Le Groupe m'a chargé, en qualité de Président, de vous soumettre en son nom le présent rapport qui a été approuvé à l'unanimité. | UN | وقد طلب مني الفريق، بصفتي رئيسه، أن أقدم إليكم، بالنيابة عنه، هذا التقرير الذي تمت الموافقة عليه بالإجماع. |
Cela vaut aussi pour le paragraphe 6 du rapport du Président de l'Organe subsidiaire qui a été examiné la veille. | UN | كما أكد من جديد أن موقف بلده ينطبق أيضا على الفقرة 6 من تقرير رئيس الهيئة الفرعية الذي تمت مناقشته في اليوم السابق. |
Cette question sera réglementée par la nouvelle loi sur l'asile et les migrations qui a été rédigée conformément aux normes de l'Union européenne. | UN | وسيعمل القانون الجديد الخاص باللجوء والهجرة، الذي تمت صياغته وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي، على تنظيم هذه المسألة. |
Des progrès avaient également été accomplis concernant l'élaboration d'un cadre d'action pour la diversification des économies africaines, qui avait été examiné à la réunion organisée par le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés à New York, puis à une réunion du Comité directeur de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique, à Addis Abeba. | UN | كما أُحرز تقدم في استحداث إطار للعمل بشأن تنويع الاقتصادات الأفريقية، وهو الإطار الذي تمت مناقشته في الاجتماع الذي نظمه مكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نمواً في نيويورك وكذلك في سياق اللجنة التوجيهية التابعة للمبادرة الخاصة بأفريقيا على نطاق منظومة الأمم المتحدة في أديس أبابا. |
Le programme de pays qui venait d'être approuvé permettrait de poursuivre l'effort. | UN | وسيساعد البرنامج القطري الذي تمت الموافقة عليه على التصدي لهذه التحديات. |
Avant d'entrer dans le détail des options possibles pour l'avenir, je crois qu'il est important de décrire aux membres le contexte dans lequel s'est effectué cette visite. | UN | أعتقد أنه، قبل الدخول في التفاصيل المتعلقة بالطريق الذي يمكن أن نسلكه من الأهمية بمكان أن أصف للمجلس السياق الذي تمت فيه الزيارة. |
Aux dernières nouvelles, il y avait une proposition du Mouvement des pays non alignés au sujet des directives et principes, dont il a été donné lecture. | UN | إن آخر ما عرفناه هو أن حركة عدم الانحياز قدمت اقتراحا فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والمبادئ، وهو الاقتراح الذي تمت تلاوته. |
Cela vaut aussi pour le paragraphe 6 du rapport du Président de l'Organe subsidiaire qui a été examiné la veille. | UN | كما أكد من جديد أن موقف بلده ينطبق أيضا على الفقرة 6 من تقرير رئيس الهيئة الفرعية الذي تمت مناقشته في اليوم السابق. |
Nous regrettons que la décision qui a été approuvée aujourd'hui n'aille pas assez loin. | UN | ونحن نأسف لكون القرار الذي تمت الموافقة عليه اليوم لا يذهب إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Comme le demande le projet de résolution qui a été approuvé, les propositions du Secrétaire général devront être reformulées et exécutées conformément aux dispositions statutaires pertinentes. | UN | وأضاف أن مقترحات اﻷمين العام ينبغي، حسبما يدعو مشروع القرار الذي تمت الموافقة عليه، أن تعاد صياغتها وتنفذ طبقا ﻷحكام أنظمة المنظمة ذات الصلة. |
Comme indiqué plus haut, c'est en 1998 que le Gouvernement espagnol a adopté le Plan pour l'emploi, qui a été établi selon les directives de l'Union européenne. | UN | وكما أشرنا، فقد كان عام ١٩٩٨، هو العام الذي تمت فيه الموافقة على خطة العمالة الاسبانية، استنادا إلى توجيهات الاتحاد اﻷوروبي. |
Afin de consolider sa politique de l'emploi, la Tunisie a récemment arrêté une stratégie d'ensemble concrétisée par l'adoption de la Déclaration nationale sur l'emploi qui a été élaborée à l'issue de larges consultations auxquelles ont participé toutes les forces vives du pays et qui a été signée par tous les partis politiques, les syndicats et les associations professionnelles. | UN | أما في مجال دعم سياسة التشغيل، فقد أقرت تونس مؤخرا خطة شاملة في هذا الميدان، تمثلت في المصادقة على البيان الوطني حول التشغيل الذي تمت صياغته إثر مشاورات واسعة النطاق. |
Conformément à la Constitution qui a été approuvée par référendum, le but principal de l'État est la réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأوضح أن الدستور الذي تمت الموافقة عليه في استفتاء عام، ينص على أن الهدف اﻷساسي للدولة هو إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Le manuel, qui a été traduit en arabe, donne des indications pratiques aux fonctionnaires et au secteur privé des pays méditerranéens quant aux possibilités d'accès aux marchés et aux règlements en vigueur sur le marché de l'Union européenne. | UN | ويوفر هذا الدليل الذي تمت ترجمته إلى العربية إرشادات عملية للمسؤولين الحكوميين والقطاع الخاص في بلدان منطقة البحر المتوسط حول إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق واللوائح المعمول بها في سوق الاتحاد اﻷوروبي. |
Ce compromis s'inscrivait dans le contexte de la mise à jour du Modèle de convention fiscale des Nations Unies, qui était à l'ordre du jour et qui a été approuvée à cette session annuelle. | UN | وكان ذلك في سياق بند جدول الأعمال المتعلق باستكمال اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للضرائب الذي تمت الموافقة عليه في تلك الدورة السنوية. |
Le FNUAP, ainsi que l'Office de la promotion de l'égalité, n'ont cessé de demander l'approbation du projet de loi sur la violence familiale, qui a été harmonisé avec le nouveau code pénal. | UN | ودعا صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب تعزيز المساواة بقوة إلى الموافقة على مشروع قانون العنف العائلي، الذي تمت المواءمة بينه وبين قانون العقوبات الجديد. |
On vient juste terminer la conversation qui a été interrompue, Dan. | Open Subtitles | لقد أتينا لإكمال الحديث بيننا الذي تمت مقاطعته (دان) |
Le Représentant spécial a autorisé une deuxième série de frappes aériennes le jour suivant. Six silos ont été pris comme objectif dans le dépôt de munitions qui avait été attaqué le jour précédent. | UN | ١٩٠ - أذن الممثل الخاص بشن جولة ثانية من الضربات الجوية في اليوم التالي، وجهت نحو ستة مستودعات للذخيرة في نفس المجمع الذي تمت مهاجمته في اليوم السابق. |
Le 18 décembre, le Vice-Président Khudayr Al-Khuzai a approuvé la Charte de coopération entre les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales, qui avait été élaborée avec l'appui de l'UNOPS. | UN | ٥٨ - وفي 18 كانون الأول/ديسمبر، وافق نائب الرئيس، خضير الخزاعي، على ميثاق تعاون السلطات العامة مع المنظمات غير الحكومية، الذي تمت صياغته بمساعدة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Elle lui demandait aussi de faire davantage pour la gestion technique des produits de santé génésique, comme c'était le cas dans le programme qui venait d'être approuvé pour le Ghana. | UN | وطلب أيضا من الصندوق أن يوسع مساعدته في مجال الإدارة الفنية للسلع الخاصة بالصحة الإنجابية، كما هو الحال في برنامج غانا الذي تمت الموافقة عليه قبل قليل. |
Ceci dit, les faits nouveaux intervenus depuis 1995, la prorogation du TNP par exemple, la poursuite du processus START et le TICE, ont donné à penser qu'il serait utile d'examiner plus avant le contexte dans lequel s'inscrit ce mandat de base. | UN | وبناء على ذلك، فإن التطورات التي حدثت منذ ٥٩٩١، مثل تمديد معاهدة عدم الانتشار، وعملية ستارت المستمرة، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أظهرت أهمية مواصلة النظر في السياق الذي تمت فيه الولاية اﻷساسية. |
Le Président dit que s’il n’y a pas d’objection, il considérera que la Commission souhaite adopter le projet de décision dont il a été donné lecture. | UN | ٩٣ - الرئيس: قال إنه ما لم يستمع إلى أي اعتراض، سيعتبر أن اللجنة تود اعتماد مشروع المقرر الذي تمت قراءته. |
De même, les 2 milliards de dollars qui ont été mobilisés pour le Fonds pour l'environnement mondial sont très en deçà du triplement des ressources financières envisagé à Rio de Janeiro. | UN | وكذلك فإن مبلغ البليارين من الدولارات الذي تمت تعبئته لصندوق البيئة العالمية يعتبر دون المبلغ المتوقع في ريو دي جانيرو بزيادة الموارد المالية بثلاثة أضعافها. |