Il convient de noter en particulier que les contributions des gouvernements des pays hôtes aux dépenses locales des bureaux extérieurs ainsi que les contributions en espèces des gouvernements se sont maintenues au niveau élevé atteint en 1999. | UN | ويلاحظ بصفة خاصة أن سداد كل من التبرعات الحكومية لتكاليف المكاتب المحلية، والتبرعات الحكومية العينية المقدمة للبرنامج الإنمائي، استمر على المستوى الرفيع نفسه الذي تحقق في عام 1999. |
Le taux de mortalité infantile de 5,9 pour 1000, atteint en 1997, est déjà comparable à celui des pays développés de l'Union européenne. | UN | ويعتبر معدل وفيات الرضع البالغ 5.9 لكل 000 1 الذي تحقق في عام 1997، مماثلاً بالفعل للمعدلات السائدة في بلدان الاتحاد الأوربي المتقدمة. |
21. Dans la plupart des régions, le niveau moyen de production par habitant reste inférieur au niveau réel atteint en 1980. | UN | ١٢ - واستطرد يقول إن مستوى متوسط الفرد في حصة الانتاج لا يزال يقل عن المستوى الذي تحقق في عام ٠٨٩١. |
Après avoir enregistré en 1994 une forte croissance alimentée en partie par les exportations, l'Argentine est entrée dans la récession en 1995. | UN | فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥. |
Par précaution, le HCR conservera en 2007 le gain net de 24 millions de dollars enregistré en 2006 en tant que fonds régulateur dans l'éventualité d'autres pertes de change. | UN | وكتدبير احترازي مالي، ستحتفظ المفوضية في عام 2007 بالمكسب الصافي الذي تحقق في عام 2006 والبالغ 24 مليون دولار للوقاية من التقلبات غير المؤاتية في أسعار الصرف. |
Il convient de noter à cet égard que le montant atteint en 2008 est le plus élevé depuis 1993, alors que l'ONUDI comptait plus de 1 250 fonctionnaires contre moins de 700 aujourd'hui. | UN | وربما تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الرقم الذي تحقق في عام 2008 كان أعلى ما حققته اليونيدو منذ عام 1993، عندما كان عدد موظفيها أكثر من 250 1موظفا بالمقارنة مع عددهم الحالي الذي يقل عن 700 موظف. |
S'il dépassait de 8,2 % le taux d'autorévision standard de 45 %, ce chiffre était inférieur au taux de 58,65 % atteint en 2002. | UN | وبالرغم من هذا المعدل كان أعلى من المعدل القياسي للمراجعة الذاتية وهو 45 في المائة بنسبة 8.2 في المائة، فإنه يقل عن المعدل الذي تحقق في عام 2002 وهو 58.65 في المائة. |
Parmi les nouvelles initiatives prises pour consolider le taux d'utilisation atteint en 2009, le centre a noué des partenariats avec la Commission du tourisme à Addis-Abeba, la compagnie aérienne Ethiopian Airlines et d'autres parties prenantes afin de < < vendre > > Addis-Abeba comme centre de conférence et destination touristique. | UN | ومن بين الخطوات الجديدة المتخذة لكفالة استمرار معدل الإشغال الذي تحقق في عام 2009، أقام المركز شراكات مع لجنة السياحة في أديس أبابا والخطوط الجوية الإثيوبية وغيرهما من الأطراف صاحبة المصلحة للترويج لأديس أبابا كوجهة للمؤتمرات والسياحة. |
b) Cette année le programme a surpassé le record atteint en 2008. | UN | (ب) تجاوز البرنامج في هذا العام المستوى القياسي لتقديم الخدمات الذي تحقق في عام 2008. |
Entre autres, nouvelles initiatives prises pour consolider le taux d'utilisation atteint en 2009, le centre avait noué des partenariats avec la Commission du tourisme à Addis-Abeba, la compagnie aérienne Ethiopian Airlines et d'autres parties prenantes afin de < < vendre > > Addis-Abeba comme centre de conférence et destination touristique. | UN | ومن بين الخطوات الجديدة المتخذة لكفالة استمرار معدل الإشغال الذي تحقق في عام ٢٠٠٩، أقام المركز شراكات مع لجنة السياحة في أديس أبابا، والخطوط الجوية الإثيوبية، وغيرهما من الأطراف صاحبة المصلحة للترويج لأديس أبابا كوجهة للمؤتمرات والسياحة. |
Les mesures d'économie présentées seront inversées sous réserve que les recettes à des fins générales en 2010-2011 retrouvent le niveau atteint en 2008, ou que des contributions à des fins spéciales soient obtenues. | UN | وستُلغى تدابير خفض النفقات هذه إذا عادت الإيرادات العامة الغرض في الفترة 2010-2011 إلى المستوى الذي تحقق في عام 2008 أو إذا تم تأمين مساهمات مخصصة الغرض لهذه الأغراض المحددة. |
Le Japon se félicite tout particulièrement du haut niveau de fourniture de services de coopération technique atteint en 2008, malgré les efforts faits pour économiser les ressources de l'Organisation. | UN | 69- وقال إن اليابان تقدّر على وجه الخصوص ارتفاع معدل تنفيذ التعاون التقني الذي تحقق في عام 2008، على الرغم من الجهود الرامية إلى إبقاء موارد المنظمة ضئيلة. |
D'après des données provisoires, en 2003 les contributions aux ressources autres que les ressources de base ont atteint 2 milliards 320 millions de dollars, soit une augmentation de 207 millions de dollars, c'est-à-dire plus de 10 % par rapport au niveau atteint en 2002 et plus de 42 % depuis le début de la période du PFP en 2000-2003. | UN | إذ يتضح من البيانات المؤقتة أنه في عام 2003 بلغ إجمالي إسهامات الموارد غير الأساسية 2.32 بلايين دولار، أي بزيادة تبلغ 207 ملايين دولار، أو ما يربو على 10 في المائة من المستوى الذي تحقق في عام 2002، وعلى 42 في المائة منذ بداية الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2000-2003. |
Grâce, en particulier, aux résultats des deux économies les plus importantes de la région, son PIB a augmenté au taux annuel de 4 % en 2000, ce qui se compare favorablement au taux de 2,3 % atteint en 1998 et au taux de seulement 0,3 % enregistré en 1999. | UN | وبفضل الأداء الاقتصادي لأكبر بلدين في المنطقة، بصفة خاصة، ارتفع الناتج المحلي الإجمالي للمنطقة بمعدل سنوي قدره 4.0 في المائة كمتوسط في عام 2000، أي أكثر من معدل النمو الذي تحقق في عام 1998 وقدره 2.3 في المائة و 0.3 في المائة فحسب في عام 1999. |
Eu égard à la mortalité maternelle, le taux atteint en 2005, et la perspective de le réduire de trois quarts entre 1990 et 2015, confirme qu'il est possible de l'atteindre; il faudra toutefois redoubler d'efforts pour que la tendance vers la diminution se confirme. | UN | 954- ويشير مستوى وفيات الأمومة الذي تحقق في عام 2005 (من عام 1990 إلى عام 2005) والانخفاض التقديري المتوقع في عام 2015 بمقدار ثلاثة أرباع إلى أنه من المحتمل أن يتحقق الهدف، على الرغم من ضرورة الاضطلاع بمزيد من الجهود للمحافظة على الاتجاه الهبوطي المتميز. |
La croissance économique des pays industriels s'est ainsi établie à 0,9% en moyenne en 1993, en recul par rapport au 1,6% enregistré en 1992. | UN | وهكذا بلغ معدل متوسط نمو الاقتصادات الصناعية ٠,٩ في المائة عام ١٩٩٣، أي أقل من المعدل ١,٦ في المائة الذي تحقق في عام ١٩٩٢. |
Suite à l'augmentation des dépenses publiques et à la hausse des flux d'investissements étrangers directs, l'Afrique du Sud a enregistré, en 2006, le même taux de croissance qu'en 2005. | UN | وقد حافظت جنوب أفريقيا على معدل النمو ذاته الذي تحقق في عام 2005 وحتى عام 2006 نتيجة لزيادة الإنفاق العام وارتفاع تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Suite à l'augmentation des dépenses publiques et à la hausse des flux d'investissement étranger direct, l'Afrique du Sud a enregistré en 2006 le même taux de croissance qu'en 2005. | UN | فمع زيادة الإنفاق العام وارتفاع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، حافظت جنوب أفريقيا، خلال عام 2006، على نفس معدل النمو الذي تحقق في عام 2005. |
Ce taux, bien qu'inférieur à l'estimation de 4,8 % pour 1996, serait encore nettement supérieur au taux de 2,2 % enregistré en 1995. | UN | ولكن هذا المعدل الذي تحدده التوقعات، ورغم أنه يقل عن معدل النمو المقدر لسنة ١٩٩٦ والذي يبلغ ٨,٤ في المائة، سوف يظل مع ذلك مرتفعا بدرجة ملحوظة عن معدل النمو الذي تحقق في عام ١٩٩٥ والذي بلغ ٢,٢ في المائة. |
Si le redressement enregistré en 2012 provenait d'une croissance inhabituelle, la baisse de 2013 s'explique par une base de référence élevée, mais surtout par la faiblesse de la demande, la désorganisation de la production pétrolière et l'instabilité politique dans certains grands pays producteurs de pétrole comme la Libye. | UN | ويعد الانتعاش الاقتصادي سبباً في النمو غير العادي الذي تحقق في عام 2012، بينما الانخفاض الذي حصل في عام 2013 يُعزى في المقام الأول إلى انخفاض الطلب العالمي، فضلاً عن ارتفاع أساس المقارنة، وإلى تعطيل إنتاج النفط والاضطرابات السياسية في بعض الاقتصادات الرئيسية المنتجة للنفط في أفريقيا، مثل ليبيا. |