ويكيبيديا

    "الذي أُطلق في عام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancé en
        
    • lancée en
        
    lancé en 2008, le site en langue arabe couvrait tous les principaux thèmes en 2010. UN وبحلول عام 2010، غطى الموقع العربي، الذي أُطلق في عام 2008، جميع المواضيع الرئيسية.
    lancé en 2008, le site en langue arabe couvrait tous les principaux thèmes en 2010. UN وبحلول عام 2010، غطى الموقع العربي، الذي أُطلق في عام 2008، جميع المواضيع الرئيسية.
    Le projet, lancé en 2009, a permis d'obtenir les résultats suivants : UN 16 - وقد أدى المشروع، الذي أُطلق في عام 2009، إلى ما يلي:
    63. L'Espagne a constaté que le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion lancé en 2006 était encore en cours. UN 63- وأشارت إسبانيا إلى برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي أُطلق في عام 2006 ولا يزال قيد التنفيذ.
    Malte est fière que la proposition novatrice lancée en 1988 ait trouvé un écho universel, ce qui a finalement débouché sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et sur le Protocole de Kyoto. UN ومالطة فخورة بأن المقترح الأصيل الواعد ذاك، الذي أُطلق في عام 1988، قد حظي بدعم كوني، مما أفضى في النهاية إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ وإلى بروتوكول كيوتو.
    lancé en 2006, ce projet cible les enfants et les jeunes de 15 et 25 ans de la communauté rom de Hradec Králové. UN كما أن هذا المشروع، الذي أُطلق في عام 2006، يستهدف الأطفال والشبان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و25 عاماً ويعيشون في مجتمع الروما في هراديش كرالوفي.
    Dans ce contexte, le PSSA, lancé en 1996, avait permis d'apporter une aide aux agriculteurs dans les pays pauvres grâce à des méthodes et à des technologies facilement adaptables. UN وفي هذا السياق، قدم البرنامج الخاص للأمن الغذائي، الذي أُطلق في عام 1996، المساعدة للمزارعين في البلدان الفقيرة بوسائل وتكنولوجيات سهلة التكييف.
    Le programme conjoint de prévention et d'intervention dans le domaine de la violence sexuelle et sexiste lancé en 2008 par le Gouvernement libérien et l'ONU a contribué à renforcer les mécanismes et structures de réparation et les systèmes mis en place pour réduire la fréquence de tels actes. UN 31 - ساهم البرنامج المشترك بين حكومة ليبريا والأمم المتحدة لمنع ومواجهة العنف الجنسي والجنساني، الذي أُطلق في عام 2008، في تعزيز آليات وهياكل الانتصاف وأنظمة الحد من انتشار هذا النوع من العنف.
    lancé en 2006, il a dépassé de plus de trois ans sa durée de vie prévue, qui a été étendue jusqu'à juin 2013. UN وقد تجاوز هذا الساتل، الذي أُطلق في عام 2006، عمره التصميمي بأكثر من ثلاث سنوات، وأطال علاوة على ذلك عمره المتوقع إلى حزيران/يونيه 2013.
    Le Programme d'aide alimentaire, lancé en août 2000 avec un budget annuel de 2,5 milliards de roupies pakistanaises, s'est révélé si efficace qu'il a été étendu à des communautés spécifiques. UN - وُسِّع نطاق برنامج الدعم الغذائي الذي أُطلق في عام 2000 بميزانية سنوية بلغت 2.5 مليار روبية نظراً لفعاليته وإقبال المجتمعات المحلية المستهدفة عليه.
    48. Le secrétariat devra bientôt peutêtre aussi réduire les activités relevant du Programme de promotion de l'investissement, qui a été lancé en 2004 avec un financement du Gouvernement norvégien et devait être achevé en 2006. UN 48- وقد يتعين على الأمانة في وقت قريب أيضاً أن تُقلِّص الأنشطة التي تضطلع بها في إطار برنامج استبقاء الاستثمار الذي أُطلق في عام 2004 بتمويل من حكومة النرويج والذي من المقرر أن يُنجَز في عام 2006.
    À cet égard, le système d'information sur les marchés agricoles, lancé en 2011 suite à une initiative du G-20, pour promouvoir la transparence des marchés des denrées alimentaires et la coordination des interventions internationales face à l'instabilité du prix des denrées alimentaires, a démontré son utilité en 2012. UN وفي هذا الصدد، فإن نظام معلومات الأسواق الزراعية الذي أُطلق في عام 2011، بصفته مبادرة من مجموعة العشرين لتعزيز شفافية سوق المواد الغذائية، وتشجيع تنسيق الاستجابة الدولية إزاء تقلب أسعار المواد الغذائية، قد أثبت جدارته في عام 2012.
    L'Agenda des Nations Unies pour la paix, lancé en 1992, a fait passer au centre des préoccupations la notion que des interventions non-militaires par des acteurs externes pour aider des sociétés déchirées par la guerre, non seulement à éviter de rechuter dans un conflit, mais aussi à établir les conditions d'une paix durable. UN ونقل برنامج الأمم المتحدة للسلام، الذي أُطلق في عام 1992، فكرة التدخلات غير العسكرية من جانب أطراف خارجية لمساعدة المجتمعات التي مزقتها الحروب إلى مركز الصدارة ، ليس فقط من أجل تجنيبها العودة إلى الصراع ولكن أيضا من أجل تهيئة الظروف لسلام مستدام.
    Le programme de travail régional découle des quatre programmes de pays qui ont été approuvés et s'inscrit dans le cadre des grands objectifs régionaux fixés par le programme régional pour l'Afghanistan et les pays voisins lancé en 2011, lequel a pleinement démarré en termes d'exécution financière au cours de la deuxième année de l'exercice biennal 2012-2013 et a été prolongé jusqu'en 2015. UN ويتبع برنامج العمل في هذه المنطقة البرامج القطرية الأربعة المعتمدة، في نطاق الأهداف الإقليمية الجامعة التي يتوخاها البرنامج الإقليمي لأفغانستان والبلدان المجاورة الذي أُطلق في عام 2011، والذي انطلق تماما من ناحية الأداء المالي في النصف الثاني من فترة السنتين 2012-2013 ومُدِّد إلى سنة 2015.
    - Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. Dans le cadre du Projet mondial sur le renforcement du régime juridique de lutte contre le terrorisme lancé en 2003, l'Office aide les démocraties nouvelles ou rétablies à ratifier et à mettre en œuvre les instruments juridiques universels contre le terrorisme. UN - مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة - في إطار المشروع العالمي بشأن " تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب " الذي أُطلق في عام 2003، يقدم المكتب المساعدة إلى الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في التصديق على الصكوك القانونية العالمية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها.
    68. lancé en 2004, le Projet pour la prévention du tourisme sexuel impliquant des enfants a donné lieu à une campagne de sensibilisation aux États-Unis et dans certains des principaux pays de destination des nationaux de ce pays (Cambodge, Thaïlande, Costa Rica, Mexique et Brésil). UN 68- وقد تضمن مشروع حماية الأطفال من سياحة الجنس مع الأطفال، الذي أُطلق في عام 2004، تنظيم حملة توعية في الولايات المتحدة وفي بعض أهم البلدان التي يقصدها مواطنو الولايات المتحدة (كمبوديا وتايلند وكوستاريكا والمكسيك والبرازيل).
    À ce propos, la première phase du < < métro léger > > de Jérusalem, projet lancé en 2005, est en cours de construction. UN ولتحقيق هذا الغرض، تنفَّذ حاليا المرحلة الأولى من أعمال بناء ما يسمى خط القدس للسكة الحديدية (التراموي)، الذي أُطلق في عام 2005.
    On notera qu'un ambitieux projet pluriannuel a été lancé en 2007 pour mettre en place un vaste réseau de centres de traitement de la toxicomanie, comprenant 53 centres intermédiaires de soins aux toxicomanes et 15 centres de désintoxication; 7 des centres intermédiaires de soins aux toxicomanes sont déjà opérationnels et s'ajoutent aux installations existantes. UN وتجدر الإشارة إلى المشروع المتعدِّد السنوات الطموح الذي أُطلق في عام 2007 لإقامة شبكة موسَّعة لمراكز علاج إدمان المخدِّرات، تضم 53 مركزاً من مراكز الرعاية المتوسطة لحالات الإدمان و15 مركزا لإزالة السموم الإدمانية؛ وهناك الآن 7 من مراكز الرعاية المتوسطة لحالات الإدمان العاملة، إضافةً إلى المرافق الأخرى القائمة.
    En tant que parrain de la Déclaration de New York sur l'action contre la faim et la pauvreté, lancée en 2004, et membre fondateur du Groupe pilote, le Brésil pense que de telles initiatives peuvent contribuer de façon significative et efficace à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وباعتبار البرازيل راعية لإعلان نيويورك بشأن العمل على مكافحة الجوع والفقر، الذي أُطلق في عام 2004، وعضوا مؤسساً للمجموعة الرائدة، فإنها تعتقد أن هذه المبادرات يمكن أن تسهم بصورة كبيرة وفعالة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Bosnie-Herzégovine se félicite des résultats obtenus par l'Alliance des civilisations, lancée en 2005, et accueillie favorablement par la résolution 60/1. UN كما يسر البوسنة والهرسك سرورا كبيرا جدا أن تحالف الحضارات، الذي أُطلق في عام 2005 ورحب به القرار 60/1، أدى إلى نتائج هامة.
    lancée en 2010, celle-ci s'emploie à changer la donne en intégrant de plus en plus les services de santé primaires, les services sociaux et l'éducation de la petite enfance et en faisant appel à la participation active des organismes de protection sociale. UN والمراد من هذا البرنامج، الذي أُطلق في عام 2010، تغيير هذا الواقع عن طريق الإدماج المتزايد للخدمات في خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية الأساسية والتعليم في الطفولة المبكرة مقروناً بمشاركة نشيطة من وكالات الرفاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد