S'agissant de la question des détenus politiques, la position adoptée par le Gouvernement est de les libérer conformément à la législation nationale. | UN | ويتمثل النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء مسألة المعتقلين السياسيين في أنها ستفرج عنهم وفقا لقوانينها الوطنية. |
Le Comité s'inquiète de la nouvelle approche adoptée par le Gouvernement sur la question du financement des activités des organisations non gouvernementales. | UN | 360- ويساور اللجنة القلق إزاء النهج الجديد الذي تتبعه الحكومة في تمويل العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية. |
Les Émirats arabes unis rejettent la procédure adoptée par le Gouvernement iranien fondée sur l'escalade et la menace du recours à la force militaire. | UN | إن دولة اﻹمارات العربية المتحدة ترفض أسلوب التصعيد والتهديد باستعمال القوة العسكرية الذي تتبعه الحكومة اﻹيرانية واﻹجراءات التي تتخذها لتغييـر الوضع الديمغرافي وتكريس احتلالها للجزر. |
Les principales déclarations politiques du Président après l'élimination de la menace séparatiste posée par les TLET sont indicatives de la solide volonté de réconciliation prônée par le Gouvernement dans la voie de la consolidation de la nation. | UN | والبيانات الهامة في مجال السياسات التي أدلى بها الرئيس بعد القضاء على التهديد الإرهابي الذي فرضه نمور تاميل هي دليل على النهج التصالحي للغاية الذي تتبعه الحكومة إزاء بناء الدولة. |
Le rapport donnait une description de la manière dont le Gouvernement aborde tant la collecte des données relatives à des viols que la réadaptation physique et mentale des victimes. | UN | ووصف التقرير النهج الذي تتبعه الحكومة بالنسبة لجمع البيانات بحوادث الاغتصاب وبالنسبة ﻹعادة تأهيل الضحايا بدنيا ونفسيا. |
Afin de fournir un enseignement de qualité et conformément à la démarche globale adoptée par le Gouvernement à l'égard de l'éducation, un plan a été élaboré afin d'assurer une éducation préscolaire pour tous avant la fin de cette décennie. | UN | وفي مجال توفير التعليم الجيد النوعية ومتمشيا مع النهج الكلي الذي تتبعه الحكومة إزاء التعليم، وضعت خطة لتعميم التعليم قبل المدرسي قبل نهاية هذا العقد. |
Elle aimerait savoir quelle est l'approche adoptée par le Gouvernement dans ce domaine et si des mesures ont été prises, y compris pour éduquer les populations sur l'égalité entre les sexes. | UN | وقالت إنها مهتمة بأن تعرف ما هو النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء هذه المسألة وما إن كانت قد اتُّخذت أي تدابير في هذا الصدد، بما في ذلك التثقيف بشأن المساواة بين الجنسين. |
Il faut en outre réexaminer les moyens et les bureaux de l'ONU elle-même en Sierra Leone, qui devront peut-être être restructurés pour mieux suivre l'évolution de l'approche programmatique et sectorielle adoptée par le Gouvernement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن قدرات الأمم المتحدة نفسها ومكاتبها في سيراليون بحاجة إلى الاستعراض وربما إعادة الهيكلة لتحسين الدعم المقدم للنهج البرنامجي المتطور الذي تتبعه الحكومة على المستوى القطاعي. |
Le Comité s'inquiète de la nouvelle approche adoptée par le Gouvernement sur la question du financement des activités des organisations non gouvernementales. | UN | 39 - ويساور اللجنة القلق إزاء النهج الجديد الذي تتبعه الحكومة في تمويل العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية. |
De l'avis du Représentant résident, le Programme de relèvement communautaire et de réconciliation nationale illustrait bien la démarche adoptée par le Gouvernement pour éliminer la pauvreté, un problème qui allait désormais bénéficier d'une attention soutenue dans le contexte de l'après-guerre. | UN | وذكر الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي برنامج إعادة تأهيل المجتمعات المحلية والمصالحة الوطنية بوصفهما برهانا على النهج الذي تتبعه الحكومة للقضاء على الفقر، وهو برنامج يلقى اﻵن اهتماما أكبر في فترة ما بعد الصراع. |
59. Le Rapporteur spécial a également été informé que le principal parti d'opposition légal, le Mouvement des démocrates socialistes (MDS), aurait également été touché par la ligne dure adoptée par le Gouvernement. | UN | 59- وعلم المقرر الخاص أيضا أن الخط المتشدد الذي تتبعه الحكومة قد طال حزب المعارضة القانوني الرئيسي، وهو حركة الديمقراطيين الاشتراكيين. |
De l'avis du Représentant résident, le Programme de relèvement communautaire et de réconciliation nationale illustrait bien la démarche adoptée par le Gouvernement pour éliminer la pauvreté, un problème qui allait désormais bénéficier d'une attention soutenue dans le contexte de l'après-guerre. | UN | وذكر الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي برنامج إعادة تأهيل المجتمعات المحلية والمصالحة الوطنية بوصفهما برهانا على النهج الذي تتبعه الحكومة للقضاء على الفقر، وهو برنامج يلقى اﻵن اهتماما أكبر في فترة ما بعد الصراع. |
L'approche adoptée par le Gouvernement en matière de gouvernance démocratique a récemment suscité des inquiétudes et il faut d'urgence accroître la transparence et améliorer le respect des obligations redditionnelles afin que le Parlement fonctionne correctement et que la société civile puisse jouer son rôle. | UN | وأعلن أن النهج الذي تتبعه الحكومة في الحكم الديموقراطي قد أثار القلق مؤخرا، وأن الأمر بحاجة إلى جهود عاجلة لزيادة الشفافية والمساءلة، ولتمكين البرلمان من العمل بصورة سليمة، وتمكين المجتمع المدني من القيام بدوره. |
L'approche adoptée par le Gouvernement en matière de gouvernance démocratique a récemment suscité des inquiétudes et il faut d'urgence accroître la transparence et améliorer le respect des obligations redditionnelles afin que le Parlement fonctionne correctement et que la société civile puisse jouer son rôle. | UN | وأعلن أن النهج الذي تتبعه الحكومة في الحكم الديموقراطي قد أثار القلق مؤخرا، وأن الأمر بحاجة إلي جهود عاجلة لزيادة الشفافية والمساءلة، ولتمكين البرلمان من العمل بصورة سليمة، وتمكين المجتمع المدني من القيام بدوره. |
Mme Khan se félicite que le rapport et l'exposé oral examinent en détail le manque de compréhension, dans la population, du principe de non-discrimination et la prédominance de la mentalité paysanne et patriarcale. Toutefois, elle estime que l'approche adoptée par le Gouvernement fragmente la question au lieu de la considérer d'une façon intégrée et globale. | UN | 38 - السيدة خان: رحبت بتناول لاتفيا تفصيلا، في كل من التقرير والعرض الشفوي، لمسألة عدم تفهم مبدأ عدم التمييز وشيوع العقلية الريفية والأبوية؛ ومع ذلك فإنها تجد أن النهج الذي تتبعه الحكومة مبعثر وليس شاملا. |
76. En matière de réformes législatives, les avancées importantes concernant le Code de la famille survenues ces dernières années illustrent l'approche adoptée par le Gouvernement en réaction au contexte et aux défis de la société algérienne, laquelle vise à terme à opérer un changement social progressif avec la participation de la communauté. | UN | 76- وبخصوص إصلاح القوانين، تجسد التطورات المهمة المدخلة على قانون الأسرة في الأعوام الأخيرة النهجَ الذي تتبعه الحكومة في الاستجابة إلى سياق المجتمع الجزائري وتحدياته، والذي يتوخى في نهاية المطاف إحداث تغيير اجتماعي تدريجي بمشاركة المجتمع المحلي. |
Les principales déclarations politiques du Président après l'élimination de la menace séparatiste posée par les TLET sont indicatives de la solide volonté de réconciliation prônée par le Gouvernement dans la voie de la consolidation de la nation. | UN | والبيانات الهامة في مجال السياسات التي أدلى بها الرئيس بعد القضاء على التهديد الإرهابي الذي فرضه نمور تاميل هي دليل على النهج التصالحي للغاية الذي تتبعه الحكومة إزاء بناء الدولة. |
On s'est inquiété au début de l'été de la manière dont le Gouvernement aborde la question de l'amnistie, lorsque celui-ci a publié une liste de 811 personnes exclues de la loi sur le secteur Est pour complicité présumée dans des crimes de guerre. | UN | وفي أوائل هذا الصيف أعرب عن القلق إزاء النهج الذي تتبعه الحكومة في مسألة العفو العام، بعد إذاعة قائمة تضم ٨١١ فردا لا يشملهم قانون قطاع الشرق بسبب تواطؤ مزعوم في جرائم الحرب. |
la stratégie du Gouvernement comporte trois volets principaux : protection et action en justice, appui aux victimes, ainsi que prévention et éducation. | UN | ويتألف النهج الذي تتبعه الحكومة من ثلاثة عناصر رئيسية: الحماية والمحاكمة؛ ودعم الضحايا؛ والوقاية والتثقيف. |