La demande du vendeur concernant le versement d'intérêts, qui se fondait sur les conditions figurant dans l'accord supplémentaire conclu par les parties, a également été accordée. | UN | كما أيدت المحكمة مطالبة البائع بدفع الفائدة التي استندت إلى شروط الاتفاق التكميلي الذي أبرمه الطرفان. |
i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou | UN | `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛ |
Elle continue par ailleurs à assumer les responsabilités qui sont les siennes au regard de l'accord de garanties conclu par l'Iraq dans le cadre du Traité sur la non-prolifération. | UN | بيد أنها تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل باتفاق الضمانات الذي أبرمه العراق في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Tous les droits concernant le mariage de droit civil proviennent du contrat civil conclu par les conjoints. | UN | فكل الحقوق المتعلقة بالزواج بموجب القانون المدني تنشأ من جراء العقد المدني الذي أبرمه الطرفان. |
Un requérant demande à être indemnisé des commissions qu'il a versées pour participer à un programme visant à garantir le paiement du contrat qu'il avait conclu avec un acheteur iraquien. | UN | ويلتمس أحد أصحاب المطالبات تعويضاً عن رسوم دفعها للمشاركة في برنامج لضمان الدفع في إطار العقد الذي أبرمه مع مشتر عراقي. |
de gestion intégré De revoir son accord de prestation de services avec l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | استعراض اتفاق الخدمة الذي أبرمه مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي |
6. La Conférence prend acte avec satisfaction du protocole additionnel conclu par la Jordanie et demande qu'il entre en vigueur rapidement. | UN | " 7 - ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمه الأردن ويحث على بدء نفاذه في وقت مبكر. |
La Conférence prend acte avec satisfaction du protocole additionnel conclu par la Jordanie et demande qu'il entre en vigueur rapidement. | UN | 9 - ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمه الأردن ويحث على بدء نفاذه في وقت مبكر. |
La Conférence prend acte avec satisfaction du protocole additionnel conclu par la Jordanie et demande qu'il entre en vigueur rapidement. | UN | 7 - ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمه الأردن ويحث على بدء نفاذه في وقت مبكر. |
La Conférence prend acte avec satisfaction du protocole additionnel conclu par la Jordanie et demande qu'il entre en vigueur rapidement. | UN | 6 - ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمه الأردن ويحث على بدء نفاذه في وقت مبكر. |
Nous pourrions emprunter pour notre pays une image biblique et dire que l'Accord de paix conclu par la classe politique burundaise et adopté solennellement par les représentants du peuple scelle une nouvelle alliance entre les Barundi. | UN | وإذا استعرنا فكرة ترد في الكتاب المقدس قلنا إن اتفاق السلام الذي أبرمه السياسيون البورونديون واعتمده رسميا ممثلو الشعب هو بمثابة عهد جديد للبورونديين. |
Par ailleurs, il faut absolument trouver une solution durable et globale du problème de la dette et l'accord récemment conclu par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et sept grands pays industrialisés représente une contribution positive à cet égard. | UN | كما أن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد حل دائم وشامل لمشكلة الدين، ويشكل الاتفاق اﻷخير الذي أبرمه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والبلدان الصناعية الرئيسية السبعة مساهمة إيجابية في هذا الصدد. |
Cela ne constituait pas pour autant le facteur déterminant dans la classification du contrat en question comme contrat de fourniture ou comme contrat de construction, mais devait être examiné à la lumière des autres termes du contrat conclu par les parties. | UN | غير أن هذا لم يكن عاملاً حاسماً في تصنيف العقد المعني باعتباره عقد توريد أو إنشاء، بل ينبغي معالجته مقترناً بالأحكام الأخرى التي يتضمَّنها العقد الذي أبرمه الطرفان. |
Cet amendement a assuré la transposition dans la législation nationale de la directive de l'UE concernant l'Accord-cadre sur le travail à temps partiel conclu par les partenaires sociaux européens. | UN | ونفذ هذا التعديل توجيه الاتحاد الأوروبي المتعلق بالعمل غير المتفرغ، الذي يُنَفِذ مرة أخرى الاتفاق الإطاري بشأن العمل غير المتفرغ الذي أبرمه الشركاء الاجتماعيون الأوروبيون. |
Les partenaires ont fondé leur défense sur l'accord de règlement global conclu par M. W. et ont soutenu que l'affaire ne pouvait faire l'objet d'aucun réexamen. | UN | واستند الشركاء في دفاعهم على اتفاق التسوية الشاملة الذي أبرمه الدكتور و.، ودفعوا بأنه لا يمكن إعادة النظر في القضية أمام القضاء. |
Le défendeur avait introduit une requête tendant à obtenir le rejet de l'action du demandeur pour les motifs suivants: le défendeur n'était pas partie au contrat conclu par son représentant exclusif, celui-ci n'avait pas été associé à l'action alors qu'il en constituait un élément nécessaire et le tribunal était un forum non conveniens. | UN | وقدم المدعى عليه طلبا يلتمس فيه رفض دعوى المدعي استنادا إلى الأسس التالية: أن المدعى عليه ليس طرفا في العقد الذي أبرمه وكيله الحصري، وأن الوكيل لم يُضم إلى الإجراء رغم أنه طرف ضروري فيه، وأن المحكمة ليست أنسب محكمة للنظر في الدعوى. |
72. Le Bureau des droits de l'homme du Nouveau-Mexique s'est employé à faire respecter un accord de médiation universel conclu par le Gouverneur du Nouveau-Mexique et la Commission de l'égalité des chances en matière d'emploi des États-Unis. | UN | 72- عمل مكتب نيومكسيكو لحقوق الإنسان على إنفاذ اتفاق الوساطة الشاملة الذي أبرمه حاكم ولاية نيومكسيكو ولجنة الولايات المتحدة لتكافؤ فرص العمل. |
L'AIEA, compte tenu de l'impossibilité dans laquelle elle se trouvait depuis décembre 1998 de mener les activités ayant trait aux résolutions du Conseil de sécurité et du fait que les obligations qui étaient les siennes compte tenu de l'Accord de garanties généralisées conclu par l'Iraq avec elle, a effectué une inspection en Iraq conformément à l'Accord de garanties en janvier 2000. | UN | ونظرا لعدم قدرة الوكالة على تنفيذ أنشطة متصلة بمجلس الأمن منذ كانون الأول/ديسمبر 1998، وفي ضوء التزاماتها عملا باتفاق الضمانات الشامل الذي أبرمه العراق مع الوكالة، قامت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بعملية تفتيش في العراق، وفقا لاتفاق الضمانات، في كانون الثاني/يناير 2000. |
35. Pour ce qui est de la conservation de la diversité biologique et des zones forestières, un appui est apporté aux travaux du Conseil centraméricain des zones protégées, créé en application de l'Accord conclu par les présidents d'Amérique centrale en juin 1992. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بحفظ المناطق البرية وتنوعها البيولوجي وحمايتها، يقدم الدعم إلى أعمال مجلس أمريكا الوسطى للمناطق المحمية المنبثق عن الاتفاق الذي أبرمه رؤساء جمهوريات أمريكا الوسطى في حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
Il a oublié également l'accord sur l'échange de population qu'il avait conclu avec moi à Vienne en 1975 et l'accord de bizonalité conclu pour empêcher que mon peuple soit, une fois de plus, soumis au traitement inhumain qu'il avait subi pendant 11 ans jusqu'à ce que la Turquie vienne à son secours. | UN | وتناسى أيضا اتفاق تبادل السكان الذي أبرمه معي بفيينا في عام ١٩٧٥ واتفاق إنشاء منطقتين الذي وضع من أجل الحيلولة دون تعرض شعبي مرة أخرى لتلك المعاملة غير اﻹنسانية التي خضع لها طوال أحد عشر عاما الى حين خلاصه على يد تركيا. |
Le juge a conclu que le litige ne provenait pas de l'interprétation, de l'exécution ou de l'application de l'accord sur les ventes, " [m]ais plutôt d'une allégation du plaignant selon lequel le défendeur avait contrevenu à l'Accord sur les ventes qu'il avait conclu avec le plaignant " . " ... | UN | وخلُص القاضي إلى أنَّ النزاع لم ينشأ حول تفسير اتفاق البيع أو تنفيذه أو تطبيقه " وإنما يتعلق بزعم المدّعي أنَّ المُدَّعَى عليه أخلّ باتفاق البيع الذي أبرمه معه.... " |
Le Comité a invité le PNUE, qui a accepté, à revoir son accord de prestation de services avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. 12. Gestion des contributions | UN | 62 - واتفق برنامج البيئة مع توصية المجلس له بأن يعيد النظر في اتفاق الخدمة الذي أبرمه مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |