Le projet de recherche lancé par l'Organe pour la mise au point d'une méthodologie d'évaluation des besoins légitimes de substances psychotropes a été accueilli avec satisfaction. | UN | وجرى الترحيب بالمشروع البحثي الذي بدأته الهيئة بشأن وضع منهجية لتقدير الاحتياجات المشروعة الى المؤثرات العقلية. |
La conférence a pour but de promouvoir le projet Bethléem 2000 lancé par l'Autorité palestinienne. | UN | ويهدف المؤتمر إلى دعم مشروع بيت لحم ٢٠٠٠ الذي بدأته السلطة الفلسطينية. |
L’UNICEF a contribué au projet du Programme d’action de la Décennie africaine pour l’éducation lancé par l’OUA en 1997 et appuiera sa mise en oeuvre. | UN | وساهمت اليونيسيف في إعداد خطة العمل لعقد التعليم في أفريقيا الذي بدأته منظمة الوحدة اﻷفريقية عام ١٩٩٧، وستدعم تنفيذه. |
Je salue le travail important entrepris par notre voisin, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, pour intégrer le développement durable dans le cadre des relations internationales. | UN | إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية. |
Dans ce projet initié par le Ministère de la justice, l'objectif était d'atteindre un plus haut degré de coordination entre l'intervention de l'État et celle de la société civile, au travers de la participation de diverses institutions de l'État et des organisations non gouvernementales. | UN | ويرمي هذا المشروع الذي بدأته وزارة العدل إلى تحقيق المزيد من التنسيق بين تدخلات الدولة وتدخلات المجتمع المدني، من خلال مشاركة مختلف مؤسسات الدولة والمنظمات غير الحكومية. |
On retiendra également l'action entreprise par le Gouvernement afin de mettre en œuvre les recommandations formulées par le Conseil des droits de l'homme dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | كما أن العمل الذي بدأته الحكومة لتنفيذ توصيات عملية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان يستحق الإشادة. |
A cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les Etats auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولهذا الغرض، ترغب اللجنة في مواصلة الحوار الذي بدأته مع الدول المقدمة للتقارير بأفضل الطرق البناءة الممكنة وتؤكد ثقتها في أنها تسهم بذلك في ايجاد الفهم المشترك وإقامة العلاقات السلمية والودية بين اﻷمم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
23. L'enquête nationale sur la mortalité infantile et maternelle, qui a été lancée par l'UNICEF et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) à la fin de février 1999 dans le centre et le sud du pays, est près d'être achevée. | UN | ٢٣ - وقد قارب المسح الوطني لوفيات اﻷطفال واﻷمهات، الذي بدأته اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية في نهايـة شباط/فبرايـر ١٩٩٩ في وسـط وجنـوب البلـد، على الانتهـاء. |
Nous avons pris connaissance du projet de statistiques lancé par le Gouvernement danois, pays hôte du Sommet mondial pour le développement social. | UN | فنحن نعلم من التقرير عن المشروع الاحصائي الذي بدأته حكومة الدانمرك، البلد المضيف لمؤتمر القمة العالمي. |
Ce programme, qui a été lancé par le Nigéria en 1978, a permis jusqu'ici la formation de plus 700 boursiers dans 155 États. | UN | هذا البرنامج، الذي بدأته نيجيريا في عام 1978، حيث قام الصندوق حتى الآن بتدريب أكثر من 700 زميل من 155 دولة. |
On peut citer en particulier le programme spécial lancé par la FAO sur la sécurité alimentaire, auquel les chefs d'État et de gouvernement ont souscrit lors du Sommet mondial de l'alimentation de 1996. | UN | ومن الأمثلة الهامة على ذلك، البرنامج الخاص المتعلق بالأمن الغذائي الذي بدأته منظمة الأغذية والزراعة، والذي تلقى تأييد رؤساء الدول والحكومات خلال مؤتمر القمة العالمي للأغذية. |
Le projet " Présence " lancé par une organisation membre de l'AMGE au Brésil, en est un exemple. | UN | وثمة مثال لذلك هو المشروع المسمﱠى " الحضور " الذي بدأته منظمة عضو في الرابطة في البرازيل. |
601. Il est pris note du programme d'enseignement appelé " Norvège : une société multiculturelle " , lancé par l'État partie en 1992. | UN | ٦٠١ - ونوه بالبرنامج التعليمي " النرويج كمجتمع متعدد الثقافات " الذي بدأته الدولة الطرف في عام ١٩٩٢. |
:: Engagement pris par le système des Nations Unies d'adopter les recommandations du Programme de perfectionnement des cadres féminins lancé par le GNUD | UN | :: مشاركة منظومة الأمم المتحدة في اعتماد توصيات برنامج تنمية القيادات الإدارية النسائية الذي بدأته مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية |
Le programme de prestation de soins de santé Sud-Sud lancé par Cuba, la Jamahiriya arabe libyenne et le Nigéria, et adopté par le premier Sommet du Sud en avril 2000, a continué de prendre de l'ampleur. | UN | 50 - وقد استمر نمو برنامج الرعاية الصحية فيما بين بلدان الجنوب الذي بدأته كوبا والجماهيرية العربية الليبية ونيجيريا واعتمده مؤتمر القمة العالمي الأول لبلدان الجنوب المعقود في نيسان/أبريل 2000. |
La Cour suprême, ainsi constituée, a annoncé sa détermination de poursuivre et d’approfondir le projet de réforme judiciaire entrepris par ses prédécesseurs. | UN | وبعد أن تشكلت المحكمة على هذا النحو أعلنت عزمها على مواصلة تعميق مشروع إصلاح الجهاز القضائي الذي بدأته المحاكم السابقة. |
Les travaux sur la protection internationale contre certains aspects de la violence sexuelle entrepris par le Sous-Comité plénier du HCR ont débouché sur la publication de directives destinées à aider le personnel des bureaux extérieurs à faire face à ce phénomène, très répandu. | UN | وتوج العمل الذي بدأته اللجنة الفرعية الجامعة التابعة للمفوضية والمعنية بالحماية الدولية فيما يتصل بجوانب العنف الجنسي بإصدار مبادئ توجيهية تمكﱢن الموظفين الميدانيين من معالجة هذه المشكلة المتفشية. |
Nous voulons saisir cette occasion pour exprimer notre plein appui aux travaux entrepris par le Secrétariat sur le suivi intégré des différents sommets des Nations Unies. | UN | ونود أن نغتنم فرصة هذا الاجتماع لنعرب عن تأييدنا الكامل للعمل الذي بدأته اﻷمانة العامة للمتابعة المتكاملة ﻷعمال شتى مؤتمرات القمة التي عقدتها اﻷمم المتحدة. |
Le 20 avril 2009, le Partnership a présenté une déclaration sur le dialogue Harmonie avec la nature de l'Assemblée générale initié par le Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie. | UN | في 20 نيسان/أبريل 2009، أدلت الشراكة ببيان في الحوار التفاعلي للجمعية العامة بشأن التواؤم مع الطبيعة الذي بدأته دولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
4. Prie le Directeur exécutif de veiller à ce que la tâche entreprise par le Sous-Comité du contrôle des drogues soit exécutée avec autant de détermination et de célérité que possible; | UN | ٤ - تطلب الى المدير التنفيذي أن يكفل استمرار العمل الذي بدأته اللجنة الفرعية المعنية بمكافحة المخدرات، بأكبر قدر ممكن من التصميم وبأسرع ما يمكن؛ |
À cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les États auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولهذا الغرض فهي ترغب في أن تواصل بكل ما تستطيعه من طرق بناءة الحوار الذي بدأته مع الدول مقدمة التقارير وتؤكد مجدداً ثقتها في أنها تستطيع على هذا النحو اﻹسهام في الفهم المتبادل والعلاقات السلمية والودية بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces peuples sont confrontés à divers problèmes, notamment l'exiguïté de leurs territoires, une faible population, l'éloignement géographique, des ressources naturelles limitées et la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. Leurs situations exigent des solutions novatrices axées sur la mise en oeuvre des principes de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme lancée par l'Assemblée générale en 1988. | UN | وتواجه تلك اﻷقاليم، في جملة أمور مشاكل تتمثل في صغر حجمها وضآلة عدد سكانها، وبُعد موقعها الجغرافي، ومحدودية مواردها الطبيعية، وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، وتتطلب حالتها حلولا جديدة ومبتكرة توجه نحو تنفيذ العقد الدولي للقضاء على الاستعمار الذي بدأته الجمعية العامة عام ١٩٨٨. |
568. Des questions ont également été posées à propos du programme global de protection et d'aide aux victimes de guerre mis en place par le Gouvernement croate en 1993. | UN | ٥٦٨- وطرحت أسئلة عن البرنامج الشامل لحماية ضحايا الحرب ونجدتهم، الذي بدأته الحكومة الكرواتية في عام ١٩٩٣. |