La communauté internationale doit réagir positivement à l'appel lancé par le Président Mandela lors de la cérémonie de son investiture : | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لنداء الرئيس مانديلا الذي أطلقه خلال الاحتفال بتنصيبه حين قال : |
lancé par le Conseil fédéral, ce projet pilote d'une durée de cinq ans est doté d'un financement de base de 5 millions de francs suisses. | UN | ويتلقى هذا المشروع الرائد، الذي أطلقه المجلس الاتحادي، لمدة خمس سنوات، تمويلاً أساسياً قدره 5 ملايين فرنك سويسري. |
C'est pourquoi nous appuyons l'appel lancé par le Président brésilien en faveur de la création d'un comité mondial de lutte contre la faim. | UN | ولذلك السبب، نؤيد النداء الذي أطلقه رئيس البرازيل لإنشاء لجنة عالمية لمكافحة الفقر. |
C'est pourquoi l'appel lancé par l'orateur précédent est très pertinent et la méthode qu'il a décrite doit maintenant être mise en pratique. | UN | ولهذا السبب فإن النداء الذي أطلقه المتكلم السابق شديد الصلة بالموضوع، ويجب الآن الأخذ بالنهج الذي رسمه. |
La réponse de la communauté internationale à l'appel d'urgence lancé par le Secrétaire général a été très positive. | UN | وكانت استجابة المجتمع الدولي للنداء العاجل الذي أطلقه الأمين العام ايجابية جدا. |
De cette tribune, je réitère l'appel lancé par les Ministres des finances du Commonwealth, appel visant à déployer des efforts mondiaux pour mobiliser les ressources financières afin de soutenir ces pays dans des cadres communs. | UN | ومن على هذا المنبر، أؤكد مجددا على النداء الذي أطلقه وزراء مالية الكمنولث من أجل بذل جهود عالمية لتعبئة الموارد المالية بغية دعم تلك البلدان من خلال أطر مشتركة. |
Le concept de production moins polluante, lancé par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) en 1989, a favorisé le remplacement des techniques de fin de chaîne par des techniques de production moins polluantes. | UN | وعزز مفهوم الإنتاج الأنظف الذي أطلقه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 1989 عملية الانتقال من المعالجة عند المصب إلى المعالجة عن طريق الإنتاج الأنظف. |
Ce concept admirable, lancé par le Professeur Pardo, au nom du Gouvernement maltais a servi de déclic au processus qui a finalement conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وهذا المفهوم الذي أطلقه باقتدار البروفسور باردو باسم حكومة مالطة كان أساسيا في العملية التي أدت في النهاية إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Le projet lancé par le Roi Abdallah en vue de développer le pouvoir judiciaire faisait partie des projets de réforme les plus importants, en ce sens qu'il prévoyait l'adoption de lois pour le corps judiciaire et le Bureau des doléances. | UN | ويمثل المشروع الذي أطلقه الملك عبد الله لتنمية السلطة القضائية أحد أهم المشاريع الإصلاحية، وهو يشمل اعتماد نظام أساسي للقضاء وديوان المظالم. |
Rendre le PNUD et son travail plus axés sur des données d'observation a également été une partie essentielle du programme de changement organisationnel lancé par l'Administratrice en 2011. | UN | 4 - وكان جعْل البرنامج الإنمائي وعمله أكثر استنادا إلى أدلة جزءا رئيسيا أيضا من برنامج تغيير المنظمة، الذي أطلقه مدير البرنامج في عام 2011. |
En 2012, WaterAid a soutenu les préparatifs de l'Appel à l'action en faveur de l'assainissement lancé par le Secrétaire adjoint, en fournissant des contributions à des messages et éléments de stratégie clefs. | UN | وساندت المنظمة خلال عام 2012 الأعمال التحضيرية لنداء إلى العمل بشأن الصرف الصحي الذي أطلقه نائب الأمين العام، وذلك عن طريق الإسهام في الرسائل الرئيسية والاستراتيجية. |
Toutefois, les résultats obtenus en matière d'assainissement restent loin des objectifs fixés et les participants ont souligné l'importance de l'appel à l'action lancé par le Secrétaire général adjoint pour que le retard pris en matière d'assainissement soit rattrapé dans les deux prochaines années. | UN | غير أن بلوغ غايات خدمات الصرف الصحي تخلف عن الركب، وقد شدد أعضاء الفريق على أهمية النداء الذي أطلقه وكيل الأمين العام إلى العمل بشأن الصرف الصحي من أجل سد هذه الثغرة خلال السنتين المقبلتين. |
Les fonds déjà recouvrés ont servi au financement partiel du programme < < Eau et électricité pour tous > > , lancé par le CNDD pour améliorer les conditions de vie des populations. | UN | وقد استخدمت الأموال التي استردت حتى الآن للتمويل الجزئي لبرنامج توفير الماء والكهرباء للجميع، الذي أطلقه المجلس الوطني للديمقراطية والتنمية لتحسين الأحول المعيشية للسكان. |
Le Forum virtuel de lutte contre la cybercriminalité, lancé par l'Institut coréen de criminologie, offrait un cours de formation en ligne qui pouvait être adapté aux besoins spécifiques de la formation sur la justice pénale. | UN | ويوفر المنتدى الافتراضي لمكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي الذي أطلقه المعهد الكوري لعلم الإجرام، دورة تدريبية بالاتصال الحاسوبي المباشر يمكن تكييفها لتلبية الاحتياجات المحددة المتصلة بالتثقيف في مجال العدالة الجنائية. |
Il a aussi été fait référence au Programme mondial cybersécurité lancé par l'Organisation internationale des télécommunications en 2007 et aux initiatives de l'Organisation des États américains, du G-8, d'INTERPOL et du Secrétariat du Commonwealth. | UN | وأُشير أيضا إلى البرنامج العالمي للأمن السيبراني، الذي أطلقه الاتحاد الدولي للاتصالات في عام 2007، وإلى مبادرات اتخذها كل من منظّمة الدول الأمريكية ومجموعة الثمانية والإنتربول وأمانة الكومنولث. |
Il n'empêche que le site WIDE, lancé par le PNUD en 2000, a besoin d'être renforcé au moyen de liaisons avec des systèmes d'information du système des Nations Unies pour le développement ainsi qu'avec d'autres bases de données d'organismes régionaux ou d'établissements d'enseignement. | UN | إلا أنه يجب إغناء شبكة المعلومات من أجل التنمية، الذي أطلقه البرنامج في عام 2000 بربطها بأنظمة المعلومات في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وبقواعد بيانات أخرى متاحة لدى هيئات إقليمية أو مطلعة. |
Toutefois, une coopération accrue avec le secteur privé, en particulier les entreprises qui ont souscrit au Pacte mondial lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, est nécessaire pour mobiliser les ressources, les techniques et l'expertise voulues. | UN | غير أن حشد الموارد والتكنولوجيا والخبرة الفنية اللازمة يتطلب مزيدا من التعاون مع القطاع الخاص، لا سيما مع الشركات التي اشتركت في الميثاق العالمي الذي أطلقه الأمين العام للأمم المتحدة. |
Nous nous félicitons de l'appel à la réforme lancé par le Secrétaire général et nous nous engageons à participer vigoureusement à ce débat et à la recherche de solutions adéquates. | UN | إننا نرحب بالنداء الذي أطلقه الأمين العام من أجل الإصلاح ونتعهد بأن نشارك بكل قوة في المناقشة وفي البحث عن حلول حسنة التوقيت. |
C'est pourquoi l'Espagne a déjà répondu à l'appel d'urgence lancé par le PAM le 20 mars, en annonçant une contribution de 47 millions de dollars pour 2008. | UN | لذا شرعت إسبانيا فعلا في اتخاذ الإجراءات اللازمة للاستجابة للنداء الطارئ الذي أطلقه برنامج الأغذية العالمي، فأعلنت مساهمة مقدارها 47 مليون دولار للعام 2008. |
Nous nous associons au Secrétaire général pour demander à la communauté internationale de répondre positivement à l'appel lancé par le Vice-Président de la République d'Afghanistan et par les Nations Unies pour réunir un montant de 404 millions de dollars afin de faire face à cette crise. | UN | ونضم صوتنا إلى الأمين العام في مطالبة المجتمع الدولي بضرورة الاستجابة إلى النداء الذي أطلقه نائب رئيس جمهورية أفغانستان والأمم المتحدة لتأمين مبلغ 404 ملايين دولار لمواجهة هذه الأزمة. |
L'appel lancé à travers le monde par d'éminents hommes d'État, qui se fait de plus en plus entendre, en faveur de l'élimination de ces armes est un témoignage éloquent de la déception de la majorité de l'humanité face à notre incapacité à faire avancer cette cause. | UN | ولعل النداء المجلجل الذي أطلقه قادة سياسيون بارزون في مختلف بقاع العالم للتخلص من هذه الأسلحة يقف شاهدا بليغا على خيبة الأمل التي تنتاب الجزء الأعظم من البشرية أمام فشلنا في هذه القضية. |