Aussi a-t-elle appelé de ses vœux l'adoption universelle du régime de coopération internationale établi par la Convention contre la criminalité organisée. | UN | ودعا الاجتماع في هذا الصدد إلى اعتماد عالمي لنظام التعاون الدولي الذي أنشأته اتفاقية الجريمة المنظمة. |
C'est pourquoi l'Argentine se félicite qu'au cours de cette année, proclamée Année internationale de l'océan, on constate une tendance générale à la participation et à l'adhésion universelles au régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer. | UN | ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه. |
Cette année, proclamée Année internationale de l'océan, la communauté internationale a continué de progresser dans la consolidation du régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | لقد اتسمت هذه السنة، التي أعلنت السنة الدولية للمحيطات، بأنشطة جديدة من جانب المجتمع الدولي من أجل تعزيز النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Nous avons déjà indiqué que le régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer doit contribuer à promouvoir et renforcer la stabilité internationale et l'utilisation des mers et des océans à des fins pacifiques. | UN | لقد أشرنا من قبل إلى أن النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يساعد في تعزيز وتقوية الاستقرار في العالم وفي استخدام البحار والمحيطات في اﻷغراض السلمية. |
Dans la déclaration que nous avons faite dans cette même salle l'année dernière, nous avons fourni à l'Assemblée générale quelques informations générales sur les activités menées par la Croatie dans le cadre de la mise en oeuvre du régime océanique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | في البيان الذي أدلينا به في هذه القاعة بعينها في العام الماضي، زودنا الجمعية العامة بمعلومات أساسية عن أنشطة كرواتيا في مجال تنفيذ نظام المحيطات الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Nous devons nous garder d'affirmer que le cadre juridique international établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est faible ou inadéquat, car ce n'est manifestement pas le cas. | UN | ولا بد من أن نلزم الحذر إزاء أية أفكار توحي بأن اﻹطار القانوني الدولي الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ضعيف أو غير كاف في حد ذاته، ﻷن اﻷمر ليس كذلك بالقطع. |
Le régime des réserves établi par la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités a rendu bien des services à la communauté internationale; toutefois, certains éclaircissements et certaines améliorations s’imposent. | UN | وذكر أن نظام التحفظات الذي أنشأته اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ بشأن قانون المعاهدات قد خدم المجتمع الدولي بشكل جيد؛ ومع هذا فإن هناك حاجة إلى بعض اﻹيضاحات والتحسينات. |
Dans le cadre des initiatives destinées à prévenir la prolifération des armes biologiques, nous avons constamment appuyé l'application du régime établi par la Convention sur les armes biologiques. | UN | وفي سياق الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة البيولوجية، دعمنا باستمرار تنفيذ النظام الذي أنشأته اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Si aucune solution n'est apportée à ces problèmes et si on laisse s'accroître la ponction des ressources halieutiques, les conséquences seront très graves, non seulement pour les ressources biologiques marines, mais également pour l'ordre général des océans établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. وذلك سيكون ضارا ليس فحسب للموارد الحية البحرية، بل أيضا للنظام الشامل في المحيطات الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Nous nous félicitons de l'élargissement de la participation et de l'adhésion au régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et à adhérer aux trois institutions créées par elle. | UN | ونرحــب بالاتجــاه الملحــوظ نحــو المشاركة العالمية في النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والانضمام إلى هذا النظام؛ ونناشد الدول التي لم تصدق على الاتفاقية والمؤسسات الثلاث التي أوجدتها أن تفعل ذلك. |
La Russie, qui est une grande puissance maritime, attache beaucoup d'importance aux activités relatives aux océans et est disposée à continuer à contribuer aux efforts visant à renforcer la coopération mondiale dans l'exploration et l'utilisation de l'espace maritime et à renforcer davantage le régime juridique international établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وروسيا، بوصفها دولة بحرية كبرى، تعلق أهمية عظمى على اﻷنشطة المتعلقة بالمحيطات، وهي مستعدة لمواصلة المشاركة بنشاط في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون العالمي في استكشاف واستخدام الحيز البحري، وزيادة تعزيز النظام القانوني الدولي الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Pour ce qui est des réserves aux traités, la délégation égyptienne estime que le régime établi par la Convention de Vienne sur le droit des traités doit être préservé, car il reflète toujours l’état du droit. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات، يرى الوفد المصري ضرورة الحفاظ على النظام الذي أنشأته اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، لأنه يعكس دائما الحالة الراهنة للقانون. |
Ces séances donnent un aperçu de l'actualité récente dans le domaine des affaires maritimes et du droit de la mer et mettent en lumière les nouveaux enjeux que supposent le renforcement et le développement du régime juridique qui régit l'utilisation des océans, compte tenu des éléments clefs du régime établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتقدم هذه الإحاطات لمحة عامة عن آخر التطورات في مجال شؤون المحيطات وقانون البحار وتلقي الضوء على التحديات التي نشأت حديثا في وجه تعزيز وتطوير نظام قانوني يضبط استخدام المحيطات ضمن إطار العناصر الرئيسية للنظام الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
L'obligation de coopérer est un élément essentiel du régime établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en particulier pour ce qui est des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | 65 - إن واجب التعاون هو عنصر أساسي في النظام الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ولا سيما للمناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
Elle a souligné l'importance d'une large adhésion au régime international établi par la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires, telle qu'amendée en 1997, et les traités correspondants adoptés sous les auspices de l'AIEA. | UN | وشدد على أهمية التقيد على نطاق واسع بالنظام الدولي للمسؤولية النووية الذي أنشأته اتفاقية فيينا بشأن المسؤولية المدنية عن الضرر النووي، بالصيغة المعدلة في عام 1997، والمعاهدات ذات الصلة المعتمدة برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il semble bien qu'à la lumière du régime établi par la Convention de Vienne de 1978 pour les cas d'unification ou de séparation d'États, de sérieux doutes existent quant à la faculté pour un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant de formuler des réserves. | UN | 49 - وفي ضوء النظام الذي أنشأته اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول أو انفصالها، يبدو أنّ هناك شكوكا جدية في قدرة دولة خلف غير الدولة المستقلة حديثا على إبداء تحفظات(). |
Le Mexique participera activement à la dernière étape des négociations du nouvel instrument pertinent, en novembre prochain, en vue de parvenir à un nouveau protocole qui renforcera le régime établi par la Convention internationale de 1980 sur certaines armes classiques et lui donnera plus de crédibilité. | UN | وستشارك المكسيك بنشاط في المرحلة الأخيرة من التفاوض على إبرام الصك الجديد ذي الصلة في تشرين الثاني/نوفمبر المقبل، بهدف إبرام بروتوكول جديد يعزز النظام الذي أنشأته اتفاقية عام 1980 لأسلحة تقليدية معينة ويعطيه مصداقية أوسع. |
" a) Le seul régime applicable pour l'exploration et l'exploitation de la Zone et de ses ressources est celui qui a été établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et les résolutions connexes adoptées par la Troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | " )أ( إن النظام الوحيد لاستكشاف واستغلال المنطقة ومواردها هو النظام الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والقرارات المتصلة بها التي اعتمدها مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار؛ |
a) Le seul régime applicable pour l'exploration et l'exploitation de la Zone et de ses ressources est celui qui a été établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et les résolutions connexes adoptées par la Troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | " )أ( إن النظام الوحيد لاستكشاف واستغلال المنطقة ومواردها هو ذلك الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والقرارات المتصلة بها التي اعتمدها مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
L'Union européenne attache également une importance particulière au régime de vérification établi par la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et mise en œuvre par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, qui permet de s'assurer du respect des obligations de destruction des États s'étant déclarés possesseurs d'armes chimiques et de celles relatives à la non-prolifération de ces armes. | UN | وبالمثل، يولي الاتحاد الأوروبي أهمية خاصة لنظام التحقق الذي أنشأته اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وتنفذه منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، والذي يمكِّن من كفالة الامتثال للالتزامات المتعلقة بتدمير الأسلحة التي قطعتها الدول التي أعلنت أنها حائزة للأسلحة الكيميائية، فضلا عن الامتثال للالتزامات المتعلقة بمنع انتشار تلك الأسلحة. |