Il y a, cependant, un risque de régression par rapport aux progrès réalisés à ce jour. | UN | غير أن هناك خطر التراجع عن التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Il y a aussi un risque de régression par rapport aux progrès réalisés à ce jour. | UN | وهناك خطر التراجع عن التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Les progrès considérables réalisés à ce jour traduisent l'engagement et le dévouement de tous les intéressés. | UN | ويعكس التقدم الكبير الذي تحقق حتى الآن التزام جميع المعنيين وتفانيهم. |
Les modestes progrès accomplis à ce jour représentent un fondement solide sur lequel il est possible de bâtir. | UN | فالتقدم المتواضع الذي تحقق حتى الآن هو أساس راسخ للبناء عليه. |
La crise financière mondiale, qui talonne les crises alimentaire et énergétique, menace gravement la croissance économique et le développement durables du continent et pourrait bien inverser les progrès accomplis jusqu'ici dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإذ تأتي الأزمة المالية العالمية في أعقاب أزمة الغذاء والطاقة، فإنها تهدد تهديدا خطيرا النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في القارة ويمكن أن تعكس مسار التقدم الذي تحقق حتى الآن في إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il serait tragique que les parties burundaises compromettent les progrès réalisés jusqu'ici et le climat de confiance qui a pu être instauré en appliquant inconsidérément le principe du tout ou rien. | UN | فسوف يكون أمرا مؤسفا لو أن الأحـزاب البوروندية قوضت التقدم وبناء الثقة الذي تحقق حتى الآن باتباعها استراتيجية متهورة بأن يحصـل المنتصر على كل شيء. |
Nous devons donc déployer les plus grands efforts pour continuer sur la convergence de vues déjà réalisée. | UN | وينبغي لذلك أن نبذل قصارى وسعنا للإضافة إلى القسط الكبير من التقارب الذي تحقق حتى الآن. |
Notant avec satisfaction le progrès jusqu'ici accompli pour le développement de cette université et la réalisation de ses autres objectifs; | UN | إذ يلاحظ بارتياح التقدم الذي تحقق حتى الآن على طريق نمو هذه الجامعة وإنجازها للأهداف الأخرى المطلوبة ، |
Dans le cas contraire, les importants progrès accomplis jusqu'à présent dans la mise en place d'institutions démocratiques et l'instauration de l'état de droit pourraient être mis à mal, ce qui pourrait enhardir les fauteurs de troubles en puissance et risquerait aussi de faire oublier l'action menée actuellement pour promouvoir le développement socioéconomique à long terme du pays. | UN | فانقطاع تلك الجهود يمكن أن يؤدي إلى تقويض التقدم الملحوظ الذي تحقق حتى الآن في تنمية المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون، مما سيزيد من جرأة المخرّبين المحتملين كما يمكن أن يحول الانتباه عن الجهود المتواصلة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية الطويلة الأجل في البلد. |
Nous félicitons les deux Présidents et tous les membres des Chambres, des Bureaux des Procureurs et des Greffiers des deux Tribunaux pour les progrès réalisés à ce jour. | UN | ونهنئ كلا الرئيسين وجميع أعضاء دوائر المحكمتين ومكتبي الادعاء العام وقلمي المحكمتين على التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Il importe que nous nous penchions sur les besoins particuliers des pays très endettés afin d'éviter une nouvelle augmentation des niveaux de dette intenables. Nous devons également songer à sauvegarder les progrès réalisés à ce jour. | UN | ومن المهم للغاية أن نعالج أيضا الاحتياجات المحددة للبلدان المثقلة بالديون وأن نتجنب تراكم مستويات ديون يتعذر تحملها مجددا وأن نضع في اعتبارنا الحفاظ على التقدم المهم الذي تحقق حتى الآن. |
80. Les progrès réalisés à ce jour sont, dans une certaine mesure, fragiles. La réforme avance à pas irréguliers et, dans certains domaines, il semble que son caractère urgent soit peu reconnu. | UN | 80- والتقدم الذي تحقق حتى الآن هش إلى حد ما، وسرعة الإصلاح غير متوازنة، والاعتراف بضرورته الملحة ضئيل في بعض المجالات. |
Même si le processus d'entrée en vigueur a été plus lent que souhaité, le projet de résolution indique que l'Assemblée générale est encouragée par les progrès réalisés à ce jour. | UN | ومع أن عملية بدء النفاذ كانت أبطأ مما كنا نرغب، فإن مشروع القرار يشير إلى أن الجمعية العامة يشجعها التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Le Groupe des Amis d'Haïti partage également l'opinion du Secrétaire général selon laquelle une nouvelle réduction des capacités militaires et de police de la MINUSTAH ne saperait pas les progrès réalisés à ce jour en matière de sécurité et n'affaiblirait pas la capacité de la MINUSTAH de s'acquitter des fonctions qui lui ont été confiées. | UN | وتشاطر مجموعة أصدقاء هايتي أيضا الأمين العام تقييمه أن خفض القدرات العسكرية وفي مجال الشرطة لن يقوض التقدم الذي تحقق حتى الآن في مجال الأمن ولن يؤثر على قدرة البعثة على الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها. |
Prenant en considération les progrès réalisés à ce jour dans la mise en œuvre du Programme d'action ainsi que les difficultés et les problèmes qu'il faudra résoudre pour atteindre ses buts et objectifs et ceux que fixent les autres textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, dont la Déclaration du Millénaire, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كلا من التقدم الذي تحقق حتى الآن في متابعة وتنفيذ برنامج العمل والتحديات والعقبات التي تعترض سبيل تحقيق الغايات والأهداف الواردة فيه وكذلك فيما يتعلق بالنتائج الأخرى للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، بما فيها إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، |
En dépit des progrès accomplis à ce jour pour atteindre les objectifs d'égalité entre les sexes et d'autonomisation des femmes, nous souhaitons attirer l'attention sur les défis et les obstacles qui entravent encore la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des documents finaux de la 23e session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | فعلى الرغم من التقدم الذي تحقق حتى الآن في التوصل إلى المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، لـمّا تزل تعترض تنفيذَ مقتضيات إعلان ومنهاج عمل بيجين والوثائق الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة تحدّياتٌ وعوائقُ نود أن نسترعي العناية إليها. |
Les progrès accomplis à ce jour n'ont pas réduit le nombre absolu de personnes vivant dans l'extrême pauvreté dans beaucoup de pays en développement; en outre, la majorité des pauvres, dans le monde, se trouvent encore dans les pays à revenu intermédiaire, même ceux qui jouissent d'une relative prospérité. | UN | وأضافت قائلة إن التقدّم الذي تحقق حتى الآن لم يقلِّل العدد المطلق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في العديد من البلدان النامية؛ كما أن البلدان المتوسطة الدخل، حتى تلك التي تتمتع برخاء نسبي، لا تزال تضم غالبية فقراء العالم. |
En Sierra Leone les activités ont en fait atteint le stade de consolidation de la paix et il reste maintenant à établir les conditions économiques voulues pour aider le peuple et le Gouvernement à maintenir les progrès accomplis jusqu'ici. | UN | وقد دخل العمل في سيراليون في الواقع في مرحلة دعم السلام والمهمة القائمة الآن هي إنشاء الظروف الاقتصادية التي تساعد الشعب والحكومة على استدامة التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
6. Met en relief les progrès considérables accomplis jusqu'ici s'agissant des sources innovantes de financement du développement, et souligne qu'il importe d'élargir les initiatives actuelles et de mettre en place de nouveaux mécanismes, le cas échéant; | UN | 6 - تخص بالذكر التقدم الكبير الذي تحقق حتى الآن فيما يتعلق بالمصادر المبتكرة لتمويل التنمية، وتؤكد على أهمية تعزيز المبادرات الراهنة واستحداث آليات جديدة، حسب الاقتضاء؛ |
Dans les années qui viennent, l'un des grands défis sera de rendre plus viables et plus durables les progrès réalisés jusqu'ici dans le cadre des partenariats, de manière à améliorer les conditions de vie des citoyens ordinaires des pays les plus pauvres, surtout dans le contexte de crise économique que le monde connaît aujourd'hui. | UN | وثمة تحد كبير يتعين مواجهته في السنوات القادمة هو جعل التقدم الذي تحقق حتى الآن عن طريق الشراكة أكثر استدامة وأطول أمداً من أجل تحسين الحياة اليومية للسكان العاديين في أكثر البلدان فقراً، لا سيما بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة. |
16. Recommande que ces engagements soient contractés graduellement, avec prudence, dans le domaine de la structure organisationnelle et de la classification des postes, et consolident la revitalisation déjà réalisée. | UN | 16 - توصي بأن تعقد هذه الالتزامات على أساس كل خطوة على حدة، وبحكمة، في مجال الوحدات التنظيمية، ومستويات الوظائف، مع توطيد الإنعاش الذي تحقق حتى الآن. |
Notant avec satisfaction le progrès jusqu'ici accompli pour le développement de cette université et la réalisation de ses autres objectifs; | UN | إذ يلاحظ بارتياح التقدم الذي تحقق حتى الآن على طريق نمو هذه الجامعة وإنجازها للأهداف الأخرى المطلوبة، |
Faire preuve de sélectivité dans le traitement de ces cinq questions clefs ou tenter de les classer en points de convergence ou de divergence ne fera que diviser les États Membres et menacer les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | إن الانتقائية في تناول المسائل الرئيسية أو المحاولات الرامية إلى تصنيفها إلى نقاط تقارب أو نقاط تباين في الآراء ما من شأنها إلا أن تبث الفُرقة فيما بين الدول الأعضاء وتعرض للخطر التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Il a félicité le Directeur exécutif pour les progrès accomplis jusque-là et l’a assuré, ainsi que ses collaborateurs, du soutien constant du Gouvernement kényen. | UN | وهنأ المدير التنفيذي على التقدم الذي تحقق حتى اﻵن وأكد له ولموظفيه بتواصل مساندة حكومة كينيا لهم. |