Tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. | UN | وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا. |
Elle a fait référence à la législation de lutte contre la traite des personnes adoptée en 2000 et a réclamé son renforcement pour combattre la violence et les maltraitances à l'égard des femmes. | UN | وأشار إلى التشريع الهادف إلى مكافحة الاتجار بالبشر الذي اعتُمد في عام 2000 وطلب تعزيزه من أجل مكافحة العنف والاعتداء وطلب تشديد التشريعات لمكافحة العنف والاعتداء على النساء. |
En outre, une loi relative à la violence familiale a été adoptée en 2008. | UN | على أنه يوجد، إلى جانب قانون العقوبات، قانون العنف المنزلي الذي اعتُمد في عام 2008. |
Après avoir signalé que le projet de résolution est très similaire à celui qui a été adopté en 2004, il procède à l'examen de son contenu. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار الحالي يماثل إلى حد بعيد مشروع القرار الذي اعتُمد في عام 2004، ثم انتقل إلى استعراض محتوياته. |
Toutes ces mesures avaient été intégrées au nouveau programme social en faveur des familles, adopté en 2012. | UN | وأُدرجت جميع هذه التدابير في البرنامج الاجتماعي الحكومي المعني بالأسر الذي اعتُمد في عام 2012. |
Au niveau des États, on soulignera la loi sur la prévention et la suppression de la discrimination, adoptée en 2004 à Tamaulipas. | UN | 354 - وجدير بالإشارة، على مستوى الولايات، قانون منع واستئصال التمييز، الذي اعتُمد في عام 2004 في تاماوليباس. |
La Constitution qu’elle a adoptée en 1995 place les instruments internationaux au-dessus des lois arméniennes. | UN | وللصكوك الدولية موقع أسبق من التشريعات المحلية وفي الدستور اﻷرميني الذي اعتُمد في عام ١٩٩٥. |
La nouvelle Constitution adoptée en 2010 réaffirme les principes des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. | UN | فقد أعاد الدستور الجديد، الذي اعتُمد في عام 2010، تأكيد مبادئ حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
La loi électorale de la République populaire démocratique lao, adoptée en 1997, contient une disposition favorable à l'accroissement du nombre de députées à l'Assemblée nationale. | UN | يضع القانون الانتخابي لجمهورية لاو الذي اعتُمد في عام 1997 الأساس لزيادة عدد النواب من الإناث في الجمعية الوطنية. |
91. Un recours est possible devant le tribunal populaire qui statue selon la loi de procédure administrative adoptée en 1990. | UN | ١٩- ويمكن الطعن أمام محكمة الشعب التي تحكم طبقا لقانون اﻹجراء اﻹداري الذي اعتُمد في عام ٠٩٩١. |
Le Groupe se félicite enfin, et aimerait que cela tienne lieu d'exemple pour de nombreux Etats de la région, que par la loi 2047 adoptée en 1990, le Népal a établi la primauté des traités sur les lois et a ratifié, dans leur quasi—totalité, les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأخيراً يعرب الفريق العامل عن ارتياحه لكون نيبال قد أقامت، بموجب القانون ٧٤٠٢ الذي اعتُمد في عام ٠٩٩١، أولوية المعاهدات على القوانين وصادقت تقريباً على كافة الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وبود الفريق العامل لو حذت دول عديدة في المنطقة حذو نيبال في ذلك. |
La Déclaration de Lima adoptée en 1975 a ouvert la voie à un système de consultations mondial structuré entre industries et nations et entre les diverses industries et les diverses nations. | UN | وقد مهَّد إعلان ليما الذي اعتُمد في عام 1975 الطريق لبروز نظام عالمي منسَّق البنية للتشاور بين الأوساط الصناعية والأمم وفيما بينها. |
La Déclaration de Lima adoptée en 1975 a ouvert la voie à un système de consultations mondial structuré entre industries et nations et entre les diverses industries et les diverses nations. | UN | وقد مهَّد إعلان ليما الذي اعتُمد في عام 1975 الطريق لبروز نظام عالمي منسَّق البنية للتشاور بين الأوساط الصناعية والأمم وفيما بينها. |
4. La Constitution de la République d'Albanie, adoptée en 1998, énonce les principes fondamentaux de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 4- يتناول دستور جمهورية ألبانيا، الذي اعتُمد في عام 1998، المبادئ الأساسية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Conformément à la législation adoptée en 2009, son gouvernement a dressé une liste de lieux de résidence et d'activités économiques traditionnelles de plusieurs peuples autochtones, qui renforce leurs droits relatifs à la terre et aux ressources. | UN | ووفقاً للتشريع الذي اعتُمد في عام 2009، قامت حكومة بلده بوضع قائمة بأماكن إقامة العديد من الشعوب الأصلية وأنشطتها الاقتصادية التقليدية التي تؤكد على حقوقها فيما يتعلق بالأرض والموارد. |
Il est particulièrement impressionné par la nouvelle Constitution, adoptée en 2008, qui est un gage de progrès sur la voie de la protection et de la promotion des droits de l'homme de tous les groupes vulnérables, parmi lesquels les personnes d'ascendance africaine. | UN | ويعرب الفريق العامل عن إعجابه الشديد بالدستور الجديد الذي اعتُمد في عام 2008، الذي يمكِّن من تسجيل تقدم في حماية وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الفئات الضعيفة، بما يشمل السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
L'ONUSIDA a déclaré qu'au Tchad, la loi antidiscriminatoire adoptée en 2007 instituait un dispositif de surveillance ainsi que des centres d'aide juridique ou d'information pour aider les plaignants. | UN | وأفاد برنامج الأمم المتحدة المشترك بأن قانون مناهضة التمييز في تشاد، الذي اعتُمد في عام 2007، أنشأ آلية رقابية فضلاً عن مراكز قانونية أو مراكز لمصادر المعلومات للمساعدة في الشكاوى. |
Elle porte sur 19 domaines prioritaires, y compris les thèmes qui figuraient initialement dans le Programme d'action de la Barbade, adopté en 1994. | UN | وهي تتناول تسعة عشر مجالا من مجالات الأولوية، بما في ذلك المواضيع الأصلية لبرنامج عمل بربادوس الذي اعتُمد في عام 1994. |
adopté en 1868, il a été interprété dans le sens que les garanties énoncées dans le " Bill of Rights " s'appliquent aux Etats. | UN | وقد تم تفسير هذا التعديل، الذي اعتُمد في عام ٨٦٨١، على أنه يطبﱢق على الولايات من حيث الجوهر أوجه الحماية التي تتضمنها شرعة الحقوق. |
Les principes directeurs à suivre pour mettre en oeuvre cette déclaration ont été consignés dans le Programme d'action d'Osaka, adopté en 1995 sur les instances du Japon, et précisés dans les Plans d'action de l'APEC de Manille, en 1996. | UN | ووردت المبادئ التوجيهية الخاصة بتنفيذ هذا الإعلان في برنامج عمل أوساكا الذي اعتُمد في عام 1995 بتحريض من اليابان، وحُددت أكثر في خطط عمل مانيلا للمنتدى في عام 1996. |
La Constitution ukrainienne approuvée en 1996 dispose clairement que, du point de vue juridique, tous les citoyens ayant l'âge requis sont éligibles, indépendamment de leur sexe, et ont le droit de proposer des candidats à la députation. | UN | وينص دستور أوكرانيا، الذي اعتُمد في عام 1996، بوضوح على أنه يمكن قانونا انتخاب جميع المواطنين عند بلوغهم سنا معينة، بغض النظر عن نوع جنسهم؛ ويكون لهم الحق في تسمية مرشحين ينوبون عنهم. |