ويكيبيديا

    "الذين يواصلون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui continuent
        
    • qui poursuivent
        
    • qui continuaient
        
    • qui continue
        
    • ils continuent d
        
    Nos remerciements s'adressent également à tous ceux qui continuent d'apporter leur importante contribution dans l'amélioration des conditions de vie de notre peuple. UN ونتوجه بالشكر الى أولئك الذين يواصلون العمل كي تكون حياة شعبنا ذات أهمية.
    Ceux qui continuent d'usurper le pouvoir en Haïti doivent comprendre que la communauté internationale refuse en bloc de laisser triompher la tyrannie. UN ويتعين على أولئك الذين يواصلون اغتصاب السلطة أن يعلموا أن المجتمع الدولي يقف صفا واحدا في رفضه السماح للطغيان بأن يسود.
    Nous savons gré à nos amis qui continuent de nous appuyer, et mon gouvernement exhorte les pays développés à apporter une partie de leur aide publique au développement aux États insulaires en développement. UN إننا نشعر بالامتنان ﻷصدقائنا الذين يواصلون تقديم الدعم لنا، وحكومة بلادي تحث بشدة البلدان المتقدمة النمو على أن تخصــص للـــدول الجزريــة الصغيرة جانبا من مساعداتها اﻹنمائية الرسمية.
    Proportion des patients qui poursuivent les ARV UN نسبة المرضى الذين يواصلون علاجا مضادا لفيروسات النسخ العكسي
    La Convention internationale prescrivait les mesures que devaient prendre les Etats parties à l'égard de ceux qui continuaient d'appliquer les pratiques de l'apartheid au sens défini dans la Convention. UN فأولئك الذين يواصلون متابعة ممارسات الفصل العنصري في اﻷلعاب الرياضية يقعون في إطار التحديدات التي أقرتها الاتفاقية الدولية، التي تنص على تدابير ينبغي أن تتخذها الدول اﻷطراف في هذا الشأن.
    Le Gouvernement et le Procureur général devraient appliquer des sanctions aux fonctionnaires qui continuent de stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. UN وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le troisième réside dans la protection et la promotion des droits de migrants qui continuent à contribuer au développement mondial et au bien être de nos sociétés. UN ويتصل التحدي الثالث بحماية وتعزيز حقوق المهاجرين، الذين يواصلون الإسهام في التنمية العالمية وفي رخاء مجتمعاتنا.
    Je voudrais remercier les partenaires qui continuent à nous aider face à ce grave problème. UN وأود أن أشكر جميع الشركاء الذين يواصلون مساعدتنا في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.
    Les défenseurs des droits de l'homme qui continuent de dénoncer ces violations sont victimes de représailles de la part de leurs auteurs. UN وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها.
    Ceux qui continuent à repousser la ratification de l'Accord sous les prétextes les plus divers porteront la responsabilité des conséquences peu constructives de leur attitude. UN وسيتحمل أولئك الذين يواصلون إرجاء التصديق على الاتفاق بذرائع مختلفة مسؤولية التبعات السلبية للنهج الذي يتبعونه.
    Un embargo ne signifie pas une sanction exclusive à l'encontre de l'Afghanistan; il doit viser ceux qui continuent de fournir des armements dans la zone de conflit. UN والحظر لا يعني مجرد فرض جزاءات على أفغانستان؛ بل يجب أن يستهدف الذين يواصلون توريد اﻷسلحة الى مناطق النزاع.
    Nous invitons donc instamment ceux qui continuent de recourir aux armes à sous-munitions à mettre fin à cette pratique et à se joindre à nous pour atteindre ces objectifs. UN ولهذا، نحث أولئك الذين يواصلون استخدام الذخائر العنقودية على وضع حد لهذه الممارسة والانضمام إلينا في تحقيق هذه الأهداف.
    Enfin, je tiens à remercier l'équipe de pays des Nations Unies et les organismes humanitaires qui continuent de sauver des vies dans des conditions extrêmes. UN وأخيرا، أود أن أشكر فريق الأمم المتحدة القطري ومجتمع العمل الإنساني الذين يواصلون إنقاذ أرواح الناس في ظروف قاسية.
    Je salue vivement ceux qui continuent d'œuvrer dans des conditions difficiles et périlleuses. UN وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة.
    En outre, il rend hommage aux soldats de la paix, qui continuent à jouer un rôle essentiel dans les opérations de paix dans diverses parties du monde. UN كما أن المجموعة تشيد بأفراد حفظ السلام الذين يواصلون القيام بدور هام في أنشطة دعم السلام في أنحاء شتى من العالم.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement de continuer à mettre en œuvre le plan d'action du Comité et insiste pour que ceux qui continuent de recruter des enfants soldats soient traduits en justice. UN وهو يدعو الحكومة إلى مواصلة تنفيذ خطة عمل اللجنة، ويحث على تقديم الأشخاص الذين يواصلون تجنيد الأطفال إلى العدالة.
    Le pourcentage nettement plus faible de garçons qui poursuivent leurs études au niveau de l'enseignement général secondaire s'explique par la sélection préalablement opérée chez les garçons, dont seuls les plus doués ont été retenus. UN والانخفاض الكبير في نسبة الأولاد بين الطلبة الذين يواصلون تعليمهم في المدارس الثانوية في التعليم العام يمكن تعليله بنظام الانتقاء المسبق من بين الأولاد الذي لا يُختار بموجبه سوى أكثرهم موهبة.
    qui poursuivent leurs études dans le second degré UN التلاميذ الذين يواصلون التعليم في مدارس ثانوية
    Mais notre plus grande obligation est probablement celle que nous avons à l'égard de notre jeunesse; il s'agit de sauver les jeunes de la planète et de les empêcher d'être les victimes de ces démons avides qui poursuivent leur commerce destructeur à l'encontre de toutes les nations ici représentées. UN ولكن واجبنا اﻷكبر يجب أن يكون بالطبع تجاه شبابنا؛ أن ننقذ شباب كوكبنا من الوقوع ضحايا لهؤلاء الشياطين الجشعين الذين يواصلون تجارتهم الهدامة ضد جميع البلدان الممثلة هنا.
    La consommation d'alcool, officiellement interdite sur le territoire, préoccupait particulièrement les anciens qui continuaient à administrer les lois. Compte tenu de la difficulté à faire respecter cette interdiction chez les jeunes, les anciens étaient contraints de revoir le système de valeur régissant leur société et d'y incorporer, en les adaptant, des éléments du mode de vie moderne. UN فاستهلاك المشروبات الكحولية، المحظور بصفة رسمية في اﻹقليم، يثير قلقا خاصا لدى الشيوخ، الذين يواصلون إنفاذ القوانين، بسبب الصعوبات الناشئة عن سريان هذا الحظر فيما بين صفوف الجيل اﻷصغر سنا، اضطر الشيوخ الى إعادة النظر في نظام القيم الذي ينظم مجتمعهم وتكييفه مع عناصر من أساليب الحياة الحديثة.
    20. En conclusion, je tiens à rendre hommage à tous les membres du personnel d'UNAVEM II qui continue à oeuvrer avec dévouement afin de faire progresser le processus de paix en Angola dans des conditions difficiles. UN ٢٠ - وأود، في الختام، أن أشيد بجميع أفراد بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا، الذين يواصلون العمل في تفان لدفع عملية السلم في أنغولا إلى اﻷمام في ظروف صعبة.
    Pour conclure, je tiens à adresser mes remerciements au Chef de la mission et commandant de la Force, le général de corps d'armée Iqbal Singh Singha, et au personnel militaire et civil qui sert sous ses ordres. Dans des conditions difficiles, ils continuent d'exécuter avec efficacité et détermination les importantes tâches que leur a confiées le Conseil de sécurité. UN 45 - وختامــا، أود أن أعــرب عــن تقديــري لرئيــس البعثــة وقائد القوة، اللواء الفريق سينغ سينغا، وللأفراد العسكريين والمدنيين العاملين تحت قيادته الذين يواصلون بكفاءة والتزام، وفي ظل ظروف صعبة، أداء المهام الجسام التي أوكلها إليهم مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد