Quoi qu'il en soit, la délégation sud africaine souhaiterait connaître le volet du mandat du Bureau en vertu duquel celui-ci participe actuellement aux travaux du Comité. | UN | وعلى أي حال، فإن وفد جنوب أفريقيا يود أن يعرف جانب ولاية المكتب الذي بمقتضاه يشارك هذا اﻷخير حاليا في أعمال اللجنة. |
Le seul facteur de discrimination fondée sur le sexe qui subsiste figure à l'article 5 de la loi sur l'immigration de 1971, en vertu duquel l'épouse - mais non l'époux - d'une personne expulsée peut être elle-même expulsée. | UN | وسيكون النص الوحيد المتبقي الذي يميﱢز على أساس الجنس هو، الوارد في المادة ٥ من قانون الهجرة لعام ١٧٩١، الذي بمقتضاه يجوز ترحيل زوجة رجل تم ترحيله، ولكن لا يجوز ترحيل زوج تم ترحيل زوجته. |
Rappelant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, en vertu duquel les peuples déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ تشير إلى حق الشعوب في تقرير المصير الذي بمقتضاه لها الحق في حرية تقرير وضعها السياسي ومواصلة تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Les dйclarations des chefs de dйlйgation, conformйment au protocole habituel qui prйvoit que les chefs d'Йtat ou de gouvernement parlent en premier, suivis des ministres et autres chefs de dйlйgation, seront entendues а partir du jeudi matin et se poursuivront lors des sйances plйniиres du jeudi aprиs-midi, vendredi matin et vendredi aprиs-midi. | UN | وسيتم الاستماع إلى رؤساء الوفود، وفقا للبروتوكول العرفي الذي بمقتضاه يلقي الكلمة رؤساء الدول أو الحكومات، ثم يليهم الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين، يوم الخميس صباحا ويتواصل الاستماع إلى البيانات في الجلسات العامة يوم الخميس بعد الظهر، ويوم الجمعة صباحا، ويوم الجمعة بعد الظهر. |
Les 26 et 28 juin 2000, des audiences publiques ont eu lieu pour entendre les plaidoiries des parties sur la demande en indication de mesures conservatoires et, le 1er juillet 2000, la Cour a rendu son ordonnance en audience publique. | UN | 127- وعقدت جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية في 26 و 28 حزيران/يونيه 2000. وفي جلسة علنية، عُقدت في 1 تموز/يوليه 2000، أصدرت المحكمة أمرها الذي بمقتضاه أشارت بالإجماع بأن على الطرفين |
En effet, un acte unilatéral qui contient une promesse doit être examiné de façon distincte d'un acte unilatéral en vertu duquel un État renonce à, ou reconnaît, une situation déterminée. | UN | فالعمل الانفرادي المتضمن لوعد لا بد من تناوله بطريقة مختلفة عن العمل الانفرادي الذي بمقتضاه تتنازل دولة عن شيء أو تعترف بوضع معين. |
Cette question relève de la clause de sauvegarde de l'article 5 des Conventions de Vienne en vertu duquel l'application des dispositions des Conventions aux actes constitutifs d'organisations internationales se fait < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > . | UN | وتندرج هذه المسألة في الشرط الوقائي بالمادة 5 من اتفاقيتي فيينا الذي بمقتضاه تسري أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية ' ' دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع``. |
51. Le droit à l'autodétermination est un principe fondamental du droit international en vertu duquel la société choisit ses représentants politiques pour gérer les affaires publiques, tant au niveau national qu'international. | UN | ٥١ - أما عن الحق في تحديد المصير، فهو مبدأ من مبادئ القانون الدولي الذي بمقتضاه ينتخب المجتمع ممثليه لتصريف الشؤون العامة على المستويين الداخلي والخارجي. |
31. Cet aspect de la question reflète le principe de protection qui est incorporé à la législation argentine, en vertu duquel dans les relations entre le capital et le travail, l'Etat se porte à la défense du secteur présumé le plus faible sur le plan économique. | UN | ٣١- وهذه المسألة التي أشرنا اليها إنما تعكس مبدأ الحماية في التشريع اﻷرجنتيني الذي بمقتضاه تخفّ الدولة للدفاع عن القطاع الذي يُعتبر أضعف القطاعات اقتصاديا في العلاقة القائمة بين رأس المال والعمل. |
Du fait du principe fondamental de la souveraineté nationale, en vertu duquel les enquêtes en territoires étrangers ne peuvent être menées sans l'autorisation des autorités locales, une coopération étroite entre les États concernés est indispensable pour les enquêtes sur la cybercriminalité. | UN | ونتيجة لمبدأ السيادة الوطنية الأساسي، الذي بمقتضاه لا يمكن إجراء تحقيقات في أقاليم أجنبية، بدون إذن السلطات المحلية، فإنّ التعاون الوثيق بين الدول المعنية أمر بالغ الأهمية في التحقيقات في الجرائم الحاسوبية. |
De même, la Finlande a opposé aux réserves formulées par plusieurs États à la Convention sur les droits de l'enfant de 1989 le < < principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité > > . | UN | كما اعترضت فنلندا على تحفظات أبدتها عدة دول على اتفاقية حقوق الطفل لعام 1989، مستظهرة " بالمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي بمقتضاه لا يجوز لطرف في معاهدة أن تتمسك بأحكام قانونه الداخلي لتبرير رفضه تطبيق هذه المعاهدة " (). |
De même, la Finlande a opposé aux réserves formulées par plusieurs États à la Convention sur les droits de l'enfant de 1989, le < < principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité > > | UN | كما اعترضت فنلندا على تحفظات أبدتها عدة دول على اتفاقية حقوق الطفل لعام 1989، مستظهرة ' ' بالمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي بمقتضاه لا يجوز لطرف في معاهدة أن يستظهر بأحكام قانونه الداخلي لتبرير رفضه تطبيق هذه المعاهدة``(). |
Reconnaissant que la Charte des Nations Unies, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques affirment l'importance fondamentale du droit de tous les peuples de disposer d'eux-mêmes, droit en vertu duquel ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يعترف بأن ميثاق الأمم المتحدة والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد جمعيها الأهمية الأساسية لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، الذي بمقتضاه تقرر الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Reconnaissant que la Charte des Nations Unies, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques affirment l'importance fondamentale du droit de tous les peuples de disposer d'euxmêmes, droit en vertu duquel ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يعترف بأن ميثاق الأمم المتحدة والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد جمعيها الأهمية الأساسية لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، الذي بمقتضاه تقرر الشعوب بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Reconnaissant que la Charte des Nations Unies, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques affirment l'importance fondamentale du droit de tous les peuples de disposer d'eux-mêmes, droit en vertu duquel ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ تعترف بأن ميثاق الأمم المتحدة والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد الأهمية الأساسية لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، الذي بمقتضاه تقرر الشعوب بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
De même, la Finlande a opposé aux réserves formulées par plusieurs États à la Convention sur les droits de l'enfant de 1989 le < < principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité > > . | UN | كما اعترضت فنلندا على تحفظات أبدتها عدة دول على اتفاقية حقوق الطفل لعام 1989، مستظهرة " بالمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي بمقتضاه لا يجوز لطرف في معاهدة أن تتمسك بأحكام قانونه الداخلي لتبرير رفضه تطبيق هذه المعاهدة " (). |
L'Australie souscrit au régime objectif établi par les projets de directives 4.5.1 et 4.5.3, en vertu duquel que les réserves qui ne remplissent pas les conditions de validité formelle et substantielle sont nulles et non avenues, quoi qu'en disent les autres États contractants, ce qui cadre avec les prescriptions des Conventions de Vienne et la pratique des États. | UN | وتوافق أستراليا على الهدف الذي حدده النظام في مشروعي المبدأين التوجيهيين 4-5-1 و 4-5-3، الذي بمقتضاه تكون التحفظات التي لا تلبي شروط الصحة والجواز الشكليين باطلة ولاغية، يصرف النظر عن ردود أفعال الدول المتعاقدة الأخرى. وهذا أمر يتفق والشروط المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا ويستند إلى ممارسات الدول القائمة. |
Les dйclarations des chefs de dйlйgation, conformйment au protocole habituel qui prйvoit que les chefs d'Йtat ou de gouvernement parlent en premier, suivis des ministres et autres chefs de dйlйgation, seront entendues а partir du jeudi matin et se poursuivront lors des sйances plйniиres du jeudi aprиs-midi, vendredi matin et vendredi aprиs-midi. | UN | وسيتم الاستماع إلى رؤساء الوفود، وفقا للبروتوكول العرفي الذي بمقتضاه يلقي الكلمة رؤساء الدول أو الحكومات، ثم يليهم الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين، يوم الخميس صباحا ويتواصل الاستماع إلى البيانات في الجلسات العامة يوم الخميس بعد الظهر، ويوم الجمعة صباحا، ويوم الجمعة بعد الظهر. |
Les 26 et 28 juin 2000, des audiences publiques ont eu lieu pour entendre les plaidoiries des parties sur la demande en indication de mesures conservatoires et, le 1er juillet 2000, la Cour a rendu son ordonnance en audience publique. | UN | 132 - وعقدت جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية في 26 و 28 حزيران/يونيه 2000. وفي جلسة علنية، عُقدت في 1 تموز/يوليه 2000، أصدرت المحكمة أمرها الذي بمقتضاه أشارت بالإجماع بأن على الطرفين |