ويكيبيديا

    "الذي تعترف به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnu par
        
    • reconnu et
        
    • reconnue par
        
    En Norvège, un tel partenariat s'est instauré avec le peuple Sâme, reconnu par l'État en tant que peuple autochtone. UN وسنعمل على ذلك في النرويج في إطار شراكة مع شعب السامي الذي تعترف به الحكومة كواحد من الشعوب الأصلية.
    Par contre, nous devons éviter les démarches amalgamant le droit de résistance contre l'occupation, reconnu par les Nations Unies, et le terrorisme. UN غير أنه يجب علينا أن نتجنب أي نهج يتم بمقتضاها مساواة الحق في مقاومة الاحتلال، الذي تعترف به الأمم المتحدة، مع الإرهاب.
    15. La protection des biens culturels était essentielle pour le patrimoine de l'humanité, et le droit à la culture était reconnu par plusieurs pays comme un droit fondamental. UN 15- حماية الممتلكات الثقافية ضرورية لتراث البشرية وللحق في الثقافة الذي تعترف به عدة بلدان كحق أساسي.
    18. Le Gouvernement costaricien a indiqué que la Constitution garantit le droit à une nationalité, également reconnu par les instruments internationaux auxquels le Costa Rica est partie. UN 18- تبيّن حكومة كوستاريكا أن الدستور يضمن حق حمل الجنسية، الذي تعترف به أيضاً الصكوك الدولية التي كوستاريكا طرف فيها.
    Comportement reconnu et adopté comme étant sien par une organisation internationale UN التصرف الذي تعترف به المنظمة الدولية وتتبناه باعتباره صادرا عنها
    150. Conformément à l'article 78 de la LFTSE, les syndicats pourront adhérer à la Fédération des syndicats du secteur public, seule centrale reconnue par l'Etat. UN ٠٥١- يجوز للنقابات، بمقتضى المادة ٨٧ من القانون أن تنتسب إلى اتحاد نقابات عمال الدولة، وهو التنظيم النقابي الوحيد الذي تعترف به الدولة.
    Ce faisant, le Gouvernement de Gibraltar souhaite obtenir un appui implicite ou explicite à la thèse qu'il oppose au principe de l'intégrité territoriale traditionnellement reconnu par l'Organisation et le droit international. UN وبذلك كانت حكومة جبل طارق تحاول الحصول على دعم صريح أو ضمني لمعارضتها لمبدأ وحدة الأراضي الذي تعترف به تقليديا المنظمة والقانون الدولي.
    Plus important encore, il ne faut pas légitimer le développement continuel - quantitatif et qualitatif - de ce type d'armes par le club fermé des puissances nucléaires reconnu par le Traité. UN بل ولا يجب إضفاء الشرعية على مواصلة تطوير أسلحة من هذا النوع، كما وكيفا، على يد نادي القوى النووية المقصور عليها الذي تعترف به المعاهدة.
    Plus important encore, il ne faut pas légitimer le développement continuel - quantitatif et qualitatif - de ce type d'armes par le club fermé des puissances nucléaires reconnu par le Traité. UN بل ولا يجب إضفاء الشرعية على مواصلة تطوير أسلحة من هذا النوع، كما وكيفا، على يد نادي القوى النووية المقصور عليها الذي تعترف به المعاهدة.
    Le Turkménistan est le quatrième pays au monde a avoir été reconnu par l'Organisation des Nations Unies parmi les États qui ont introduit l'iodation universelle du sel, conformément aux règles internationales acceptées. UN وتركمانستان هي البلد الرابع في العالم الذي تعترف به الأمم المتحدة بوصفها دولة عممت على مستوى البلد الملح المعالج باليود وفقا للمعايير الدولية المقبولة.
    Ces mesures auront une incidence positive sur l'exercice de la liberté d'association, garantie par l'article 3 de la Charte des droits et libertés de la personne, de même que sur le droit à des conditions de travail justes et raisonnables, reconnu par l'article 46 de cette même Charte. UN وسيكون لهذه التدابير أثر إيجابي على حرية إنشاء الجمعيات والانضمام إليها التي تتضمنها المادة 3 من ميثاق الحقوق والحريات وعلى الحق في ظروف عمل منصفة ومعقولة الذي تعترف به المادة 46 من ذلك الميثاق.
    Nous ne pouvons admettre que le statut d'État doté de l'arme nucléaire reconnu par le TNP et limité par l'article VI de ce Traité soit assimilé à un droit permanent. UN إننا لا يمكن أن نقبل أن تُعتبر مركز الدولة الحائزة للسلاح النووي الذي تعترف به المعاهدة وتحدده في مادتها السادسة حقاً دائماً.
    A propos du droit de l'enfant à l'intégrité physique, reconnu par la Convention en ses articles 19, 28, 29 et 37, et dans l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité suggère à l'Etat partie d'envisager la possibilité d'organiser de nouvelles campagnes d'information. UN وفيما يتعلق بحق الطفل في السلامة الجسدية، على النحو الذي تعترف به الاتفاقية، أي في موادها ٩١ و٨٢ و٩٢ و٧٣، وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية الشروع في حملات تثقيفية إضافية.
    À propos du droit de l'enfant à l'intégrité physique, reconnu par la Convention en ses articles 19, 28, 29 et 37, et dans l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité suggère à l'État partie d'envisager la possibilité d'organiser de nouvelles campagnes d'information. UN وفيما يتعلق بحق الطفل في السلامة الجسدية، على النحو الذي تعترف به الاتفاقية، أي في موادها ٩١ و ٨٢ و ٩٢ و ٧٣، وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية الشروع في حملات تثقيفية إضافية.
    Cela constitue selon eux une violation du droit à l'égalité de traitement reconnu par l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Portugal ayant décidé de verser des indemnités pour les expropriations qui avaient eu lieu sur son territoire européen pendant la même période. UN ويعتبرون ذلك انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة الذي تعترف به المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، علماً بأن البرتغال قررت دفع تعويضات عما صودر من أملاك في إقليمها الوطني إبان الفترة نفسها.
    16. En réaction à ces réponses, la source objecte que le Gouvernement essaie de fausser cette affaire en faisant passer M. Peng Ming pour un criminel et un terroriste, alors qu'il est à l'évidence un dissident vivant à l'étranger, qui bénéficie du statut de réfugié reconnu par le HCR. UN 16- ويجادل المصدر، وهو يعلق على رد الحكومة، بأن هذه الأخيرة تحاول تشويه القضية بإظهار السيد بينغ على أنه مجرم وإرهابي، في حين أن من الواضح أنه منشق مقيم في الخارج وله وضع اللاجئ الذي تعترف به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    87. Ce droit, reconnu par l'article 13 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, a été violé dans le cas de nombreuses personnes (annexe IX). UN 87- هذا الحق الذي تعترف به المادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية انتهك في العديد من الحالات (المرفق التاسع).
    " Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme portant atteinte au principe du droit d'asile, tel qu'il est reconnu par les constitutions respectives des États parties, par les dispositions de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés, complétée par le Protocole relatif au statut des réfugiés du 31 janvier 1967 et par le droit coutumier. " UN " لا يجوز تفسير أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية على أنه يمس بمبدأ الحق في اللجوء على النحو الذي تعترف به دساتير الدول اﻷطراف، وأحكام اتفاقية جنيف المؤرخة ٢٨ تموز/يوليه ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين، والمستكملة بالبروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين المؤرخ ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٦٧ والقانون العرفي " .
    M. Sergiya (Jamahiriya arabe libyenne) accueille avec satisfaction les conclusions et recommandations du rapport et demande quels sont les nouveaux mécanismes ou mesures qui contribueraient à mettre fin à l'occupation et permettraient aux Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination, reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toutes les organisations internationales. UN 29 - السيد سيرغييا (الجماهيرية العربية الليبية): رحب بنتائج التقرير وتوصياته، وسأل عن الآليات والتدابير الجديدة التي قد تساعد في إنهاء الاحتلال وفي تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقهم في تقرير مصيرهم، الذي تعترف به منظمة الأمم المتحدة، وجميع المنظمات الدولية.
    Article 9 Comportement reconnu et adopté comme étant sien par une organisation internationale 98 UN المادة 9 التصرف الذي تعترف به المنظمة الدولية وتتبنّاه باعتباره صادراً عنها 122
    Aucune recommandation ne traite de la nécessité de combattre la tuberculose, aujourd'hui reconnue par l'OMS comme la principale cause de décès de femmes dans les pays en développement. UN ولا تتناول أي توصية الحاجة لمكافحة الدرن الذي تعترف به اﻵن منظمة الصحة العالمية بوصفه المرض رقم واحد في وفيات اﻷمهات في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد