ويكيبيديا

    "الذي تعاني منه المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont sont victimes les femmes
        
    • subie par les femmes
        
    • dont souffrent les femmes
        
    • dont les femmes sont victimes
        
    • dont souffre la femme
        
    • que les femmes aient une
        
    • façon que les femmes aient
        
    Le Comité est plus particulièrement préoccupé par la double discrimination dont sont victimes les femmes en raison de leur sexe et de leur origine nationale ou ethnique. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي.
    En tenant compte de cette jurisprudence et du contenu de l'Observation n° 28, les discriminations dont sont victimes les femmes et qui sont fondées sur ou imputées à la religion relèvent par conséquent du mandat du Comité. UN وإذا أخذنا في الحسبان هذا الفقه القانوني ومحتوى التعليق رقم 28، فإن التمييز الذي تعاني منه المرأة والقائم على الدين أو المنسوب له يكون بالتالي واقعاً في نطاق ولاية اللجنة.
    Il nous faut à présent maintenir cet élan dans notre lutte en vue de mettre fin à une violation si fondamentale des droits de la personne subie par les femmes. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    L'un des aspects les plus caractéristiques du problème de l'emploi est l'inéquité dont souffrent les femmes en matière de rémunération. UN من بين أهم جوانب مشكلة العمالة عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة من حيث اﻷجر المقابل لعملها.
    En conséquence, on a alloué des fonds pour financer des mesures spécifiques visant à réduire la pauvreté dont les femmes sont victimes. UN واعترافاً بهذه الحقيقة، خصصت أموال لتدابير محددة بغرض التخفيف من الفقر الذي تعاني منه المرأة.
    Ce dernier est constitué par le directeur de la clinique et il comprend un gynécologue spécialiste de la maladie dont souffre la femme enceinte et une assistante sociale. UN وتتشكل لجنة الخبراء بمعرفة طبيب العيادة وتتألف من طبيب نساء وطبيب أخصائي في المرض الذي تعاني منه المرأة الحامل، ومن أخصائي اجتماعي.
    b) Adopter des politiques de développement social et humain, d'éducation et d'emploi, en vue d'éliminer le paupérisme féminin de façon que les femmes aient une meilleure santé et soient moins exposées à la maladie; UN )ب( اتباع سياسات اجتماعية وسياسات تنمية بشرية وسياسات في مجالي التعليم والعمالة من أجل القضاء على الفقر الذي تعاني منه المرأة وبغية الحد من تعرضها للاعتلال، وتحسين صحتها؛
    Ces dernières années l'attention s'est portée sur les violences conjugales dont sont victimes les femmes immigrées et la prévention de cette forme de violence. UN 80 - أثناء السنوات الأخيرة، كان هناك اهتمام بالعنف في إطار الشراكة الذي تعاني منه المرأة المهاجرة، ومكافحة هذا العنف.
    La République de Corée insiste à cet égard sur le fait qu'il importe au plus haut point de développer la coopération entre pays développés et organismes financiers internationaux pour lutter contre la pauvreté dont sont victimes les femmes dans les pays en développement, et notamment dans les pays les moins avancés. UN إن جمهورية كوريا تحرص في هذا الصدد على اﻹشارة إلى اﻷهمية القصوى لتنمية التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والهيئات المالية الدولية لمكافحة الفقر الذي تعاني منه المرأة في البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا.
    La lutte contre la violence à l'égard des femmes est un des principaux domaines d'activités dans le cadre des politiques de promotion de l'égalité des chances des hommes et des femmes, dans la mesure où cette violence est à la fois cause et conséquence de la discrimination dont sont victimes les femmes dans toutes les sphères de la vie sociale et privée. UN تعتبر مكافحة العنف المنزلي محورا أساسيا للنشاط، في إطار سياسات تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء، حيث يعد من أسباب التمييز الذي تعاني منه المرأة في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والخاصة، وهو، في نفس الوقت نتيجة لهذا التمييز.
    59. L'Alliance canadienne féministe pour l'action internationale (AFAI) recommande la mise au point d'une stratégie de la main-d'œuvre qui s'attaque aux inégalités structurelles persistantes dont sont victimes les femmes. UN 59- أوصى التحالف النسائي الكندي من أجل العمل الدولي بوضع استراتيجية خاصة بالقوة العاملة من شأنها أن تتصدى لأوجه التفاوت الهيكلي الطويل الأمد الذي تعاني منه المرأة(92).
    C. Objectif 3 : Enrayer la propagation du VIH/sida UNIFEM préconise d'intégrer la problématique hommes-femmes et les droits de l'homme dans la prise en charge du VIH/sida - notamment pour combattre la discrimination dont sont victimes les femmes séropositives ou sidéennes ou touchées par cette maladie - et met en relief les réalisations et les perspectives de ces femmes. UN 34 - يدعو صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إلى الاهتمام بالبعد الجنساني والبعد المتصل بحقوق الإنسان لفيروس نقص المناعة/الإيدز - ولا سيما لدرء التمييز الذي تعاني منه المرأة المتأثرة والمصابة بالفيروس - ويسلِّط الضوء على مساهمات المرأة المصابة بالفيروس وعلى منظوراتها.
    Il a noté que l'un des principaux obstacles à la réalisation du droit à l'alimentation était la discrimination sociale, économique et politique subie par les femmes dans de nombreuses sociétés. UN ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة.
    La discrimination subie par les femmes à l'embauche, au travail, dans la progression de leur carrière et dans la rémunération s'explique en grande partie essentiellement par la maternité et le fait que les principales responsabilités familiales incombent encore aux femmes. UN ويعزى أساسا التمييز الذي تعاني منه المرأة في الاستقدام والتوظيف والتقدم الوظيفي والأجر إلى الأمومة، وإلى كون المسؤولية الرئيسية عن رعاية الأسرة ما زالت ملقاة على عاتق المرأة.
    La prépondérance de contrats à durée déterminée est également une conséquence de la discrimination subie par les femmes sur le marché du travail, due en grande partie à la maternité et au fait que ce sont encore les femmes qui assument la plupart des responsabilités familiales. UN 61 - وكثرة العقود المحددة المدة هي أيضاً نتيجة للتمييز الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل، والذي يقوم بشكل رئيسي على اعتبارات الأمومة وعلى أن المرأة ما زالت المسؤولة الرئيسية عن الرعاية الأسرية.
    À cet égard, l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle constitue un acte de génocide et c'est la principale forme de violence dont souffrent les femmes et les filles cubaines. UN وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية.
    Elle fait valoir que la Convention a pour objectif global d'éliminer, une fois pour toutes, la discrimination dont souffrent les femmes dans tous les domaines, même celui des titres honorifiques. UN وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية.
    Elle fait valoir que la Convention a pour objectif global d'éliminer, une fois pour toutes, la discrimination dont souffrent les femmes dans tous les domaines, même celui des titres honorifiques. UN وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية.
    Si les budgets sont établis dans une optique traditionnelle et que l'on en exclue ou l'on en élimine le travail lié, notamment, au ménage, aux soins et à la procréation parce que l'on ne tient compte que de facteurs d'investissement ou de consommation et que l'on relativise les questions sociales, on perpétuera la marginalisation dont les femmes sont victimes et on accentuera l'inégalité entre les sexes. UN فإذا كان محور التركيز عند تنفيذ الميزانية يقوم على أساس تقليدي من الوجهة النظرية يستبعد الأعمال المنزلية، من قبيل توفير الرعاية والأعمال المتعلقة بالإنجاب وما إلى ذلك، ويغض النظر عنها، فلا يوضع في الاعتبار سوى العناصر المتعلقة بالاستثمار أو الاستهلاك، ويجري التقليل من شأن المسائل الاجتماعية، نكون بذلك نعمل على استمرار التهميش الذي تعاني منه المرأة ونزيد من انعدام المساواة بين الجنسين.
    23. Le Gouvernement togolais envisagetil de prendre des mesures pour éliminer l'inégalité dont souffre la femme en matière de succession (voir par. 262 à 266 du rapport) et de dissolution du mariage, en particulier en remplaçant la prévalence du droit coutumier par celle de la législation récente dans ce domaine? UN 23- هل تزمع حكومة توغو اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة في مسألة الميراث (انظر الفقرات من 262 إلى 266 من التقرير) وفسخ الزواج، وذلك بوجه خاص، عبر إحلال التشريعات الحديثة في هذا المجال محل القانون العرفي من حيث المكانة؟
    b) Adopter des politiques de développement social et humain, d'éducation et d'emploi, en vue d'éliminer le paupérisme féminin de façon que les femmes aient une meilleure santé et soient moins exposées à la maladie; UN )ب( اتباع سياسات اجتماعية وسياسات تنمية بشرية وسياسات في مجالي التعليم والعمالة من أجل القضاء على الفقر الذي تعاني منه المرأة وبغية الحد من تعرضها للاعتلال، وتحسين صحتها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد