ويكيبيديا

    "الذي تتمتع به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont jouissent
        
    • dont jouit
        
    • à ce qu'elle est
        
    • dont bénéficie
        
    • dont elle jouit
        
    • que celui dont bénéficient
        
    La Rapporteuse spéciale est consternée par le degré d'impunité dont jouissent les groupes militaires et paramilitaires dans le pays. UN وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد.
    En outre, ils n’ont pas la possibilité, dont jouissent certains pays riches en forêts, d’utiliser les ressources forestières comme un moteur du développement durable, ni les moyens d’acheter des produits à d’autres pays. UN ثم إن هذه البلدان لا تتمتع بالخيار الذي تتمتع به بعض البلدان الغنية بالغابات، وهو خيار استخدام موارد الغابات كمحرك للتنمية المستدامة، ولا هي تملك اﻷموال التي تمكنها من شراء المنتجات من بلدان أخرى.
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    La stabilité politique et sociale dont jouit le Samoa aujourd'hui est généralement attribuée à la gouvernance villageoise. UN ويرجع الفضل في الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي تتمتع به ساموا اليوم إلى حكومة القرية بوجه عام.
    56. A Gibraltar, la situation de la femme, mariée ou célibataire, avec ou sans charge de famille, est comparable à ce qu'elle est au Royaume-Uni. UN ٥٦ - إن مركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    Si les peuples ne sont pas informés convenablement de ce que l'ONU fait pour améliorer leur vie, l'appui dont bénéficie l'Organisation s'affaiblira. UN ﻷن عدم تلقي الجمهور المعلومات المناسبة عن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمة من أجل تحسين حياته يؤدي إلى إضعاف التأييد الذي تتمتع به المنظمة.
    15. Malgré ses nombreuses réalisations et le respect dont elle jouit dans beaucoup de régions du monde, l'Organisation des Nations Unies a encore du mal à faire reconnaître et apprécier son action par l'opinion dans certains de ses États Membres. UN ١٥ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من إنجازات اﻷمم المتحدة الكثيرة والاحترام الذي تتمتع به في دوائر كثيرة، فإنه لا تزال لدى المنظمة صعوبات لضمان أن يفهم الجمهور في بعض الدول اﻷعضاء اﻷنشطة ويقدرها.
    Le Comité a suggéré à l’État partie d’étudier la possibilité d’accorder le même statut que celui dont bénéficient les minorités religieuses à d’autres groupes ethniques et linguistiques pour qu’ils jouissent pleinement de la protection accordée par les lois nationales relatives aux minorités et les institutions nationales qui s’occupent des minorités, ainsi que par les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وأوصت اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية منح نفس المركز الذي تتمتع به اﻷقليات الدينية للمجموعات العرقية واللغوية اﻷخرى، أملا في تأمين حماية كاملة لهم في ظل القوانين الوطنية، وأمام المؤسسات المعنية باﻷقليات، وإزاء الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ذات الصلة.
    À cet égard, le Conseil réaffirme qu'il est important de renforcer et d'intensifier la coopération et la coordination entre les États membres dans le domaine de la sécurité du fait de son importance pour ce qui est de garantir la sécurité et la stabilité en vue de continuer sur la voie du développement et du progrès économiques dont jouissent les États du Conseil. UN وأكد المجلس في هذا السياق على أهمية تعزيز وتكثيف التعاون والتنسيق بين الدول اﻷعضاء في المجال اﻷمني ﻷهميته في ضمان اﻷمن والاستقرار لمواصلة مسيرة التنمية والازدهار الاقتصادي الذي تتمتع به دول المجلس.
    Malheureusement, les terroristes ne se sentent pas liés par les instruments juridiques existants et n'attachent guère d'importance à l'appui croissant dont jouissent ces instruments. UN وللأسف، فإن الإرهابيين لا يشعرون بأنهم مرتبطون بالصكوك القانونية القائمة ولا يقيمون أدنى وزن للدعم المتزايد الذي تتمتع به هذه الصكوك.
    Malheureusement, les terroristes ne se sentent pas liés par les instruments juridiques existants et n'attachent guère d'importance à l'appui croissant dont jouissent ces instruments. UN وللأسف، فإن الإرهابيين لا يشعرون بأنهم مرتبطون بالصكوك القانونية القائمة ولا يقيمون أدنى وزن للدعم المتزايد الذي تتمتع به هذه الصكوك.
    La position cubaine se manifeste clairement dans la sécurité dont jouissent les ambassades étrangères basées à La Havane et leur personnel diplomatique, et que reconnaît même le Gouvernement des États-Unis. UN ويتجلى موقف كوبا بوضوح في الأمن الذي تتمتع به السفارات الأجنبية في هافانا ومن يعمل بها من الدبلوماسيين، وهي حقيقة يعترف بها الجميع، بما في ذلك حكومة الولايات المتحدة ذاتها.
    38. Le Groupe de travail constate, toujours d'après les renseignements recueillis, qu'aucune mesure n'a encore été prise pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les forces armées au Burundi. UN ٨٣- ويلاحظ الفريق العامل، وفقا للمعلومات التي وردت إليه، أنه لم يتخذ أي إجراء بعد لوضع حد لعدم العقاب الذي تتمتع به القوات المسلحة في بوروندي.
    Plusieurs autres éléments positifs méritent d'être relevés : la libération de prisonniers, les mesures d'amnistie, la volonté d'ouverture politique des autorités, la création d'un ministère des droits de l'homme, l'adhésion du Maroc à un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et la meilleure considération dont jouissent les ONG dans le pays. UN وهناك عدة عناصر إيجابية أخرى تستحق لفت النظر إليها: اﻹفراج عن سجناء، وتدابير العفو العام، ورغبة السلطات في الانفتاح السياسي، وإنشاء وزارة لحقوق اﻹنسان، وانضمام المغرب الى عدد كبير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، والاحترام اﻷفضل الذي تتمتع به المنظمات غير الحكومية في البلد.
    On ne saurait s'étonner que ces actes fassent l'objet d'une large condamnation et que des appels se fassent entendre pour qu'il soit mis fin à l'impunité dont jouit Israël. UN فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل.
    Nonobstant l'accueil hautement favorable dont jouit le Traité, il n'est pas encore entré en vigueur. UN وبصرف النظر عن ارتفاع درجة القبول الذي تتمتع به المعاهدة، فإنها لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن.
    Son élection à ces hautes fonctions atteste non seulement l'appui dont jouit son pays l'Uruguay sur la scène internationale mais également la confiance que les membres de l'Assemblée ont dans sa capacité de faire aboutir les travaux de cette session de manière fructueuse. UN فانتخابه لهذا المنصب الرفيع دليل على التأييد الذي تتمتع به أوروغواي في الساحة الدولية وعلى الثقة التي يضعها أعضاء الجمعية في قدرته على توجيه أعمال هذه الدورة نحو النجاح.
    64. À Gibraltar, la situation de la femme, mariée ou célibataire, avec ou sans charge de famille, est comparable à ce qu'elle est au Royaume-Uni. UN ٤٦ - إن مركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    À Gibraltar, la situation de la femme, mariée ou célibataire, avec ou sans charges de famille, est comparable à ce qu'elle est au Royaume-Uni. UN 34 - ووضع المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للوضع الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    21. À Gibraltar, la situation de la femme, mariée ou célibataire, avec ou sans charges de famille, est comparable à ce qu'elle est au Royaume-Uni. UN ١٢ - ومركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، ولها مسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    Le climat dont bénéficie la Principauté en hiver étant toutefois exceptionnellement doux, les rejets de CO2 dus au chauffage devraient être très limités. UN ولكن ﻷن المناخ الذي تتمتع به اﻹمارة في الشتاء مناخ معتدل بصفة استثنائية، فإن المطرودات من ك أ٢ الناتجة عن التدفئة من المفروض أن تكون محدودة جداً.
    La MBC autorise un nombre limité d'autres compagnies exploitant des diamants à tirer profit du statut privilégié dont elle jouit à Kinshasa. UN 58 - وتسمح شركة تجارة المعادن لعدد محدود من شركات الماس الأخرى بالاستفادة من الوضع المتميز الذي تتمتع به في كينشاسا.
    Dans cette hypothèse, comme c'était d'ailleurs le cas s'agissant de la formulation de nouvelles réserves et de nouvelles objections, ces autres États successeurs doivent se voir reconnaître le même droit que celui dont bénéficient les États nouvellement indépendants conformément à la directive 5.3.1. UN وفي هذه الفرضية، وكما كان الحال كذلك فيما يتعلق بصوغ تحفظات جديدة() واعتراضات جديدة() يجب أن يُعترف لهذه الدول الخلف بنفس الحق الذي تتمتع به الدول المستقلة حديثاً وفقاً للمبدأ التوجيهي 5-3-1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد