ويكيبيديا

    "الذي أكده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'a souligné
        
    • confirmé par
        
    • le souligne
        
    • affirmé dans
        
    • l'a confirmé
        
    • 'avait réaffirmé
        
    • qui a été confirmée par
        
    • réaffirmé dans
        
    Le Gouvernement indien est également conscient de la nécessité d'accorder une attention particulière aux petites filles, comme l'a souligné récemment la Conférence de Beijing. UN كذلك تدرك حكومة الهند ضرورة إيلاء اهتمام خاص للطفلة، على النحو الذي أكده مؤخرا مؤتمر بيجين.
    De nombreuses leçons pourraient être tirées de l'expérience libérienne, ce qui montre une fois de plus la nécessité d'une coopération régionale systématique, comme l'a souligné le Groupe dans son rapport précédent. UN ويمكن استخلاص دروس كثيرة من التجربة الليبرية، ويشير ذلك مرة أخرى إلى ضرورة التعاون الإقليمي المنتظم على النحو الذي أكده الفريق في تقريره السابق.
    ONU-Femmes a cependant ajusté ses états financiers par la suite pour s'aligner sur le montant confirmé par le Comité. UN إلا أن الهيئة قامت، في وقت لاحق، بتسوية بياناتها المالية لتبيان المبلغ الذي أكده المجلس.
    4. De plus, la Grèce est extrêmement attachée à ses rapports de coopération constructive avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme et avec le Rapporteur spécial, ainsi que le souligne ce dernier au paragraphe 29 de son rapport. UN ٤ - علاوة على ذلك، اليونان ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون البنﱠاء مع مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان والمقرر الخاص، على النحو الذي أكده هذا اﻷخير في الفقرة ٢٩ من تقريره.
    Maintenir la dynamique imposerait de maintenir un niveau adéquat de ressources, comme affirmé dans le Consensus de São Paulo. UN والحفاظ على هذا الزخم يستوجب توفير مستوى كافٍ من الموارد، على النحو الذي أكده توافق آراء ساو باولو.
    Comme le Comité l'a confirmé au paragraphe 142 de son rapport, le recrutement d'un spécialiste des normes est en cours. UN وعلى النحو الذي أكده المجلس في الفقرة 142 من تقريره، يجري حاليا استقدام خبير في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En tant qu'administrateur et bailleur de fonds de ce réseau, et compte tenu du lien spécifique existant entre le représentant résident du PNUD et le coordonnateur résident, comme l'avait réaffirmé le Secrétaire général, le PNUD appliquait, en coordination avec d'autres fonds et programmes, des politiques et mesures concrètes visant à renforcer le réseau. UN ونظرا لقيام البرنامج اﻹنمائي بدور المدير والممول لنظام المنسق المقيم، وبالنظر إلى الرابطة التي صدر بها تشريع بين الممثل المقيم للبرنامج اﻹنمائي والمنسق المقيم، على النحو الذي أكده اﻷمين العام من جديد، يقوم البرنامج اﻹنمائي هو والبرامج والصناديق اﻷخرى، بانتهاج سياسات وتدابير محددة لتعزيز نظام المنسق المقيم عموما.
    3. Le Groupe de travail note également que le gouvernement concerné a informé le Groupe, information qui a été confirmée par la source, que la personne mentionnée ci—dessus n'est plus en détention car elle a été mise en liberté provisoire le 17 novembre 1995. UN ٣- كما يحيط الفريق العامل علماً بأن الحكومة المعنية أبلغت الفريق بأن الشخص المذكور أعلاه لم يعد قيد الاحتجاز منذ اﻹفراج عنه مؤقتاً في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، اﻷمر الذي أكده المصدر.
    " Soulignant que la promotion des droits fondamentaux des femmes fait partie intégrante des activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, comme il est réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN وإذ تشدﱢد على أن تعزيز حقوق الانسان للمرأة جزء لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي أكده من جديد اعلان وبرنامج عمل فيينا اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الانسان،
    28. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; UN " 28 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛
    Elle est donc fermement résolue à atteindre l'objectif qui consiste à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire comme elle l'a souligné dans sa position commune du 25 avril 2005 à laquelle elle demeure fidèle. UN ولذلك، فإننا ملتزمون التزاما قويا بالهدف المتمثل في تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية على النحو الذي أكده الموقف المشترك للاتحاد الأوروبي المؤرخ 25 نيسان/ أبريل 2005، الذي نتقيد به.
    25. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; UN 25 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛
    29. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; UN 29 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جدياً في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛
    25. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial ; UN 25 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛
    - Pour chaque rapprochement, comparaison du solde bancaire avec le solde confirmé par la banque; UN * مقارنة رصيد البنك في كل مطابقة بالرصيد الذي أكده البنك.
    Comme l'ONUSAL a pu le constater, le plaignant présentait des traces de coups et il prétend avoir été frappé par un sergent de la PNC dans les locaux de la police, alors qu'il avait les mains et les pieds liés, ce qui a été confirmé par un témoin détenu au même endroit. UN ويزعم الشاكي أنه ضرب من رقيب في الشرطة المدنية الوطنية في نفس فرع الشرطة، بعد تقييد يديه وربط رجليه، اﻷمر الذي أكده شاهد كان محتجزا في نفس المكان.
    Le Comité note avec satisfaction l'engagement formel, confirmé par la délégation, qu'il ne sera pas porté atteinte aux droits des femmes dans les négociations de paix. UN 8 - تلاحظ اللجنة بارتياح الالتزام الرسمي، الذي أكده الوفد، بعدم المساس بحقوق المرأة في مفاوضات السلام.
    20. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à envisager sérieusement et en priorité de les retirer, comme le souligne le Rapporteur spécial dans le dernier rapport qu'il lui a soumis ; UN 20 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص في تقريره الأخير إلى الجمعية العامة؛
    Maintenir la dynamique imposerait de maintenir un niveau adéquat de ressources, comme affirmé dans le Consensus de São Paulo. UN والحفاظ على هذا الزخم يستوجب توفير مستوى كافٍ من الموارد، على النحو الذي أكده توافق آراء ساو باولو.
    En outre, la multiplication des possibilités d'échanges commerciaux résultant de la libéralisation accrue du commerce mondial et la rationalisation des réglementations du commerce international constituent un élément important du financement du développement, comme l'a confirmé le Consensus de Monterrey. UN وفضلا عن ذلك، تشكل زيادة الفرص التجارية التي يوفرها المزيد من تحرير التجارة العالمية وتحسين القواعد المنظمة للتجارة المتعددة الأطراف عنصرا مهما لتمويل التنمية، على النحو الذي أكده توافق آراء مونتيـري.
    En tant qu'administrateur et bailleur de fonds de ce réseau, et compte tenu du lien spécifique existant entre le représentant résident du PNUD et le coordonnateur résident, comme l'avait réaffirmé le Secrétaire général, le PNUD appliquait, en coordination avec d'autres fonds et programmes, des politiques et mesures concrètes visant à renforcer le réseau. UN ونظرا لقيام البرنامج اﻹنمائي بدور المدير والممول لنظام المنسق المقيم، وبالنظر إلى الرابطة المقننة القائمة بين الممثل المقيم للبرنامج اﻹنمائي والمنسق المقيم، على النحو الذي أكده اﻷمين العام من جديد، يقوم البرنامج اﻹنمائي، هو والبرامج والصناديق اﻷخرى، بانتهاج سياسات وتدابير محددة لتعزيز نظام المنسق المقيم عموما.
    La conception actuelle de la sécurité et de la sûreté du personnel des Nations Unies, qui a été confirmée par l'examen biennal du risque de sécurité en Libye mené en juillet, s'est révélée efficace et restera vraisemblablement valable dans l'avenir prévisible. UN 76 - ثبتت فعالية النهج المتبع حاليا إزاء سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، الذي أكده الاستعراض نصف السنوي لتقييم المخاطر الأمنية لليبيا، الذي أجري في تموز/يوليه، ويرجح أن يستمر العمل به في المستقبل المنظور.
    Sa délégation continue de soutenir et de plaider en faveur des discussions sur le droit au développement, comme réaffirmé dans la Déclaration et le programme d'action de Vienne. UN 66 - ويواصل وفدها مناصرة ودعم المناقشات الجارية بشأن الحق في التنمية، على النحو الذي أكده إعلان وبرنامج عمل فيينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد