ويكيبيديا

    "الذي أثارته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • suscité par
        
    • soulevée par
        
    • posée par
        
    • suscitées par
        
    • qu'elle a suscitée
        
    • qu'ils ont entraînés
        
    Montrant bien le niveau de préoccupation suscité par ce sujet, la demande de cours de formation a augmenté, de même que le nombre de projets de coopération technique visant à promouvoir la sécurité des matières et installations nucléaires. UN وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا.
    Montrant bien le niveau de préoccupation suscité par ce sujet, la demande de cours de formation a augmenté, de même que le nombre de projets de coopération technique visant à promouvoir la sécurité des matières et installations nucléaires. UN وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا.
    L'enthousiasme suscité par cette visite devra contribuer à resserrer la coopération entre l'ONUDI et l'Inde. UN وقال ان الحماس الذي أثارته هذه الزيارة سوف يزيد من تعزيز تعاون اليونيدو مع الهند.
    Je vous remercie une fois encore d'avoir fait montre de souplesse, mais nous attendons une réponse à la question pertinente soulevée par l'Algérie. UN وأشكركــم، مرة أخرى، على تحليكم بالمرونة، إلا أننا ننتظر جوابا على السؤال الوجيه الذي أثارته الجزائر.
    10. Se référant à la question posée par la Présidente, Mme Padilla précise que 13 accords bilatéraux concernant les travailleurs migrants sont actuellement en vigueur. UN 10 - وأشارت إلى السؤال الذي أثارته الرئيسة، قائلة إنه يجري العمل الآن بـ 13 اتفاقا ثنائيا بشأن العمال المهاجرين.
    En dépit des inquiétudes suscitées par la grippe aviaire en 2004, les exportations américaines à Cuba devraient continuer de progresser sous l'effet de l'augmentation en flèche de la demande de poulet pour atteindre environ 120 000 tonnes. UN ورغم القلق الذي أثارته إنفلونزا الطيور في عام 2004، فمن المرجح أن تستمر صادرات الولايات المتحدة إلى كوبا في الاستفادة من الطلب المتزايد على الدواجن، لتصل إلى 000 120 طن حسب التقديرات.
    Les traits saillants de cette conférence de presse et la controverse qu'elle a suscitée sont exposés ci-dessous. UN وترد أدناه النقاط الرئيسية لهذا المؤتمر الصحفي والجدل الذي أثارته.
    Les participantes engagèrent un débat sur les difficultés et les obstacles évoqués, ainsi que les questions et les réponses données démontrèrent l’intérêt largement suscité par les problèmes à l’étude, en particulier la circoncision féminine. UN ودخلت المشاركات في مناقشة عن الصعوبات والعواقب التي أثيرت، كما أظهرت الأسئلة المطروحة والردود المقدمة الاهتمام الكبير الذي أثارته المشاكل قيد النظر، ولا سيما ختان الإناث.
    355. Le Gouvernement est très satisfait de l'intérêt suscité par le projet de rapport et des différents points de vue qui ont été formulés. UN 355- وترحب الحكومة بشدة بالاهتمام الذي أثارته مسودة التقرير، وبنطاق الآراء التي أعرب عنها.
    En raison de l'intérêt suscité par les travaux de la Commission, on compte que d'autres pays de la région soumettront des demandes d'adhésion dans les années à venir. UN واستناداً إلى الاهتمام الذي أثارته أعمال الإسكوا، من المتوقع أن تقبل بلدان أخرى في المنطقة العربية على تقديم طلبات للانضمام إلى الإسكوا في السنوات القادمة.
    Enfin, tout au long de la période visée par le présent rapport, le Comité a continué d'apporter sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général concernant la réforme et la rationalisation du dispositif conventionnel. UN وأخيرا، واصلت اللجنة، طوال الفترة المشمولة بهذا التقرير، مساهمتها في النقاش الذي أثارته اقتراحات الأمين العام بشأن إصلاح وتبسيط نظام هيئات المعاهدات.
    Enfin, tout au long de la période visée par le présent rapport, le Comité a continué d'apporter sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général concernant la réforme et la rationalisation du dispositif conventionnel. UN وأخيرا، واصلت اللجنة، طوال الفترة المشمولة بهذا التقرير، مساهمتها في النقاش الذي أثارته اقتراحات الأمين العام بشأن إصلاح وتبسيط نظام هيئات المعاهدات.
    Tout au long de la période visée par le présent rapport, le Comité a continué d'apporter sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général concernant la réforme et la rationalisation du système conventionnel. UN وواصلت اللجنة طوال الفترة المشمولة بالتقرير المساهمة في النقاش الذي أثارته اقتراحات الأمين العام بشأن إصلاح وتبسيط نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Les participants se sont félicités du dialogue suscité par le processus de Monterrey entre toutes les parties prenantes, y compris les décideurs dans les domaines politique, financier, commercial et du développement, et dont la poursuite constituera un fait nouveau majeur. UN ورحبوا بالحوار الذي أثارته عملية مونتيري حول التنمية فيما بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم صناع القرار، في المجالات السياسية والإنمائية والمالية والتجارية، وشددوا على أهمية مواصلته كاتجاه رئيسي جديد.
    La condamnation unanime et véhémente qui s'en est suivie, témoigne du degré de réprobation suscité par des actes aussi barbares qu'injustifiables. UN وما الإدانات الجماعية والقاطعة التي تلت ذلك إلا دليلا على مقدار الاستنكار الذي أثارته تلك الأعمال الوحشية التي لا سبيل إلى تبريرها.
    246. Le Rapporteur spécial a évoqué la question soulevée par un État membre à propos des effets de la notification faite en application de l'article 8. UN 246- وأشار المقرر الخاص إلى السؤال الذي أثارته دولة عضو بشأن أثر الإخطارات الواردة في مشروع المادة 8.
    22. La principale préoccupation soulevée par les délégations est la nécessité d'assurer en priorité la délivrance d'attestations d'audit pour les partenaires d'exécution. UN 22- وكان وجه القلق الرئيسي الذي أثارته الوفود هو الحاجة إلى إيلاء أولوية لضمان أن يمكن إصدار شهادات مراجعة حسابات فيما يتعلق بالشركاء المنفذين.
    L'objection soulevée par la représentante de l'Allemagne paraît liée uniquement à des questions de preuve, mais il existe d'innombrables moyens de faire savoir à une personne qu'un message a été envoyé. UN والاعتراض الذي أثارته ممثلة ألمانيا يبدو أنه يتعلق بالإثبات فقط؛ ولكن توجد عدة طرق متعارف عليها لإحاطة شخص ما علما بأن رسالة ما قد أُرسلت.
    Bien que la question posée par la CDI puisse être interprétée comme ayant seulement trait au consentement de l'organisation aux faits constituant un manquement à des obligations dû à l'organisation elle-même, la question peut aussi se poser dans d'autres situations. UN ورغم أن السؤال الذي أثارته اللجنة يمكن تفسيره على أنه يتعلق فقط بالموافقة التي تمنحها المنظمة على تصرفات تشكل انتهاكا لالتزامات إزاء المنظمة نفسها، فإن السؤال يمكن أن يُطرح أيضا في حالات أخرى.
    Un autre intervenant a souhaité obtenir une réponse à la question posée par le CCQAB au paragraphe 10 de son rapport et savoir ce qu'il en serait des restitutions faute d'accord entre le gouvernement concerné et l'UNICEF. UN وطلب متكلم آخر رداً على السؤال الذي أثارته اللجنة الاستشارية في الفقرة 10 من تقريرها عما سيحدث بالنسبة للأموال المردودة في حالة عدم وجود اتفاق بين الحكومة واليونيسيف.
    S'attachant à la question posée par Mme Shin, elle précise que l'Eligibility Committee avait été établi dans les années 1980 pour répondre à l'afflux de personnes fuyant la violence en Amérique centrale à cette époque. UN 36 - وانتقلت إلى السؤال الذي أثارته السيدة شين، فقالت إن لجنة تحديد الأهلية قد شكلت في الثمانينات استجابة لتدفق الأشخاص الهاربين من العنف في أمريكا الوسطى أثناء تلك الفترة.
    Prenant note des préoccupations concernant les conséquences radiologiques d'un accident, suscitées par l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi à la suite du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon en mars 2011, UN وإذ تقر بالقلق الذي أثارته حادثة محطة الطاقة النووية في فوكوشيما داييتشي في أعقاب الزلزال وأمواج تسونامي اللذين وقعا في اليابان في آذار/مارس 2011 إزاء آثار الإشعاع التي تترتب على وقوع الحادث،
    71. M. KHALIL est, quant à lui, partisan de la supprimer compte tenu de la controverse qu'elle a suscitée. UN 71- السيد خليل: قال إنه بالنسبة لـه، فهو من أنصار حذفها نظراً للجدل الذي أثارته.
    Pour pouvoir mieux apprécier " l'importance particulière que pourraient avoir les faits soumis à enquête, leurs caractéristiques et leurs répercussions, ainsi que les bouleversements sociaux qu'ils ont entraînés " Accords de Mexico, signés le 27 avril 1991; Section Commission de la vérité, Fonctions, 2 a) (A/46/553-S/23130). UN وإذ أخذت اللجنة بالاعتبار " اﻷثر البالغ الذي يمكن أن يترتب على اﻷفعال المطلوب التحقيق فيها وخصائصها وعواقبها، وكذلك القلق الاجتماعـــي الذي أثارته " )٨(، فقد قسمت ﻷسباب منهجية الفترة ١٩٨٠-١٩٩١ إلى أربع فترات وهي: ١٩٨٠-١٩٨٣، ١٩٨٣-١٩٨٧، ١٩٨٩-١٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد