Hormis la Partie XI, qui a causé des problèmes à certains signataires, le reste de la Convention a toujours joui d'une grande acceptabilité. | UN | وبغض النظر عن الجزء ١١، الذي تسبب في مشاكل لبعض الموقعين، حظيت بقية الاتفاقية على الدوام بقبول واسع. |
Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. | UN | وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي. |
Pour ce qui est des taux de fréquence des accidents, le Gramoxone Super à lui seul a été la cause de 53 intoxications et est le produit qui a provoqué le plus grand nombre de problèmes de santé au Burkina Faso. | UN | وفيما يتعلق بمعدل تواتر الحوادث فقد وجد أن غراموكسون سوبر مسؤول وحده عن 53 حادث تسمم، وأنه هو المنتج الذي تسبب في أكبر عدد من مشكلات الصحة بين المنتجين الزراعيين في بوركينا فاسو. |
vi) À assurer la réparation du préjudice résultant de la violence ; | UN | ' ٦` تقضي بصرف تعويضات عن الأذى الذي تسبب فيه العنف؛ |
Vous étiez derrière une cyber-attaque qui a fait tombé un laboratoire gouvernemental, et puis vous avez nettoyé votre appartement et vous avez disparu. | Open Subtitles | كنتَ المسؤول عن الهجوم الإلكتروني الذي تسبب بإيقاف مختبر حكومي عن العمل، ثم قمتَ بتنظيف شقتك و اختفيت. |
Je condamne énergiquement les conflits armés entre Croates et Musulmans en Bosnie-Herzégovine, quelle que soit la partie qui en est à l'origine. | UN | وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها. |
Le Secrétaire général lui-même, M. Kofi Annan, a déploré cet acte qui a causé des morts et ajouté de nouvelles souffrances. | UN | ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة. |
Discuter les voies et moyens d'une solution au conflit dans le nord de l'Ouganda, qui a causé une grave crise humanitaire. | UN | مناقشة سبل ووسائل إيجاد حل للنزاع في شمال أوغندا الذي تسبب في أزمة إنسانية خطيرة. |
Si nous pouvons identifier l'arme qui a causé ça ça pourrait nous conduire à notre tueur | Open Subtitles | إذا كنا نستطيع تحديد السلاح الذي تسبب في هذا قد يقودنا لقاتلنا |
En même temps, travaillez s'il vous plait avec le Dr Hodgins pour déterminer l'arme qui a causé la blessure. | Open Subtitles | وفي هذه الأثناء، يرجى عمل مع الدكتور هودجينز لتحديد السلاح الذي تسبب في الاصابة. |
Elles ne peuvent pas dire ce qui a causé le dysfonctionnement. | Open Subtitles | يمكنه ان يخبرنا بالظبط ما الذي تسبب بالعطل |
Les enfants iraquiens vivent, eux aussi, dans une situation extrêmement difficile en raison de l'embargo qui a provoqué des centaines de morts par suite des pénuries de médicaments et de produits alimentaires. | UN | وقال إن حالة الأطفال العراقيين أيضا صعبة للغاية نتيجة للحصار الذي تسبب في مئات الوفيات بسبب انعدام الدواء والغذاء. |
Cette diminution a découlé de la destruction des ressources agricoles qui a provoqué une pénurie de fourrage, qui est venue s'ajouter au manque de matériel et de vaccins. | UN | النقص في الثروة الحيوانية سببه تدمير الثروة الزراعية الذي تسبب في نقص العلف الحيواني إضافة إلى نقص اﻷدوية واللقاحات. |
vi) Assurer la réparation du préjudice résultant de la violence; | UN | ' ٦` تقضي بصرف تعويضات عن الأذى الذي تسبب فيه العنف؛ |
vi) Assurer la réparation du préjudice résultant de la violence; | UN | ' ٦ ' تقضي بصرف تعويضات عن الأذى الذي تسبب فيه العنف؛ |
Mon meilleur ami s'est vidé de son sang dans mes bras, et je veux trouver l'homme qui a fait ça. | Open Subtitles | وأريد ان أجد الرجل الذي تسبب في ذلك يمكنك أن تسمّي هذا حيلة دعائية اذا اردت |
Mais nous pensons également que, pour pouvoir survivre, nous devons remettre de l'ordre dans le système socioéconomique et politique qui est à l'origine de ce chaos. | UN | ولكننا نعتقد أيضا أنه إذا أردنا البقاء، فيجب علينا إصلاح النظام الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الذي تسبب في هذه الفوضى. |
f) Par la poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, ainsi que par les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris les fermetures répétées des points de passage de la bande de Gaza occupée, qui ont mis la population civile dans une situation humanitaire d'une extrême précarité tout en portant atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; | UN | (و) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك حالات الإغلاق المتكررة لنقاط العبور في قطاع غزة المحتل، الأمر الذي تسبب في إيجاد وضع إنساني حرج للغاية يعيشه السكان المدنيون، وأثّر سلباً على تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛ |
II. Contexte Après l'escalade du conflit en 1992 qui avait provoqué d'importants déplacements de civils, le conflit armé entre les parties géorgiennes et abkhaze s'est achevé avec la signature, le 14 mai 994 à Moscou, d'un accord de cessez-le-feu et de séparation des forces (voir S/1994/583 et Corr.1). | UN | 3 - عقب تصعيد النـزاع في عام 1992، الأمر الذي تسبب في تشريد عدد كبير من المدنيين، انتهت الأعمال القتالية المسلحة بين الجانبين الجورجي والأبخازي بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار والفصل بين القوات (انظر S/1994/583 و Corr.1)، في موسكو في 14 أيار/مايو 1994. |
Il convient également de souligner que la réparation des préjudices causés par l'esclavage et la traite des esclaves contribuera au développement. | UN | وينبغي التشديد على أن معالجة الضرر الذي تسبب به الاسترقاق وتجارة الرقيق ستسهم في التنمية. |
Les transports ont aussi été affectés par des restrictions de la liberté de circulation qui ont causé l'annulation d'un certain nombre de convois. | UN | وتأثرت عمليات النقل أيضا بالقيود المفروضة على حرية الحركة، اﻷمر الذي تسبب في إلغاء عدد من رحلات القافلات. |
Bien qu'il soit prématuré de tirer une quelconque conclusion, on ne peut pas ignorer les plaintes, observations et rumeurs dont la presse internationale s'est fait l'écho, non plus que le rôle possible de deux mercenaires étrangers qui seraient les deux principaux responsables de cet attentat qui a déclenché les massacres à caractère de génocide. | UN | ورغما عن أن الخروج بأي نتيجة أمر سابق ﻷوانه، فليس من الممكن تجاهل الاتهامات والتعليقات والشائعات التي وجدت لها أصداء في الصحافة الدولية فيما يتعلق باحتمال أن يكون المحرك الرئيسي لهذا الهجوم الذي تسبب في مذابح إبادة اﻷجناس اثنان من المرتزقة اﻷجانب. |
On dirait le gars qui m'a fait arrêter. | Open Subtitles | هذا الشخص يبدو وكأنه الشخص الذي تسبب بحجزي |
Mais si la libération d'Auschwitz marque le commencement de la fin de l'Holocauste, par contre elle n'a pas mis un terme au mal qui l'a engendré. | UN | ولكن، إذا كان تحرير أوشفيتز هو بداية نهاية المحرقة، فإنه لا يمثل نهاية الشر الذي تسبب فيها. |