Elle a décidé d'établir un groupe de travail pour revoir le texte adopté en première lecture en tenant compte des observations des gouvernements. | UN | وقررت اللجنة إنشاء فريق عامل لاستعراض النص الذي اعتُمد في القراءة الأولى مع مراعاة تعليقات الحكومات. |
On a noté que le chapitre IV adopté en première lecture n'envisageait pas d'autres possibilités que l'optique du droit pénal ou du droit public. | UN | ولوحظ أن الفصل الرابع الذي اعتُمد في القراءة الأولى لا يأخذ في الاعتبار إمكانيات أخرى غير نهج القانون الجنائي أو القانون العام. |
14. L'article 15 adopté en seconde lecture correspond à l'article 16 adopté en première lecture. | UN | 14 - ومشروع المادة 15 بنص القراءة الثانية يناظر مشروع دعم المادة 16، الذي اعتُمد في القراءة الأولى. |
Ces principes figurent à l'article 8 du projet d'articles relatifs à la responsabilité des États adopté en première lecture par la Commission du droit international des Nations Unies. Ils sont encore plus nettement exprimés dans le texte de la même disposition adopté à titre provisoire en 1998 par le Comité de rédaction de la CDI. | UN | وترد هذه المبادئ في المادة 8 من المشروع المتعلق بمسؤولية الدولة الذي اعتُمد في القراءة الأولى التي أجرتها لجنة القانون الدولي التابعة للأمم المتحدة، بل وترد بشكل أكثر وضوحا في نص الأحكام نفسها على النحو الذي اعتُمد في لجنة الصياغة التابعة للجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة عام 1998. |
b) Les projets d'articles sur le droit des aquifères transfrontières adoptés en première lecture | UN | (ب) مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي اعتُمد في القراءة الأولى |
À l'inverse, on a fait observer que la définition de l'État lésé telle qu'adoptée en première lecture avait créé une confusion entre les droits de l'État lésé et ceux des États qui n'étaient pas nécessairement lésés par la commission du fait internationalement illicite mais avaient un intérêt légitime dans l'exécution de l'obligation violée. | UN | وعلى عكس ذلك، أُشير إلى أن تعريف الدولة المضرورة الذي اعتُمد في القراءة الأولى أوجد اختلاطا بين حقوق الدولة المضرورة وحقوق الدول التي لم تتضرر بالضرورة من جراء ارتكاب فعل غير مشروع دوليا ولكن لها مصلحة مشروعة في الوفاء بالالتزام الذي أخل به. |
221. Les grandes orientations de l'article 45 bis, par comparaison notamment au traitement superficiel de la question des intérêts dans le projet d'articles adopté en première lecture, ont été appuyées. | UN | 221- كان هناك تأييد للمضمون الرئيسي للمادة 45 مكرراً، ولا سيما على ضوء المعالجة السريعة لمسألة الفائدة في مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى. |
Malgré le changement de cette solution catégorique au profit d'une simple présomption, le projet d'articles adopté en première lecture est resté muet sur la question de l'effet concret d'une objection qui n'empêchait pas l'entrée en vigueur du traité entre son auteur et l'État réservataire. | UN | ورغم التحول عن هذا الحل الجذري والاستعاضة عنه بافتراض بسيط، ظل مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى ساكتا بشأن مسألة الأثر المحدد للاعتراض الذي لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب الاعتراض والدولة المتحفظة. |
Malgré le changement de cette solution catégorique au profit d'une simple présomption, le projet d'articles adopté en première lecture restait muet sur la question de l'effet concret d'une objection qui n'empêchait pas l'entrée en vigueur du traité entre son auteur et l'État réservataire. | UN | ورغم تغيّر هذا الحل الجذري والاستعاضة عنه بافتراض بسيط، ظل مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى ساكتا بشأن مسألة الأثر الفعلي للاعتراض الذي لا يمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ بين الجهة المعترضة والدولة المتحفظة. |
Malgré le changement de cette solution catégorique au profit d'une simple présomption, le projet d'articles adopté en première lecture est resté muet sur la question de l'effet concret d'une objection qui n'empêchait pas l'entrée en vigueur du traité entre son auteur et l'État réservataire. | UN | ورغم التحول عن هذا الحل الجذري والاستعاضة عنه بافتراض بسيط، ظل مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى ساكتاً بشأن مسألة الأثر المحدد للاعتراض الذي لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب الاعتراض والدولة المتحفظة. |
23. La Commission prendrait connaissance avec intérêt des commentaires et observations des gouvernements sur tous les aspects du projet d'articles sur la protection diplomatique adopté en première lecture. | UN | 23- سترحب اللجنة بتعليقات الحكومات وملاحظاتها على جميع جوانب مشروع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية الذي اعتُمد في القراءة الأولى. |
29. La Commission accueillerait avec intérêt des commentaires et observations des gouvernements sur tous les aspects du projet de principes relatifs à la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses adopté en première lecture. | UN | 29- سترحب اللجنة بتعليقات الحكومات وملاحظاتها على جميع جوانب مشروع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة، الذي اعتُمد في القراءة الأولى. |
En ce qui concernait d'abord la suspension, prévue au paragraphe 1, le Rapporteur spécial avait conservé le point de vue adopté en première lecture, approuvé par les États et inspiré dans une certaine mesure des observations du tribunal arbitral dans l'affaire concernant l'Accord relatif aux services aériens. | UN | وفيما يتصل بحكم التعليق الوارد في الفقرة 1، قال إنه احتفظ بنهج النص الذي اعتُمد في القراءة الأولى وحظي بتأييد الدول والذي يستند جزئيا إلى ملاحظات هيئة التحكيم في قضية الخدمات الجوية(). |
88. En ce qui concerne l'alinéa a), on notera que l'exception qu'il prévoit figurait déjà dans le projet d'articles adopté en première lecture sous le libellé suivant : | UN | 88- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية (أ)، من الجدير بالذكر أن هذا الاستثناء قد ورد من قبل في مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى بالصيغة التالية: |
Pour donner suite à la suggestion d'un État Membre, le Rapporteur spécial proposait une formulation différente, plus générale. Il éprouvait néanmoins une préférence pour le maintien du texte adopté en première lecture, qui énumérait des exemples d'< < autres motifs > > , y compris le motif supplémentaire, proposé par un État Membre, concernant les < < dispositions du traité lui-même > > . | UN | وقد اقترح المقرر الخاص، بالاستناد إلى اقتراح إحدى الدول الأعضاء، صيغةً بديلة أعمّ، رغم أنه يُفضِّل الإبقاء على النهج الذي اعتُمد في القراءة الأولى والمتمثل في تحديد أمثلة عن تلك " الأسباب الأخرى " ، بما في ذلك إدراج " أحكام المعاهدة " كسبب إضافي حسبما اقترحته إحدى الدول الأعضاء. |
Dans le projet d'articles tel qu'adopté en première lecture, l'article 35 parachevait cette idée en préservant la possibilité de réclamer une indemnisation en cas de dommage effectif résultant d'un comportement couvert par d'autres articles du chapitre V, mais non en cas de dommage résultant du recours à des contre-mesures ou à la légitime défense Voir supra, par. 303. | UN | ويؤكد مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى ذلك في المادة 35 التي احتفظت بإمكانية التعويض عن الضرر الفعلي الذي ينشأ عن تصرف بمقتضى بعض المواد الأخرى المنصوص عليها في الفصل الخامس ولكن ليس عن الضرر الذي يقع نتيجة للتدابير المضادة أو الدفاع عن النفس(686). |
Le Gouvernement chinois, jugeant peu judicieux d'introduire la notion de < < crimes d'État > > dans le droit international, a soutenu la proposition tendant à ce que la formulation concernant ces crimes qui figure dans le projet d'article 19 tel qu'il a été adopté en première lecture, ainsi que les dispositions relatives à leurs conséquences juridiques formulées dans la deuxième partie du texte soient modifiées comme il se doit. | UN | بما أن الحكومة الصينية ترى أن من غير الملائم إدخال مفهوم " الجنايات التي ترتكبها الدول " في القانون الدولي، فقد أيدت الاقتراح الرامي إلى إدخال التعديلات الملائمة على عبارة " الجنايات التي ترتكبها الدول " في مشروع المادة 19 الذي اعتُمد في القراءة الأولى وكذلك على الأحكام الواردة في الباب 2 والمتصلة بنتائجها القانونية. |