Mais il est regrettable que l'appel de l'Iran au dialogue entre les civilisations qui a été annoncé par le Président | UN | ولكن من المؤسف أن نداء إيران للحوار بين الحضارات، الذي أعلنه الرئيس خاتمي وتبشرنا به خيرا منذ أكثر من عام. |
La Cour ne peut pas chercher à connaître les raisons du verdict tel qu'il est annoncé par le Président au nom des jurés. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز المحكمة القرار الذي أعلنه رئيس هيئة المحلفين باسمهم. |
L'intensification des agressions s'inscrit dans le droit fil de la décision déclarée par le Premier Ministre israélien d'accentuer l'usage de la force contre le peuple palestinien en vue de le soumettre à la puissance occupante. | UN | ويأتي تصعيد الهجمات مباشرة بعد القرار الذي أعلنه رئيس الوزراء الإسرائيلي بتصعيد اللجوء إلى القوة ضد الشعب الفلسطيني بهدف إرغامه على الرضوخ للاحتلال. |
79. L'Australie a pris note de l'intention déclarée du Président Khatami de promouvoir et de protéger les droits de l'homme en République islamique d'Iran et s'est félicitée en particulier que le Gouvernement s'est dissocié de la récompense promise pour l'assassinat de Salman Rushdie. | UN | ٧٩ - وذكرت أن استراليا تقدر الالتزام الذي أعلنه الرئيس خاتمي بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية. وأنها تعرب عن ترحيبها، بصفة خاصة، بتخلي الحكومة عن تقديم مكافأة عن قتل سلمان رشدي. |
Nous nous félicitons de la décision récemment annoncée par l'Iraq de permettre le retour des inspecteurs en armements de l'ONU dans le pays. | UN | ونرحب بالقرار الذي أعلنه العراق مؤخرا بالسماح بعودة مفتشي الأمم المتحدة للأسلحة إلى ذلك البلد. |
Évidemment, la création d'un fonds en vue d'augmenter la participation des représentants des ONG des pays en développement, annoncée par le Secrétaire général, est une part importante de ces mesures. | UN | وبطبيعة الحال فإن إنشاء صندوق استئماني لزيادة مشاركة ممثلي المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية، على النحو الذي أعلنه الأمين العام، يشكل جزءا هاما من تلك التدابير. |
Cette disposition a été appliquée au moyen du décret no 31 de 2007 pris par le Ministre chargé des droits de l'homme à Zanzibar. | UN | وقد تحقق ذلك من خلال الإشعار القانوني رقم 31 لسنة 2007 الذي أعلنه الوزير المسؤول عن حقوق الإنسان في زنجبار. |
Le Projet objectifs du Millénaire, lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, prévoit des équipes spécialisées dans les questions d'éducation. | UN | فمشروع الألفية، الذي أعلنه الأمين العام للأمم المتحدة، يتضمن إنشاء فرق عمل محددة تركز على التعليم. |
Le gouvernement de mon pays se félicite également du cessez-le-feu proclamé par l'Irish Republican Army (IRA) en Irlande du Nord. | UN | وترحب حكومتي أيضا بوقف اطلاق النار في ايرلندا الشمالية الذي أعلنه الجيش الجمهوري الايرلندي. |
La décennie africaine de la jeunesse visant à accélérer l'autonomisation des jeunes en vue du développement durable, proclamée par l'Union africaine en 2009, offre l'occasion de faire progresser la jeunesse dans toute l'Afrique et de renforcer les investissements dans les programmes pertinents de développement. | UN | وقال إن العقد الدولي لتنمية الشباب وتمكينهم الذي أعلنه الاتحاد الأفريقي في عام 2009 يتيح، لذلك، فرصة للنهوض بتنمية الشباب في جميع أرجاء أفريقيا، وتعزيز الاستثمار في برامج التنمية ذات الصلة. |
Le représentant du Soudan du Sud a fait état de progrès dans la mise en œuvre du programme politique des 100 premiers jours annoncé par le Président Salva Kiir après l'indépendance. | UN | وأفاد ممثل جنوب السودان بحدوث تقدم في برنامج المائة يوم السياسي الذي أعلنه الرئيس سالفا كير عقب الاستقلال. |
S’agissant du décès annoncé par le représentant des États-Unis, la délégation cubaine ne peut accepter qu’on rende hommage à la Troisième Commission à un personnage qui depuis des années n’a cherché qu’à nuire à Cuba. | UN | وفيما يتعلق بنبأ الوفاة الذي أعلنه مندوب الولايات المتحدة، فإن الوفد الكوبي لا يمكنه قبول اﻹشادة في اللجنة الثالثة بشخص ما انفك يسيئ إلى كوبا لسنوات عديدة. |
La Suisse appuie également le prochain examen des opérations de paix annoncé par le Secrétaire général et l'examen de l'architecture de consolidation de la paix des Nations Unies prévu en 2015. | UN | وتدعم سويسرا أيضا الاستعراض المقبل لعمليات السلام الذي أعلنه الأمين العام واستعراض هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام المقرر لعام 2015. |
Rappelant la signature, le 21 novembre 2006, par le Gouvernement népalais et le Parti communiste népalais-maoïste de l'Accord de paix global et la volonté déclarée des deux parties d'instaurer une paix permanente et viable, | UN | وإذ يشير إلى توقيع حكومة نيبال والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، على اتفاق سلام شامل، وإلى الالتزام الذي أعلنه الطرفان كلاهما بالتوصل إلى سلام وطيد ومستدام، |
Rappelant la signature, le 21 novembre 2006, par le Gouvernement népalais et le Parti communiste népalais-maoïste, de l'Accord de paix global et la volonté déclarée des deux parties d'instaurer une paix permanente et viable, | UN | وإذ يشير إلى توقيع حكومة نيبال والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، على اتفاق سلام شامل، وإلى الالتزام الذي أعلنه الطرفان كلاهما بالتوصل إلى سلام وطيد ومستدام، |
Rappelant la signature, le 21 novembre 2006, par le Gouvernement népalais et le Parti communiste népalais-maoïste, de l'Accord de paix global et la volonté déclarée des deux parties d'instaurer une paix permanente et viable, | UN | وإذ يشير إلى توقيع حكومة نيبال والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 اتفاق السلام الشامل وإلى الالتزام الذي أعلنه كلا الطرفين بالتوصل إلى سلام وطيد ومستدام، |
L'interruption des remboursements et des paiements pour les lettres d'attribution aux pays qui fournissent des contingents, annoncée par le Secrétaire général adjoint Connor à la Cinquième Commission, va injustement toucher les pays qui paient normalement leurs contributions aux Nations Unies. | UN | إن تعليق سداد ودفع رسائل المساعدة للمساهمين بقوات، الذي أعلنه وكيل اﻷمين العام كونور في اللجنة الخامسة، سيؤثر بصورة مجحفة على البلدان التي تدفع اشتراكاتها الى اﻷمم المتحدة في مواعيدها. |
Il faut espérer que la réunion de haut niveau annoncée par le Secrétaire général entre l'ONU et les organisations régionales accomplira des progrès concrets dans ce sens. | UN | وينبغي أن يكون ثمة أمل في إحراز تقدم ملموس في هذا الاتجاه في الاجتماع الرفيع المستوى الذي أعلنه الأمين العام الذي سيعقد بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
L'application de la loi a été suspendue mais son abrogation, annoncée par le Président Habibie, est toujours en suspens notamment parce que sa portée fait l'objet d'une controverse. | UN | وقد عُلق تطبيق هذا القانون إلا أن إلغاءه الذي أعلنه الرئيس حبيبي لم يتم بعد لأسباب منها بوجه خاص الخلاف على نطاق الإلغاء. |
Le Gouvernement doit respecter l'engagement pris par le Président Kabila lors de la mission du Conseil de sécurité de ne pas donner son appui aux Maï-Maï. | UN | 81 - وعلى الحكومة أن تحترم التعهد الذي أعلنه الرئيس كابيلا إبان زيارة بعثة مجلس الأمن، بألا يقدم الدعم إلى الماي ماي. |
En revanche, l'Organisation ne tire pas pleinement parti des possibilités de mobilisation de ressources qu'offrent le secteur privé et, en particulier, les grandes entreprises qui ont souscrit au Pacte mondial lancé par le Secrétaire général. | UN | ولاحظ أن المنظمة لا تستفيد استفادة كاملة من فرص حشد الموارد التي يوفرها التفاعل مع القطاع الخاص خصوصا فيما يتعلق بالشركات الكبرى التي وقّعت على الميثاق العالمي الذي أعلنه الأمين العام. |
Le droit de légitime défense proclamé par la Charte des Nations Unies est qualifié par celle-ci de droit naturel. | UN | إن حق الدفاع عن النفس الذي أعلنه ميثاق اﻷمم المتحدة وصفه هذا الميثاق بأنه حق طبيعي. |
L'ouverture proclamée par le Président Kabila s'est traduite par l'implication du Gouvernement dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lusaka, le respect du cessez-le-feu, le retrait partiel des troupes étrangères et le déploiement de la Mission d'observateurs des Nations Unies. | UN | وتُرجم الانفتاح الذي أعلنه الرئيس كابيلا، في اشتراك الحكومة في تنفيذ اتفاق لوساكا، واحترام وقف إطلاق النار، والسحب الجزئي للقوات الأجنبية ونشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة. |
La troisième partie présente d'autres questions qui ont aussi directement trait à la vérification, notamment les inspections aux fins d'enquêtes et de vérifications, les documents d'appui de l'Iraq, la cohérence technique du programme déclaré par l'Iraq, l'évolution technologique du programme, la cessation du programme et les actes de dissimulation et de tromperie. | UN | ويعرض الجزء الثالث لمسائل أخرى هي أيضا ذات صلة مباشرة بعملية التحقق. وتتضمن ما يلي: عمليات التفتيش من أجل التحقيق والتحقق؛ والوثائق التي قدمها العراق كأدلة؛ والاتساق التقني للبرنامج الذي أعلنه العراق؛ والتقدم التكنولوجي للبرنامج؛ وإنهاء برنامج العراق؛ واﻹخفاء والتضليل. |
À ce sujet, je prie instamment la CEDEAO de renforcer les capacités de sa mission en Guinée-Bissau, comme l'avait annoncé en mai les chefs d'état-major de la défense de la CEDEAO lors de leur visite dans le pays. | UN | وإني في هذا الصدد، أحث الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على تعزيز قدرة بعثة الجماعة في غينيا - بيساو، على النحو الذي أعلنه رؤساء هيئات أركان الدفاع لدول الجماعة في أيار/مايو بمناسبة زيارة العمل التي قاموا بها إلى غينيا - بيساو. |