ويكيبيديا

    "الذي انقضى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui s'est écoulé
        
    • qui s'est écoulée
        
    • qui s'était écoulé
        
    • écoulé depuis
        
    • qui s'écoulait
        
    • écoulée depuis
        
    Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis l'assassinat, on n'a pu déduire aucun profil d'ADN de cette dent. UN ونظرا للوقت الذي انقضى على عملية الاغتيال، لم يكن بالإمكان استخراج نمط الحمض النووي من هذه السن.
    Dans le cas de Tchernobyl, il paraît clair que le temps qui s'est écoulé depuis les premiers événements a suscité un certain désintérêt à l'égard de l'aspect humanitaire de la situation. UN وفي حالة تشيرنوبيل، يبدو من الواضح أن الوقت الذي انقضى منذ اﻷحداث اﻷولى لذلك الحادث قد سمح بتخفيف التركيز على الجانب اﻹنساني للحالة.
    Quand nous nous tournons vers le demi-siècle qui s'est écoulé depuis la création de l'ONU, nous sommes, en vérité, satisfaits de ce que nous avons réalisé, encore que d'une façon limitée, grâce aux décisions et mesures collectives que nous avons prises au cours de cette période. UN عندما ننظر إلى نصف القرن الذي انقضى منذ إنشاء اﻷمم المتحدة يتعين علينا، في الحقيقة، أن نعترف بوجود دواع للرضا عما أنجز، ولو كان محدودا، بفضل قراراتنا وأعمالنا الجماعية أثناء هذه الفترة.
    L'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion de la Commission a vu la naissance d'un nouveau Moyen-Orient en transformation. UN شهد العام الذي انقضى منذ أن اجتمعنا آخر مرة في هذه اللجنة شرقاً أوسطاً جديدا يتطور.
    Je suis sur la grande expansion de temps qui s'est écoulée depuis le Big Bang. Open Subtitles أنا واقف على إمتداد الوقت الكبير الذي انقضى
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    Le HCR a ainsi fait savoir que le délai moyen qui s'écoulait, en 1999, entre l'affichage de l'avis de vacance de poste et l'offre effective d'emploi était de 76 jours pour les postes pourvus par des candidats extérieurs. UN ولذلك أشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى أن المعدل الزمني الذي انقضى في عام 1999 بين الإعلان عن شاغر وتقديم العرض الوظيفي بالفعل كان 76 يوماً بالنسبة للوظائف التي تم شغلها من قبل أشخاص من خارج المنظمة.
    Vu le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification, le PNUD estime qu'il faut prendre d'urgence des dispositions pour que le Mécanisme mondial devienne opérationnel le plus rapidement possible. UN ونظرا للوقت الذي انقضى منذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، يشعر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن ثمة حاجة ملحة للاسراع بوضع ترتيبات تتيح تشغيل اﻵلية العالمية.
    Le temps qui s'est écoulé depuis que les articles ont été portés à l'attention des États sans qu'aucun progrès ne soit réalisé en ce qui concerne leur approbation éventuelle montre combien il a été difficile de parvenir à un consensus sur le sujet. UN وقال إن الوقت الذي انقضى منذ عُرضت المواد على الحكومات بدون إحراز تقدم فيما يتعلق باحتمال الموافقة في المستقبل، يدل على مدى صعوبة التوصل إلى توافق آراء بشأن الموضوع.
    Comme tenu de l'impossibilité objective et subjective d'organiser le second tour des élections présidentielles en 1992 et du temps qui s'est écoulé depuis lors; étant donné les changements importants qui se sont produits dans l'électorat qui a participé aux élections de 1992, la reprise des hostilités et l'instabilité militaire actuelle; UN ونظرا لعدم اﻹمكانية الموضوعية والذاتية ﻹجراء جولة ثانية من انتخابات الرئاسة لعام ١٩٩٢، ونظرا للوقت الذي انقضى منذ ذلك الحين، والتغيرات الكبيرة التي طرأت بين الناخبين الذين اشتركوا في انتخابات عام ١٩٩٢ فضلا عن نشوب الحرب من جديد وعدم الاستقرار العسكري،
    3.9 Selon la communication, l'exécution de l'auteur à ce stade constituerait une violation de l'article 7 en raison du temps qui s'est écoulé avant qu'il ne soit jugé et du temps qu'il a passé dans le quartier des condamnés à mort. UN ٣-٩ ومن المؤكد أن إعدام صاحب الرسالة في هذا الوقت كان سيعتبر انتهاكاً للمادة ٧، بسبب التأخير في الفصل في القضية والوقت الذي انقضى على وجوده في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام.
    Nous pensons également que l'admission de la République slovaque à la Conférence du désarmement serait justifiée au vu de la situation actuelle et compte tenu du laps de temps qui s'est écoulé depuis son adhésion à l'Organisation des Nations Unies, dont elle s'est révélée être un élément fiable. UN ونعتقد أيضاً بأن قبول الجمهورية السلوفاكية في مؤتمر نزع السلاح هو أمر ملائم بسبب الوضع الحالي ونظرا للوقت الذي انقضى منذ أن أصبحت الجمهورية السلوفاكية عضواً في منظمة اﻷمم المتحدة، وقد أثبتت أنها عنصر موثوق به لهذه المنظمة الدولية الشاملة العالمية.
    L'année qui s'est écoulée depuis notre dernier débat à ce sujet a été fructueuse puisque nous avons pu, au sein du Groupe de travail, amorcer un dialogue et commencer à identifier certains domaines de convergence. UN إن العام الذي انقضى منذ مناقشاتنا اﻷخيرة حول هذا الموضوع كان مثمرا حيث استطعنا في اطار الفريق العامل أن نبدأ حوارا وأن نشرع في تحديد مجالات معينة للتقارب.
    Il est certain que ceux qui ont perpétré des crimes contre l'humanité dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne sauraient échapper à leur responsabilité, quelle que soit la période qui s'est écoulée depuis. UN ولا يراودنـا شك في أن مسؤوليـــة مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية في إقليم البوسنة والهرسك مسؤولية لا يمكن التنصل منها، مهما طال الوقت الذي انقضى على ارتكابها.
    L'année qui s'est écoulée depuis mon élection en tant que Premier Ministre aura été une année de grands défis, durant laquelle mon gouvernement a été confronté à des problèmes dus aux catastrophes naturelles, de même que ceux résultant de nombreuses années de négligence. UN ولقد كان العام الذي انقضى منذ انتخبت رئيسا للوزراء عام تحد عظيم واجهت فيه حكومة بلدي مشاكل صاحبتها كوارث طبيعية ومشاكل ناتجة عن سنوات عديدة من اﻹهمال.
    Durant l'année qui s'est écoulée depuis qu'elle a ratifié la Convention d'Ottawa sur les mines terrestres, la République de Chypre a honoré ses engagements au titre de la Convention. UN وقد شرعت جمهورية قبرص خلال العام الذي انقضى منذ تصديقها على اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية، في تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Pendant la semaine qui s'est écoulée depuis la dernière lettre que nous vous avons adressée, les forces d'occupation israéliennes ont brutalement tué 31 Palestiniens, dont des enfants, et grièvement blessé des dizaines d'autres personnes. UN ففي الأسبوع الواحد الذي انقضى منذ آخر رسائلنا إليكم، أقدمت قوات الاحتلال الإسرائيلية في وحشية على قتل 31 فلسطينيا آخر، من بينهم أطفال، وألحقت إصابات خطيرة بعشرات غيرهم.
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    Cependant, le temps qui s'écoulait entre l'entretien et la possibilité de relire et de signer le compte rendu était parfois très long (quatre à neuf mois dans un petit nombre de cas) et augmentait le risque qu'un fonctionnaire ne se souvienne plus vraiment de l'entretien. UN ومع ذلك، فمن الممكن أن الوقت الذي انقضى بين المقابلة وخيار قراءات وتوقيع سجل المحادثة كان كبيرا في قليل من الحالات (لوحظ وجود فترات تبلغ أربعة أو تسعة أشهر) وزاد من خطر عدم تمكن الموظف من تذكّر المحادثة على نحو فعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد