Point 14 La discrimination dont sont victimes les femmes rurales | UN | البند 14: التمييز الذي تتعرض له المرأة الريفية |
Plaidoyer et mobilisation sociale pour la prise de conscience des inégalités dont sont victimes les femmes; | UN | الدعوة والتعبئة الاجتماعية من أجل التوعية بالحيف الذي تتعرض له المرأة؛ |
viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; | UN | ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛ |
:: Promouvoir l'objectif relatif à la violence à l'encontre des femmes, seul parmi les objectifs de développement durable qui n'a pas enregistré d'avancées, afin de lutter contre les multiples formes de violence que subissent les femmes et les filles. | UN | :: دعم الغاية القائمة بذاتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة في أهداف التنمية المستدامة للتصدي للأشكال المتعددة من العنف الذي تتعرض له النساء والفتيات. |
En conséquence, la Division chargée des questions d'égalité entre les sexes s'occupe des exactions commises à l'encontre des femmes et des jeunes filles et des causes de ces exactions. | UN | ومن ثمّ فإن عمل شعبة الشؤون الجنسانية ينصب على معالجة سوء المعاملة الذي تتعرض له النساء والفتيات ومعالجة أسبابه. |
Une étude va également être réalisée sur le coût économique global des violences faites aux femmes au sein du couple. | UN | وسوف تُجرى أيضا دراسة بشأن التكلفة الاقتصادية الشاملة للعنف الذي تتعرض له المرأة في نطاق الزوجين. |
On estime que la menace qui pèse sur certains États de la sous-région est élevée. | UN | ويعتقد أن مستوى التهديد الذي تتعرض له بعض دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زال مرتفعا. |
Il était préoccupé aussi par la forte stigmatisation dont les Veddahs étaient l'objet dans l'État partie, en particulier les enfants qui étaient victimes d'ostracisme à l'école et souvent employés à des travaux dangereux. | UN | وساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الوصم الشديد الذي تتعرض له مجموعة فدّاه في الدولة الطرف، ولا سيما أطفال هذه المجموعة الذين يقعون ضحية النبذ في نظام التعليم وكثيراً ما يُشغَّلون في الوظائف الخطرة. |
En 1998, le médiateur et le Consejo General del Poder Judicial ont élaboré chacun de leur côté des rapports sur la violence dont sont victimes les femmes. | UN | في سنة 1998، قام كل من المدعي العام والمجلس العام للسلطة القضائية بإعداد تقرير عن العنف الذي تتعرض له المرأة. |
Le Comité est également préoccupé par le harcèlement sexuel dont sont victimes les femmes sur leur lieu de travail. | UN | 408- كما يساور اللجنة القلق إزاء التحرش الجنسي الذي تتعرض له النساء في مكان العمل. |
Néanmoins, la problématique des violences de genre dont sont victimes les femmes migrantes constitue un point d'attention dans le cadre de la politique de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن مشكلة العنف القائم على نوع الجنس الذي تتعرض له المهاجرات تحظى بالاهتمام في إطار سياسة مكافحة العنف ضد المرأة. |
viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types de mauvais traitements ; | UN | ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وقلة منعتها إزاء أنواع أخرى من المعاملة السيئة؛ |
viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; | UN | `8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛ |
S'assurer que les mesures de lutte contre la violence exercée sur les femmes sont également intégrées à l'objectif relatif aux villes durables afin de mieux lutter contre la violence que subissent les femmes rurales. | UN | وكفالة دمج تدابير التصدي للعنف ضد النساء أيضا في الهدف المتعلق بإقامة مدن مستدامة للتصدي للعنف الذي تتعرض له النساء في المناطق الحضرية. |
Deux études présentées à la soixante et unième session de l'Assemblée générale ont appelé l'attention sur la violence que subissent les filles. | UN | 9 - وثمة دراستان قُدِّمتا إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين وجهتا الانتباه إلى العنف الذي تتعرض له البنـات. |
Les violences familiales à l'encontre des femmes roms et albanaises ont tendance à être sous-évaluées et certaines femmes roms ont été exclues de refuges. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا يبلَّغ إلا عن عدد قليل من حالات العنف المنزلي الذي تتعرض له نساء الروما والنساء المنحدرات من أصول ألبانية، وتُستبعد بعض نساء الروما من أماكن الإيواء. |
Les actions de lutte entreprises ne permettent pas d'envisager, sans une application des textes juridiques réprimant les auteurs des violences, la réduction des violences faites aux fillettes, filles et femmes. | UN | وما لم تطبق النصوص القانونية التي تقمع مرتكبي أعمال العنف، فإن الإجراءات المتخذة سوف لا تكفي للحد من أشكال العنف الذي تتعرض له الطفلات والفتيات والنساء. |
La situation exige l'adoption d'urgence de mesures efficaces ayant force exécutoire pour contrer la menace qui pèse sur d'importants stocks de poissons et sur les collectivités côtières qui en dépendent directement. | UN | والوضع يتطلب اتخاذ تدابير ملزمة قانونا سريعة وفعالة لمواجهة التهديد الذي تتعرض له اﻷرصدة السمكية الهامة والمجتمعات الساحلية التي تعتمد عليها اعتمادا مباشرا. |
Il est essentiel de bien comprendre que la discrimination dont souffrent les filles n'a rien à voir avec celle dont les garçons, les hommes ou les femmes font l'objet. | UN | ومن الضروري لمعالجة ذلك أن نفهم أن التمييز الذي تتعرض له البنات مختلف عما يتعرض له الصبيان أو الرجال أو النساء. |
M. Guissé a constaté une hausse sensible des exécutions dans ces pays et a insisté sur la discrimination dont font l’objet certaines catégories de personnes quant à l’application de la peine de mort. | UN | ولاحظ السيد غيسه ارتفاعاً ملحوظا في عدد حالات اﻹعدام في هذه البلدان وشدد على التمييز الذي تتعرض له فئات معينة من اﻷشخاص فيما يتعلق بتطبيق عقوبة اﻹعدام. |
Elle considère comme acceptables et parfois même comme justifiées les violences tant physiques que sexuelles des maris à l'égard de leurs épouses. | UN | ويذهب هذا الرأي إلى قبول بل أحيانا إلى تبرير العنف البدني والجنسي الذي تتعرض له الزوجة على يد زوجها. |
L'Organisation des Nations Unies ne rembourse pas les pertes ou détériorations subies par les articles nécessaires au soutien logistique autonome. | UN | 10 - لا تسدِّد الأمم المتحدة أية تكاليف تتعلق بالفقد أو التلف الذي تتعرض له بنود الاكتفاء الذاتي. |
14. Il est clair que l'agression dont est victime la République démocratique du Congo est l'oeuvre de la coalition rwando-ougandaise. | UN | ١٤ - من الجلي أن العدوان الذي تتعرض له جمهورية الكونغو الديمقراطية هو عدوان من تدبير التحالف الرواندي اﻷوغندي. |
Une aide internationale accrue pourrait servir à atténuer les contraintes budgétaires auxquelles sont soumis bon nombre de pays à faible revenu. | UN | فزيادة المعونات الدولية قد تساعد على تخفيف الضغط المالي الذي تتعرض له كثير من البلدان المنخفضة الدخل. |
c) La répression à laquelle est exposée toute forme d'opposition, en particulier le harcèlement, l'intimidation et les menaces dont sont victimes les opposants iraquiens vivant à l'étranger et les membres de leur famille ; | UN | (ج) القمع الذي تتعرض له المعارضة أيا كان نوعها، وبخاصة المضايقات وأعمال الترهيب والتهديدات الموجهة ضد المعارضين العراقيين الذين يعيشون في الخارج وأفراد أسرهم؛ |
Ecoutez, je comprends toute la pression que vous subissez pour faire ça bien, et je pense que je peux aider. | Open Subtitles | انظر .. أدرك مقدار الضغط الذي تتعرض له لكونك رئيس وأظن أن بإمكاني المساعدة |