prendre nécessairement en compte le volet sécurité dans leur politique d'aide au développement. UN وكل ما تقدم يتطلب وضوح دعم المجتمع الدولي، وعلى وجه التحديد دعم الشركاء الثنائيين ومتعددي اﻷطراف، الذين ينبغي أن يأخذوا بعين الاعتبار الجوانب اﻷمنية في سياساتهم المتصلة بالمساعدة اﻹنمائية.
    Sa délégation estime que la question des déplacés devrait être traitée séparément de celle des réfugiés, qui doivent demeurer les bénéficiaires prioritaires de l'action du Haut-Commissariat. UN ويرى وفده أن مسألة المشردين يجب أن تعالج على نحو منفصل عن مسألة اللاجئين الذين ينبغي أن تكون لهم أولوية الاستفادة من عمل المفوضية.
    Le HCR a cependant fortement mis l'accent sur le fait qu'il fallait continuer à créer des possibilités de retour pour les très nombreux réfugiés et personnes déplacées qui devaient revenir dans des zones où ils constitueraient une minorité ethnique. UN ومع ذلك ركزت المفوضية تركيزا شديدا على ضرورة إحراز تقدم في إيجاد فرص لعودة عدد كبير جدا من اللاجئين والمشردين الذين ينبغي أن يعودوا إلى مناطق يشكلون اﻵن فيها أقلية إثنية.
    En même temps, nous demandons avec ferveur au peuple libérien de se montrer à la hauteur de la situation car, en dernière analyse, ce sont les Libériens eux-mêmes qui devront trouver une solution durable à leurs problèmes. UN وفي الوقت نفسه، نناشد بشدة الشعب الليبري أن يرتفع إلى مستوى المسؤولية، ﻷن الليبريين أنفسهم، في آخر المطاف، هم الذين ينبغي أن يتوصلوا إلى حل دائم لمشاكلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد