603. Le Ministère de l'environnement et des ressources naturelles a conclu trois accords de gestion communautaire des forêts couvrant 3 836 hectares dans le cadre du Programme de foresterie communautaire lancé en 1989. | UN | ٣٠٦- أصدرت وزارة البيئـة والموارد الطبيعيــة ثلاثــة اتفاقــات وزارة حراجــة لمجتمعـات محلية تغطي ٦٣٨ ٣ هكتارا في إطار برنامج حراجة المجتمعات المحلية الذي بدأ تنفيذه في عام ٩٨٩١. |
Le nouveau module des ressources humaines (Country Office 2001) a été lancé en 2001. En 2001, le problème aura donc sans doute largement été éliminé. | UN | ويتوقع من برنامج إدارة الموارد البشرية الجديدة الذي يشكل جزءا من مجموعة برامج المكاتب القطرية لعام 2001، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، أن يقضي على هذه المشكلة إلى حد كبير في عام 2001. |
Le taux de scolarisation des filles est passé de 33,33 % en 1996 à 41,57 % en 1999 grâce au projet novateur d'aide à la scolarisation des filles dans le secondaire, lancé en 1993. | UN | وارتفع معدل قيد البنات من 33, 33 في المائة في عام 1996 إلى 57, 41 في المائة في عام 1999 بسبب المشروع المبتكر لمساعدة المدارس الثانوية للبنات الذي بدأ تنفيذه في عام 1993. |
lancé en 1999, ce programme provincial combine une formation technique et des stages pratiques chez des employeurs locaux du secteur de la construction automobile. | UN | ويمزج هذا البرنامج، الذي بدأ تنفيذه في عام 1999، بين التدريب التقني والتدريب في مكان العمل الذي يوفره أرباب العمل المحليون في قطاع صناعة السيارات. |
Le projet consacré au métier de coiffeuse pour femmes qui a été entamé en 2000 a été également élargi. Ce projet consiste à former les filles de familles nécessiteuses et à les préparer à intégrer le marché du travail en tant que coiffeuses et maquilleuses. | UN | كما تم التوسع في مشروع الحلاقة النسائية الذي بدأ تنفيذه في عام 2000م والذي يهدف إلى تأهيل أبناء الأسر المحتاجة من الفتيات وتأهيلهن لدخول سوق العمل في مجال الحلاقة النسائية والمكياج. |
Le projet, lancé en 1996, a réussi à renforcer la participation des territoires non autonomes aux réunions et autres activités du système des Nations Unies. | UN | وقد نجح المشروع الذي بدأ تنفيذه في عام 1996، في أن يكفل زيادة مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في اجتماعات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الأنشطة. |
Le taux d'inflation a baissé, passant de 2,4 % en 2001 à 1,4 % en 2002, comme il est recommandé dans le programme d'ajustement structurel lancé en 1998 en collaboration avec la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI). | UN | وانخفض معدل التضخم من 2.4 في المائة في عام 2001 إلى 1.4 في عام 2002 مثلما أوصى بذلك برنامج التكيف الهيكلي الذي بدأ تنفيذه في عام 1998 بالتعاون مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
5. Le Secrétaire général pense que l'Inspectrice a raison de noter, au paragraphe 21, que les crises financières de l'Organisation ont compromis le succès du programme d'action qui a été lancé en 1985. | UN | ٥ - ويتفق اﻷمين العام مع ملاحظة المفتشة في الفقرة ٢١ بشأن اﻷثر السلبي لﻷزمات المالية للمنظمة على التنفيذ الناجح لبرنامج العمل الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٥. |
Le programme, qui a été lancé en 2000, vise à répertorier les formes de développement du tourisme à l'échelle des collectivités qui contribuent au développement rural et à recenser les moyens de promouvoir une réelle participation des collectivités à la mise au point et à la gestion de projets touristiques à l'appui du développement rural. | UN | وتتمثل أهداف المشروع الذي بدأ تنفيذه في عام 2000 في تحديد أشكال تطوير السياحة المجتمعية التي تساهم في التنمية الريفية وتحديد عمليات مشاركة المجتمعات الملموسة في وضع وإدارة المشاريع المشتركة السياحية لدعم التنمية الريفية. |
Le projet de Système intégré de gestion (SIG), lancé en 1988, est un projet complexe et ardu, dont le but est de mettre en place un système informatisé de gestion couvrant l’ensemble de l’Organisation et relié aux divers fonds et programmes. | UN | إن مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٨، مشروع مركب ومثير للتحدي وقد قصد منه توفير نظام للمعلومات اﻹدارية يجهز بالحاسوب على نطاق المنظمة كلها، وإقامة روابط بينه وبين عدد من الصناديق والبرامج. |
lancé en 2008, ce dernier s'appuie sur les capacités d'organisation et les compétences techniques de la FAO, du PNUD et du PNUE. | UN | ويعتمد برنامج الأمم المتحدة للتعاون في مجال خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2008، على الدور التنظيمي والخبرة التقنية اللذين تتمتع بهما منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Au Liban, le programme appelé < < Émancipation des femmes : action pacifique pour la sécurité et la stabilité > > , lancé en 2006, vise avant tout les causes profondes des conflits et l'autonomisation économique des femmes. | UN | 36 - وفي لبنان، ركز مشروع " تمكين المرأة: العمل السلمي نحو الأمن والاستقرار " الذي بدأ تنفيذه في عام 2006 على الأسباب الجذرية للنزاع والتمكين الاقتصادي للمرأة. |
Il convient de noter que le programme d'expansion du réseau des équipements sociaux, lancé en 2006, soutient l'expansion, le développement et la consolidation du réseau d'équipements sociaux destinés aux enfants, aux personnes âgées et aux handicapés. | UN | وفي ذلك الصدد، تجدر الإشارة إلى أن برنامج توسيع شبكة التجهيزات الاجتماعية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2006، يهدف إلى دعم توسيع شبكة التجهيزات والحلول الاجتماعية وتطويرها وتوحيدها لصالح الأطفال والمسنين والمعوقين. |
lancé en 2001, il a profité à 13 500 lauréats en 2004/05, avec 6 300 ruraux dont 12 % des filles. | UN | واستفاد من هذا البرنامج، الذي بدأ تنفيذه في عام 2001، 500 13 من الناجحين في الفترة 2004/2005، منهم 300 6 ريفي كان 12 في المائة منهـــم من الفتيات. |
Le programme d'échanges de personnel lancé en 2001 permet au personnel des programmes antimines d'effectuer de courtes missions auprès d'autres programmes ou organisations internationales de lutte antimines. | UN | ويتيح البرنامج الإنمائي لتبادل الموظفين في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، الذي بدأ تنفيذه في عام 2001، يتيح إمكانية للموظفين العاملين في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام للاضطلاع بمهمات قصيرة في البرامج الأخرى أو المنظمات الدولية المعنية بالإجراءات المتعلقة بالألغام. |
414. Le programme national d'aide aux victimes, qui a été lancé en 1999, vise à prévenir toute violence et fournit une aide à l'information et à la réadaptation des victimes de crime. | UN | 414- ويهدف البرنامج الوطني لمساعدة ضحايا الجريمة الذي بدأ تنفيذه في عام 1999 إلى منع كافة أشكال العنف وتوفير التأهيل والدعم فضلا عن التدريب لضحايا الجريمة. |
Ne subsistaient que la construction de casernes dans l'est du pays, déjà très en retard avant la crise, et un projet de réinsertion des ex-combattants dans le nord-ouest, lancé en 2012 et sur le point d'être achevé. | UN | ولم تكن هناك مشاريع نشطة سوى مشروع بناء ثكنات في شرق البلد الذي تعطل تنفيذه لفترات طويلة حتى قبل نشوب الأزمة، ومشروع إعادة إدماج المقاتلين السابقين في شمال غرب البلد الذي بدأ تنفيذه في عام 2012 ويوشك على الانتهاء. |
Le programme d'accès à la justice lancé en 2002 avec l'assistance de la Banque asiatique de développement a contribué à réduire l'arriéré d'affaires judiciaires en souffrance. | UN | 40 - واسترسل يقول إن برنامح الوصول إلى العدالة الذي بدأ تنفيذه في عام 2002، بمساعدة من مصرف التنمية الآسيوي، ساعد على تقليص حجم القضايا المتراكمة لدى المحاكم. |
Le PAM a invité la Directrice exécutive d'ONU-Femmes à débattre du programme commun < < Accélérer les progrès vers l'autonomisation économique des femmes rurales > > , qui a été lancé en 2012. | UN | واستضاف البرنامج المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة لمناقشة البرنامج المشترك " تعجيل التقدم نحو التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية " ، الذي بدأ تنفيذه في عام 2012. |
Le projet consacré au métier de coiffeuse pour femmes qui a été entamé en 2000 a été également élargi. Ce projet consiste à former les filles de familles nécessiteuses et à les préparer à intégrer le marché du travail en tant que coiffeuses et maquilleuses. | UN | كما تم التوسع في مشروع الحلاقة النسائية الذي بدأ تنفيذه في عام 2000م والذي يهدف إلى تأهيل أبناء الأسر المحتاجة من الفتيات وتأهيلهن لدخول سوق العمل في مجال الحلاقة النسائية والمكياج. |