ويكيبيديا

    "الذي اختاره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • choisi par
        
    • choisie par
        
    • a choisi
        
    • qu'il a choisie
        
    • retenu par
        
    • retenue par
        
    • son choix
        
    • choisi pour
        
    • avait choisi
        
    • spécialiste choisi
        
    • qu'il avait engagé à
        
    La nomination et l'installation du Premier Ministre Malval, qui a été choisi par le Président Aristide, ont été une réussite importante. UN وإن تعيين وتنصيب رئيس الوزراء مالفال، الذي اختاره الرئيس أريستيد، كان إنجازا هاما.
    L'avocat du requérant, choisi par ce dernier, a assisté aux interrogatoires, mais n'a présenté aucune preuve de nature à corroborer les allégations de son client. UN وكان محامي صاحب الشكوى، الذي اختاره بنفسه، حاضراً أثناء الاستجواب ولكنه لم يقدم أي دليل يدعم ادعاءات صاحب الشكوى.
    Une fois de plus, l'avocat choisi par l'auteur pour assurer sa défense n'a pas été accepté par le juge, qui en a désigné un autre. UN ومرة أخرى، فإن المحامي الذي اختاره صاحب البلاغ رفضه القاضي، الذي عين محامياً آخر.
    Quoi qu'il en soit, la révolution cubaine, irréductible et persévérante, poursuivra sur la voie souveraine choisie par notre peuple et ne faiblira pas dans son entreprise, fidèle aux préceptes de Martí et de Fidel, pour surmonter l'injustice. UN وبغض النظر عن الظروف، ستواصل الثورة الكوبية المضي بصلابة ودون هوادة على طريق السيادة الذي اختاره شعبنا، ولن تتوقف عن مساعيها القائمة على قواعد السلوك التي وضعها مارتي وفيديل للتغلب على الظلم.
    Je dois admettre que je suis perplexe du nom que Kamekona a choisi pour elle. Open Subtitles لكنني يجب أن أعترف أنني مندهش بالإسم الذي اختاره كاميكونا لهذه السفينة
    Il va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des principes et normes du droit international qui régissent les relations internationales puisque son objectif est de forcer un peuple, par le biais de la faim et de la maladie, à abandonner la voie de développement qu'il a choisie. UN فهو يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وقواعده التي تحكم العلاقات الدولية لأنه يستهدف، من خلال الجوع والمرض، إجبار شعب على التخلي عن سبيل التنمية الذي اختاره هذا الشعب.
    Dans ce contexte, le thème retenu par le Groupe de travail, à savoir la comptabilité des petites et moyennes entreprises, était particulièrement bien choisi. UN وفي هذا السياق يُعد الموضوع الذي اختاره فريق الخبراء الحكومي الدولي، أي المحاسبة الخاصة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، موضوعاً مناسباً للغاية.
    L'avocat du requérant, choisi par ce dernier, a assisté aux interrogatoires, mais n'a présenté aucune preuve de nature à corroborer les allégations de son client. UN وكان محامي صاحب الشكوى، الذي اختاره بنفسه، حاضراً أثناء الاستجواب ولكنه لم يقدم أي دليل يدعم ادعاءات صاحب الشكوى.
    L'Autriche se félicite du thème choisi par le Président Al-Nasser pour le débat général de cette année. UN ترحب النمسا بالموضوع الذي اختاره الرئيس النصر للمناقشة العامة لهذه السنة.
    Il est évident que l'embargo imposé par les États-Unis à Cuba est destiné à renverser le système social librement choisi par le peuple cubain. UN واضح أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يستهدف الإطاحة بالنظام الاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بحرية.
    Il a ajouté que l'arbitre choisi par le demandeur n'était pas non plus membre de l'IHK. UN وأضاف أن المحكم الذي اختاره المدعي لم يكن هو أيضا عضوا في الغرفة.
    Le tribunal a en outre indiqué que l'arbitre choisi par le défendeur ne devait pas être récusé. UN وقالت المحكمة كذلك إنه لا ينبغي الطعن في المحكم الذي اختاره المدعى عليه.
    - Au cours de la dissolution du mariage, l'aspect pécuniaire sera désormais réglé selon le régime matrimonial choisi par les époux et à défaut, selon le régime de la communauté légale; UN أثناء فسخ الزواج، فإن الجانب المالي أصبح ينظم منذ الآن حسب النظام الزواجي الذي اختاره الزوجان، وفي حالة عدم القيام بذلك يكون النظام هو المشاع القانوني؛
    Il ajoute que la procédure choisie par l'auteur n'était pas conforme à la législation spéciale régissant les exemptions de la nationalisation. UN وتذكر كذلك أن الإجراء الذي اختاره صاحب البلاغ لا يتمشى مع التشريع الخاص الذي يحكم الإعفاءات من التأميم.
    Je voudrais m'appesantir, si agrée l'Assemblée, sur l'approche choisie par le Conseil pour rénover ses relations avec les États non-membres du Conseil et avec l'opinion publique internationale. UN وأود أيضا أن أشدد على النهج الذي اختاره المجلس لتجديد علاقاته مع الدول غير الأعضاء في المجلس ومع الرأي العام العالمي.
    La direction principale choisie par l'armée azerbaïdjanaise pour ces épreuves de force a été le village de Taouch. UN وكان الاتجاه الرئيسي الذي اختاره الجيش الاذربيجاني لمحاولات استخدام القوة هذه هو قرية طاووش.
    La démocratie est le système de gouvernement qu'a choisi le peuple argentin une fois pour toutes, garantissant ainsi la confiance et la fiabilité. UN إن الديمقراطية هي نظام الحكومة الذي اختاره شعب اﻷرجنتين مرة وإلى اﻷبد، وهذا ضمان للثقة به والاتكال عليه.
    Tout d'abord, toute tentative visant à recourir à l'embargo et à des sanctions pour obliger un pays à renoncer à l'orientation qu'il a choisie de son plein gré pour son développement et même à faire tomber son gouvernement enlève toute valeur aux principes de démocratie et de liberté. UN أولا، أية محاولة لاستعمال الحظر والجزاءات لإكراه بلد على التخلي عن طريق التنمية الذي اختاره بمحض إرادته الحرة وحتى الإطاحة بحكومته تشكل هزءا بمبدأي الديمقراطية والحرية.
    Le rendement était supérieur au taux de référence à court terme retenu par le PNUD, ce dernier gérant environ 2,5 milliards de dollars en mars 2004. UN وكان أعلى من المعيار المرجعـي قصير الأجل الذي اختاره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي كان لديه ما يقرب من 2.5 بليون دولار من الصناديق الخاضعة لإدارته حتى آذار/مارس 2004.
    M. Lavrov (Fédération de Russie) dit que le principe de la capacité de paiement relative, retenue par les fondateurs de l'Organisation comme base du barème des quotes-parts, a fait ses preuves. UN 47 - السيد لافروف (الاتحاد الروسي): قال إن مفهوم القدرة النسبية على الدفع، الذي اختاره مؤسسو المنظمة أساسا لجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقاتها، قد أثبت صلاحيته.
    Il a précisé que la liberté de croyance était reconnue dont la liberté d'adopter la religion de son choix en privé et que toute atteinte au nom de la religion à d'autres croyances n'était pas autorisée. UN وأوضح أن حرية المعتقد معترف بها، ومن ضمنها حرية اعتناق الدين الذي اختاره الشخص، وأنه يحظر أي اعتداء باسم الدين على معتقدات أخرى.
    Mon garçon, le garçon que Dieu avait choisi pour être le Roi de Jerusalem, et le garçon qui a assassiné Saul en le poussant d'une fenêtre s'appelait David. Open Subtitles وقام بتلويثه ابني الطفل الذي اختاره الرب
    Il transmet un nouveau rapport psychologique établi par un spécialiste choisi par son défenseur en décembre 2007 qui conclut que, comme en 2007, il n'a pas décelé de symptômes indiquant une conduite hallucinatoire de type schizophrénique qui pourrait laisser supposer qu'il s'était automutilé. UN ويُرفق صاحب الشكوى بالمعلومات الإضافية تقريراً نفسياً جديداً أعدّه في كانون الأول/ ديسمبر 2007 الأخصائي الذي اختاره دفاع صاحب الشكوى، والذي انتهى، كما في نتائج فحوص عام 2007، إلى عدم وجود أعراض سلوك هَلوَسي فُصامي تدفع إلى افتراض أن صاحب الشكوى قد شوّه نفسه.
    Il ajoute avoir découvert par la suite que l'avocat qu'il avait engagé à titre privé avait eu entre les mains une déclaration, faite par Jensen le 1er mars 1986, qui disculpait l'auteur, mais ne l'avait pas portée à la connaissance du tribunal. UN وفي هذا السياق، يدعي مقدم البلاغ أيضا أنه اكتشف في وقت لاحق أن محاميه الذي اختاره بنفسه كان يحتفظ ببيان أدلى به جينسن في ١ آذار/ مارس ٦٨٩١، يبرئ فيه مقدم البلاغ. ومع ذلك، فإن هذا البيان لم يعرض على المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد