L'appui quasi universel reçu par la CAC provient à l'évidence de ses membres qui, actuellement, sont au nombre de 188. | UN | ويتضح التأييد شبه العالمي الذي تلقته الاتفاقية من عضويتها الواسعة النطاق، التي تتكون حاليا من 188 دولة عضوا. |
Le montant total reçu par le Partenariat depuis sa création en 2002 est de 9 768 669 dollars. | UN | وبذلك يصل المبلغ الإجمالي الذي تلقته الشراكة منذ إنشائها في عام 2002 إلى 669 768 9 دولاراً. |
Elle tient à remercier le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'appui très précieux qu'il lui a apporté. | UN | وتعرب البعثة للممثل الخاص لﻷمين العام عن شكرها على الدعم الممتاز الذي تلقته في مهمتها. |
Étant donné que nous aurons une séance de rédaction vers la fin de la matinée, je me retiendrai d'offrir des conseils sur la manière de formuler la promesse reçue par Israël du Tout—Puissant. | UN | وبالنظر إلى كوننا سنعقد جلسة صياغة في وقت لاحق هذا الصباح فإنني سأمتنع عن تقديم أي مشورة حول صياغة التعهد الذي تلقته اسرائيل من العلي القدير. |
Le Botswana est immensément reconnaissant du soutien qu'il a reçu de l'ONU et des autres partenaires dans la coopération pour lutter contre l'épidémie. | UN | وبوتسوانا ممتنة كثيرا للدعم الذي تلقته من الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء المتعاونين، في جهودها لمكافحة الوباء. |
La République tchèque a une longue tradition de coopération avec l'AIEA en matière d'application des garanties et apporte une aide financière à la coopération depuis les années 1990, rendant ainsi à l'Agence l'appui qu'elle avait reçu auparavant. | UN | ولدى الجمهورية التشيكية تقليد طويل من التعاون مع الوكالة الدولية في تنفيذ الضمانات، وأصبحت دولة تقدم التعاون في التسعينات ردا على الدعم الذي تلقته سابقا من الوكالة. |
Quant aux flux de capitaux étrangers privés, les 5,5 milliards de dollars des États-Unis reçus par la Hongrie — montant supérieur à celui des investissements réalisés dans la plupart des autres pays de l'Est — restent bien en dessous des apports dont bénéficient certains pays plus petits d'Europe occidentale. | UN | وفيما يتعلق بتدفقات رأس المال اﻷجنبي الخاص الى الداخل فإن مبلغ اﻟ ٥,٥ بليون دولار الذي تلقته هنغاريا، والذي يفوق حجم الاستثمار في معظم البلدان، لايزال أقل بكثير من حجم التدفقات الى بعض بلدان أوروبا الغربية اﻷصغر حجما. |
L'appui qui a été fourni par les partenaires de développement du Bhoutan a permis au Gouvernement de réaliser des progrès importants dans la mise en œuvre des recommandations reçues lors du premier EPU. | UN | وقد تمكنت الحكومة، بفضل الدعم الذي تلقته بوتان من شركائها في التنمية، من إحراز تقدم كبير في تنفيذ التوصيات المقدمة إليها في الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
D'après les informations reçues par le Comité, la corruption sévirait, notamment au niveau gouvernemental. | UN | ويشير البيان الذي تلقته اللجنة ضمناً إلى وجود الفساد، بما في ذلك على المستوى الحكومي. |
Ceci porte le montant total reçu par le Partenariat depuis son commencement à 12 778 927 dollars. | UN | وبذلك يصل المبلغ الإجمالي الذي تلقته الشراكة منذ إنشائها في عام 2002 إلى 927 778 12 دولاراً. |
Je saisis cette occasion pour signaler l'appui reçu par le Turkménistan, grâce à sa participation à l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), à propos des questions européennes, en tant qu'un des successeurs légaux de l'ancien État fédéral. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد الدعم الذي تلقته تركمانستان من الشؤون اﻷوروبية بمشاركتها في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وذلك باعتبارها الخلف الشرعي للدولة الاتحادية السابقة. |
En réponse aux événements, et notamment à un rapport reçu par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, le Secrétaire général adjoint a salué la récente décision du Conseil des droits de l'homme de créer une commission d'enquête internationale sur la question. | UN | وردا على الأحداث التي تشهدها الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك التقرير الذي تلقته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، رحب وكيل الأمين العام بقرار مجلس حقوق الإنسان المتخذ مؤخرا بإنشاء لجنة دولية للتحقيق في هذا الشأن. |
Cela a été possible grâce à l'appui apporté à la Zambie par des partenaires bilatéraux, en particulier les États-Unis d'Amérique. | UN | وكان ذلك الإنجاز ممكنا بفضل الدعم الذي تلقته زامبيا من الشركاء الثنائيين، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية. |
La CARICOM salue surtout l'appui que l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a déjà apporté. | UN | ولا يفوت الجماعة الكاريبية أن تعرب عن تقديرها للدعم الذي تلقته بالفعل من منظمة الصحة العالمية. |
Nous sommes également satisfaits du soutien apporté à cette initiative par nos partenaires de développement. | UN | ونشيد بالدعم الذي تلقته هذه المبادرة من لدن الشركاء في التنمية. |
Datée du 10 décembre 1999; reçue par le Ministère des affaires étrangères des Pays-Bas le 30 septembre 1999. | UN | :: الإخطار المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1999؛ الذي تلقته وزارة الخارجية الهولندية في 30 أيلول/سبتمبر 1999. |
L'unique demande d'assistance d'urgence reçue par le secrétariat depuis l'adoption de la décision VI/14 avait trait à la pollution résultant d'une expédition qui ne relevait pas du champ d'action de la Convention de Bâle. | UN | أما الطلب الوحيد الذي تلقته الأمانة للمساعدة في حالات الطوارئ منذ اعتماد المقرر 6/14 فكان يتصل بالتلوث الناجم عن الشحن والذي لا يقع ضمن نطاق اتفاقية بازل. |
Le Comité se félicite du soutien qu'il a reçu jusqu'à présent des États Membres, du Secrétariat et des organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | وترحب اللجنة بالدعم الذي تلقته حتى الآن من الدول الأعضاء، والأمانة العامة، والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Le Gouvernement thaïlandais, dit l'oratrice, apprécie le soutien qu'il a reçu à sa demande de devenir membre du Comité de l'information. | UN | وقالت إن حكومتها تقدر الدعم الذي تلقته عندما تقدمت بطلبها لتصبح عضوا في هذه اللجنة. |
La République tchèque a une longue tradition de coopération avec l'AIEA en matière d'application des garanties et apporte une aide financière à la coopération depuis les années 1990, rendant ainsi à l'Agence l'appui qu'elle avait reçu auparavant. | UN | ولدى الجمهورية التشيكية تقليد طويل من التعاون مع الوكالة الدولية في تنفيذ الضمانات، وأصبحت دولة تقدم التعاون في التسعينات ردا على الدعم الذي تلقته سابقا من الوكالة. |
6.2 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur selon laquelle le fait de l'avoir internée contre son gré dans un établissement psychiatrique constituait une violation de l'article 7 du Pacte, et qu'il en allait de même pour le traitement qu'elle avait reçu pendant son internement. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بأن إيداعها في مؤسسة للطب النفساني ضد إرادتها يعد انتهاكاً للمادة 7 من العهد، وأن العلاج الذي تلقته خلال احتجازها في تلك المؤسسة يعتبر أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Malgré l'ampleur des moyens financiers reçus par les organismes des Nations Unies depuis le tsunami et les risques concomitants de gaspillage, malversations et corruption, les organismes présents en Indonésie et à Sri Lanka n'ont pas adopté de stratégie commune pour parer aux risques de fraude et de corruption. | UN | 738 - على الرغم من حجم التمويل الذي تلقته وكالات الأمم المتحدة منذ اجتياح كارثة تسونامي، وما صاحب ذلك من أخطار تبديد الموارد وإساءة استخدامها والفساد، لم تتبن وكالات الأمم المتحدة العاملة في إندونيسيا وسري لانكا استراتيجية موحدة لمعالجة مخاطر الاحتيال والفساد. |
Reconnaissant les réformes entreprises par l'organisation, le Gouvernement du Royaume-Uni a annoncé en juin sa décision de rester membre de l'organisation, décision qui a été très bien accueillie par le Groupe des 77 et d'autres Etats membres. | UN | وأشار إلى أن حكومة المملكة المتحدة قد أعلنت في حزيران/يونيه، إثر إقرارها بالاصلاحات التي تمر بها اليونيدو، استمرار عضويتها في المنظمة، وهو القرار الذي تلقته بحرارة مجموعة اﻟ ٧٧ ودول أخرى. |
Des employés de l'autorité ont été interviewés sur les chaînes de télévision publique et communautaire, ce qui s'est traduit par un engagement accru du public et par une augmentation sensible du nombre d'observations reçues par l'autorité. | UN | وأجريت لقاءات مع موظفي السلطة في برامج حوارية على كل من التليفزيون الحكومي والمجتمعي، ونتج عن ذلك أن ارتفع كثيراً رد الفعل الذي تلقته السلطة. |
Or le Comité note que dans la réponse qui a été faite à l'auteur après sa deuxième requête en habeas corpus, les autorités ont réaffirmé ne pas savoir ce qu'il était advenu des victimes présumées et ont demandé que la requête soit rejetée, sans donner d'informations sur les mesures prises pour enquêter. | UN | وتلاحظ اللجنة أن السلطات الحكومية كررت القول، في الردَّ الذي تلقته صاحبة البلاغ بعد الأمر الثاني بالإحضار أمام القاضي إنها لا تعرف مكان وجود الضحية المزعوم وطالبت برفض أمر الإحضار، من دون أن تقدِّم أية معلومات عمّا اتخذته من خطوات للتحقيق في القضية. |