ويكيبيديا

    "الذي أسفر عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a abouti à
        
    • qui a débouché sur
        
    • qui a causé la
        
    • qui a permis de
        
    • qui ont engendré
        
    • qui a entraîné le
        
    • qui a causé des
        
    • qui a conduit à l
        
    • qui avait abouti à
        
    • qui a conduit à la
        
    • qui s'est traduite par
        
    • qui s'est soldée par la
        
    • entrainant la
        
    • qui a fait
        
    • ayant abouti à
        
    De même, les deux parties ont exprimé leurs remerciements pour les efforts déployés par l'État du Qatar pour accueillir cette réunion qui a abouti à la signature du présent Accord. UN كما عبّر الطرفان عن شكرهما للجهود التي بذلتها دولة قطر في استضافة هذا الاجتماع الذي أسفر عن توقيع هذا الاتفاق.
    La gravité de ces problèmes a amené le HCR à convoquer la conférence régionale de Bujumbura qui a abouti à l'adoption d'un plan d'action susceptible de faciliter la gestion de ce problème. UN وخطورة مشاكل اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى هي التي حفزت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى عقد مؤتمر بوجمبورا اﻹقليمي، الذي أسفر عن اعتماد خطة عمل للحد من آثار هذا الويل.
    L'Azerbaïdjan a connu le problème des mines antipersonnel à la suite du conflit armé qui a débouché sur l'occupation de 20 % de son territoire. UN وتعاني أذربيجان من مشكلة الألغام الأرضية نتيجة للصراع المسلح الذي أسفر عن احتلال 20 في المائة من أراضيها.
    Elle condamne les enlèvements et assassinats de personnalités politiques et de personnel de l'action humanitaire, en particulier l'attentat contre le véhicule du Nonce apostolique qui a causé la mort de cet homme épris de paix. UN وتدين المقررة الخاصة عمليات اختطاف واغتيال الشخصيات السياسية وموظفي الأعمال الإنسانية، لا سيما الاعتداء على سيارة القاصد الرسولي الذي أسفر عن وفاة هذا الرجل المولع بالسلام.
    Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    On trouve parmi les principaux facteurs sous-jacents de la situation actuelle des politiques macroéconomiques incohérentes et insuffisamment coordonnées entre elles et des réformes structurelles inadaptées, qui ont engendré des résultats macroéconomiques non viables à l'échelle mondiale. UN ومن بين العوامل الرئيسية التي أفضت إلى الحالة الراهنة عدم اتساق سياسات الاقتصاد الكلي وعدم تنسيقها وعدم كفاية الإصلاحات الهيكلية، الأمر الذي أسفر عن نتائج يتعذر تحملها على صعيد الاقتصاد الكلي في العالم.
    En conséquence, le Conseil condamne l'attaque qui a entraîné le naufrage du Cheonan. UN " ولذلك، يدين مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان.
    Ce sentiment s'est accru après la sixième Conférence d'examen en 2000, qui a abouti à l'adoption de 13 mesures pratiques de désarmement. UN وتعمق هذا الشعور بعد المؤتمر الاستعراضي السادس عام 2000 الذي أسفر عن اعتماد الخطوات العملية الـ 13 لنزع السلاح.
    La reprise du dialogue direct entre l'État d'Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui a abouti à un accord sur la mise en oeuvre de certains aspects des accords de Wye, prouve que la bonne volonté politique peut ouvrir la voie à d'immenses possibilités. UN إن استئناف الحوار المباشر بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية الوطنية، الذي أسفر عن الاتفاق على تنفيذ جوانب من اتفاقات واي، ليدلل على الفرص الهائلة التي يمكن أن تتيحها النية الحسنة السياسية.
    Les régions de Sanaag et de Sool étaient représentées à la Conférence constitutionnelle qui a abouti à la création du " Puntland " en juillet 1998. UN وكانت منطقتا ساناغ وسول ممثلتين في المؤتمر الدستوري لبونتلاند الذي أسفر عن إنشاء بونتلاند في تموز/يوليه 1998.
    Un élan puissant a été donné à cette entreprise par la séance au sommet du Conseil de sécurité, qui a débouché sur un certain nombre d'initiatives très importantes, y compris un engagement d'adopter des mandats clairement définis, crédibles et réalisables. UN وقد تلقى هذا الجهد دفعة قوية من اجتماع قمة مجلس الأمن الذي أسفر عن عدد من التعهدات الهامة للغاية، من بينها التعهد باعتماد ولايات محددة، وذات مصداقية وقابلة للتنفيذ.
    95. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. UN 95- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام التي تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا.
    92. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. UN 92- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا.
    Le Tribunal spécial pour le Liban mis en place pour poursuivre les responsables de l'attentat qui a causé la mort de l'ancien Premier Ministre Rafiq Hariri, est entré en activité en 2009. UN وقد بدأت المحكمة الخاصة للبنان، التي أُنشئت لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الهجوم الذي أسفر عن مقتل رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، عملياتها في عام 2009.
    Nous tenons à souligner la coopération fructueuse qui s'est instaurée entre le Gouvernement, des organisations non gouvernementales et des organisations internationales, ce qui a permis de mieux sensibiliser le public aux méthodes modernes de planification familiale et de répandre l'utilisation de contraceptifs efficaces. UN ونود أن نركز على التعاون المثمر بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدولية الذي أسفر عن زيادة وعي الجمهور باﻷساليب الحديثة لتنظيم اﻷسرة وزيادة استخدام وسائل منع الحمل الناجعة.
    On trouve parmi les principaux facteurs sous-jacents de la situation actuelle des politiques macroéconomiques incohérentes et insuffisamment coordonnées entre elles et des réformes structurelles inadaptées, qui ont engendré des résultats macroéconomiques non viables à l'échelle mondiale. UN ومن بين العوامل الرئيسية التي أفضت إلى الحالة الراهنة عدم اتساق سياسات الاقتصاد الكلي وافتقارها إلى التنسيق وعدم كفاية الإصلاحات الهيكلية، الأمر الذي أسفر عن نتائج تتعذر استدامتها على صعيد الاقتصاد الكلي في العالم.
    En conséquence, le Conseil a condamné l'attaque qui a entraîné le naufrage du Cheonan. UN ولذلك، أدان مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان.
    La mission n'a eu communication d'aucun indice montrant qu'un terrain proche de Beit Hanoun ait été touché avant le bombardement qui a causé des victimes. UN ولم تتلق البعثة أي دليل على حدوث قصف في حقل بالقرب من بيت حانون قبل القصف الذي أسفر عن الإصابات البشرية.
    La responsabilité de l'escalade du différend revient exclusivement au Gouvernement éthiopien qui, pendant longtemps, n'a cessé de bafouer l'intégrité territoriale et la souveraineté de l'Érythrée, ce qui a conduit à l'occupation de vastes zones du territoire érythréen, puis au déplacement forcé de paysans érythréens et au remplacement des structures administratives érythréennes par des institutions éthiopiennes. UN إن المسؤولية عن تصعيد النزاع تقع كلية على عاتق حكومة إثيوبيا التي تنتهك باستمرار ومنذ فترة طويلة سيادة إريتريا وسلامتها اﻹقليمية. اﻷمر الذي أسفر عن احتلال مساحات واسعة من اﻷراضي اﻹريترية، أعقبه التشريد القسري للفلاحين اﻹريتريين وإقامة مؤسسات إثيوبية محل الهياكل اﻹدارية اﻹريترية.
    Mme Guilbault a décrit pour finir les efforts faits à la Conférence internationale du Travail la plus récente pour traiter la question de l'emploi dans le nouveau contexte démographique, qui avait abouti à une demande de poursuivre les travaux de recherche et de normalisation. UN واختتمت السيدة غيبو كلمتها بوصف الجهود التي بُذلت في أثناء آخر مؤتمر عمل دولي لتناول التوظيف في السياق الديمغرافي الجديد، الذي أسفر عن توجيه نداء بإعداد جدول أعمال جديد للبحوث ومواصلة وضع المعايير.
    Les progrès en matière de prévention du choléra sont menacés par l'insuffisance des ressources financières, qui a conduit à la fermeture de services d'assainissement dans certains camps accueillant des populations touchées par le séisme, dont des personnes déplacées. UN وتهدد قلة الأموال التقدم المحرز في جهود الوقاية من الكوليرا، الأمر الذي أسفر عن إغلاق خدمات الصرف الصحي في عدد من المخيمات المقامة للسكان المتضررين من الزلزال، بمن فيهم السكان المشردون داخلياً.
    Nous nous félicitons aussi de la coopération avec les organismes des Nations Unies, qui s'est traduite par des pratiques budgétaires plus soucieuses de l'égalité des sexes. UN ونشيد أيضا بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة، الذي أسفر عن تعزيز عملية الميزنة المراعية للمنظور الجنساني.
    Condamnant dans les termes les plus fermes les forces serbes de Bosnie pour leur offensive ininterrompue contre la zone de sécurité de Gorazde, qui s'est soldée par la mort de nombreux civils et de terribles souffrances humaines, UN وإذ يدين بأقوى عبارات ممكنة قوات الصرب البوسنية لعدوانها المستمر على منطقة غورازده اﻵمنة، الذي أسفر عن مقتل الكثير من المدنيين وتسبب في معاناة إنسانية قاسية،
    Elle déplore cette attaque barbare, qui a fait de très nombreuses victimes parmi la population civile, y compris un grand nombre de morts. UN ويستنكر الاتحاد هذا الهجوم الوحشي الذي أسفر عن خسائر جسيمة في صفوف المدنيين، بما في ذلك عدد كبير من القتلى.
    Il tient à remercier la Commission, en particulier son rapporteur spécial, qui a présenté un projet mûrement réfléchi et de haute tenue, et le Président du Comité de rédaction, qui a conduit les travaux ayant abouti à l'élaboration de la version finale du projet. UN وتود أن تهنئ اللجنة، وخاصة المقرر الخاص، الذي قدّم مشروعا مكتملا محكم الدراسة، ورئيس لجنة الصياغة، الذي قاد العمل الذي أسفر عن وضع النسخة النهائية لمشروع المواد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد