ويكيبيديا

    "الذي أوجدته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créée par
        
    • suscitée par
        
    • suscité par
        
    • rétablie par
        
    Tous les autres États sont tenus de ne pas prêter assistance au maintien de la situation créée par Israël. UN وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل.
    L'atmosphère de confrontation créée par ces résolutions va à l'encontre du principe des droits de l'homme. UN وأضاف أن جو المواجهة الذي أوجدته هذه القرارات يتعارض مع مبدأ حقوق الإنسان.
    Nous devrions nous employer avec diligence à ne pas perdre l'impulsion créée par les débats de l'année dernière. UN ويجب أن نسعى جاهدين لعدم إضاعة الزخم الذي أوجدته مناقشات العام الماضي.
    7. Malgré la prise de conscience suscitée par cette étude, il a fallu surmonter encore toute une série d'obstacles sur le rude chemin de la protection des droits de l'homme dans les situations d'exception. UN ٧- وعلى الرغم من الوعي الذي أوجدته هذه الدراسة، كان يتعين مع ذلك التغلب على سلسلة كاملة من العقبات في الطريق الوعر الخاص بحماية حقوق اﻹنسان في ظل حالات الطوارئ.
    Le Comité appuie pleinement la suite donnée aux recommandations de l'étude et souligne qu'il conviendrait de maintenir l'élan suscité par le déroulement de celle-ci. UN وقال إن اللجنة تؤيد توصيات الدراسة تأييداً تاماً، وأبرز الحاجة إلى متابعة الزخم الذي أوجدته عملية الدراسة.
    Cette force de stabilisation s’attacherait à maintenir la sécurité rétablie par la MISAB et à créer les conditions nécessaires pour que les élections législatives prévues en août et septembre 1998 puissent se dérouler librement et en toute régularité. UN وستسعى قوة لتثبيت الاستقرار تابعة لﻷمم المتحدة إلى المحافظة على اﻷمن الذي أوجدته بعثة البلدان اﻷفريقية وإلى تهيئة بيئة تفضي إلى انتخابات تشريعية حرة ونزيهة التي تقرر إجراؤها في آب/أغسطس - أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    Cette augmentation peut être attribuée à la dynamique créée par la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale et aux initiatives lancées par le Directeur exécutif. UN وهذا يمــكن أن يعزى الى الزخم الذي أوجدته الدورة الاستثنائية العشــرون للجمعية العامة والمبادرات التي أطلقها المدير التنفيذي.
    Le Gouvernement arménien attend de la communauté internationale qu'elle prenne des mesures pour désamorcer la tension créée par l'Azerbaïdjan afin de préserver le cessez-le-feu fragile mais précieux et d'ouvrir la voie à la prochaine phase des négociations. UN وحكومة أرمينيا ترتقب من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات تخفف التوتر الذي أوجدته أذربيجان، وتتجه وجهة الحفاظ على وقف إطلاق النار، القيم رغم هشاشته، والدخول في المرحلة التالية من المفاوضات.
    L'initiative d'UNIFEM en Asie du Sud sur la traite des femmes s'appuie sur l'expérience acquise grâce aux projets du Fonds d'affectation spéciale et sur la demande créée par la campagne régionale menée par UNIFEM en 1999. UN والمبادرة التي يضطلع بها الصندوق في جنوب آسيا لمعالجة الاتجار بالنساء تؤسس على تجارب مشاريع الصندوق الاستئماني والطلب الذي أوجدته الحملة الإقليمية التي نظّمها الصندوق في عام 1999.
    Il suffit de lire les rapports du Secrétaire général de l'ONU et les rapports de presse de l'époque pour se rendre compte de la gravité de la situation créée par la campagne chypriote grecque en faveur de l'énosis. UN وحسب المرء أن ينظر في تقارير الأمين العام والتقارير الصحفية لتلك الفترة ليلحظ مدى فداحة الوضع الذي أوجدته حملة القبارصة اليونانيين من أجل الوحدة مع اليونان.
    Mieux connu sous le nom de Centre Nord-Sud, il vise à encourager la prise de conscience de l'interdépendance mondiale créée par la mondialisation et, entre autres, par le dialogue interculturel, promouvant la solidarité entre l'Europe et les pays au sud de la Méditerranée et de l'Afrique. UN وهو يهدف إلى تشجيع إدراك الترابط العالمي الذي أوجدته العولمة، وعن طريق جملة أمور منها الحوار المشترك بين الثقافات، إلى تعزيز التضامن بين أوروبا وبلدان جنوب البحر الأبيض المتوسط وأفريقيا.
    En conséquence, je vous adresse la présente communication dans l'espoir que les vues présentées ci-après contribueront en quelque sorte à remédier à la situation totalement inégale et injuste créée par la visite de M. Michaelides et surtout par la version partiale des faits qu'il a présentés aux membres du Conseil de sécurité. UN لذا فإني أتوجه إليكم بهذه الرسالة على أمل أن تفلح اﻵراء المعروضة أدناه في بعض من الاصلاح لهذا الوضع الشديد الاختلال والجور الذي أوجدته هذه التطورات، وبخاصة العرض المتحيز للقضية من جانب السيد ميكيليديس على أعضاء مجلس اﻷمن.
    12. La délégation russe souscrit à la distinction faite entre la situation d'un État exerçant son droit de légitime défense et celle d'un État agresseur. Un État agresseur ne doit pas pouvoir tirer profit d'une situation qu'il a lui-même créée par un comportement injustifiable. UN 12 - وأعربت عن تأييدها للتمييز بين موقف الدولة التي تمارس حق الدفاع عن النفس وموقف الدولة المعتدية، مؤكدة أن الدولة المعتدية لا يجب أن تستغل الوضع الذي أوجدته بسبب سلوكها غير المبرر.
    La situation tragique et désespérée créée par le VIH/sida appelle à une action urgente, concrète et concertée de la communauté internationale pour mettre en oeuvre la Déclaration du Millénaire et les objectifs pour le développement dans la lutte contre cette pandémie. UN إن الوضع القاتم واليائس الذي أوجدته آفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يقتضي القيام على وجه الاستعجال باتخاذ إجراء دولي متضافر وعملي لتنفيذ إعلان الألفية والأهداف الإنمائية بغية مكافحة تلك الآفة.
    C'est à la trente-cinquième session que le concept des besoins spéciaux de l'Afrique a émergé aux Nations Unies dans la dynamique créée par le Plan d'action de Lagos, qui préfigurait le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) dans une certaine mesure. UN وفي الدورة الخامسة والثلاثين، نشأ مفهوم الاحتياجات الخاصة لأفريقيا في الأمم المتحدة، في إطار الزخم الذي أوجدته خطة عمل لاغوسن، التي سبقت الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا (الشراكة الجديدة) إلى حد ما.
    La dynamique suscitée par l'Année internationale a souligné le rôle que pouvaient jouer le microcrédit et le microfinancement dans l'élimination de la pauvreté, et a donné un nouvel élan à la mise en œuvre des pratiques optimales et aux actions menées pour mettre en place des secteurs financiers accessibles à tous afin de répondre aux besoins et aux demandes des pauvres de tous les pays. UN 71 - أكد الزخم الذي أوجدته السنة الدولية الدور الممكن للقروض الصغيرة والتمويل الصغير كوسيلتين من أجل القضاء على الفقر، وتوفير دفع جديد لوضع أفضل الممارسات موضع التنفيذ وتحسين الجهود لبناء قطاعات مالية منفتحة لتلبية احتياجات وطلبات الفقراء في كل مكان.
    S'agissant de répondre à la demande suscitée par la campagne, des moyens ont été mis en œuvre pour faire passer les 20 points de service disponibles à 35. (voir tableaux 1.3 à 1.5 et graphiques 1.2 et 1.3 en annexe). UN وتلبية للطلب الذي أوجدته الحملة، وُضِعت استراتيجية لزيادة نقاط الخدمة البالغ عددها 20 إلى 35 نقطة. (انظر الجداول من 1-3 إلى 1-5 والرسمين البيانيين 1-2 و1-3 في المرفقات.)
    14. Le Rapporteur spécial se félicite du profond débat démocratique suscité par ces campagnes au sein de la société suisse. UN 14- وإن المقرر الخاص مسرور للحوار الديمقراطي العميق الذي أوجدته تلك الحملات في عُقر المجتمع السويسري.
    Notant que l'élan suscité par l'Année internationale a contribué au dynamisme dont le bénévolat a fait preuve dans le monde, en attirant davantage de personnes issues d'un plus large échantillon de la population, UN وإذ تلاحظ أن الزخم الذي أوجدته السنة الدولية قد أسهم في بث الحيوية في العمل التطوعي في أنحاء العالم، مع ازدياد عدد المنخرطين فيه، واتساع نطاق شرائح المجتمع التي يمثلونها،
    Cette force de stabilisation manifesterait sa présence partout dans la capitale et effectuerait régulièrement des patrouilles, de façon à maintenir la sécurité rétablie par la MISAB et à créer les conditions nécessaires pour que les élections législatives prévues en août et septembre 1998 puissent se dérouler librement et en toute régularité. UN ومن خلال تواجد البعثة في سائر أنحاء المدينة وقيامها بدوريات منتظمة ستسعى قوة لﻷمم المتحدة لتثبيت الاستقرار المحافظة على اﻷمن الذي أوجدته بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد اتفاقات بانغي وتهيئة بيئة مواتية ﻹجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة، حسبما هو مقرر في آب/أغسطس - أيلول/سبتمبر ٨٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد